怨言
yuànyán

жалобы; ропот
yuànyán
жалобы; ропот
毫无怨言 [háowú yuànyán] - безропотно; без всякого возмущения
yuànyán
抱怨的话:毫无怨言。yuànyán
[word of complaint] 埋怨话
毫无怨言
yuàn yán
表示忿恨或埋怨的话。
论语.宪问:「夺伯氏骈邑,三百饭疏食,没齿无怨言。」
三国演义.第一○三回:「魏延心中不悦,口出怨言──孔明只做不知。」
yuàn yán
complaintyuàn yán
complaint; grumble:
从未发过一句怨言 never utter a word of complaint
毫无怨言 without a murmur; without a word of complaint
yuànyán
complaint; spiteful remarks埋怨的话。
частотность: #16784
в русских словах:
безотказный
2) (о человеке) 无怨言的 wú yuànyán-de; 顺从的 shùncóngde
безропотный
不可怨言的 bùkě yuànyán-de; (покорный) 顺从[的] shùncóng[de]
бессловесный
3) (безропотный) 无怨言的 wúyuànyánde
воздыхание
〔中〕(常用复)〈旧〉叹息; 诉苦; 埋怨, 怨言.
возроптать
-опщу, -опщешь〔完〕〈旧〉发起牢骚, 开始发怨言, 埋怨起来.
ропот
喁喁怨言 yóngyóng-yuànyán
синонимы:
примеры:
毫无怨言
безропотно
那仆人毫无怨言地接受解雇。
The servant accepted his dismissal without any complaint.
从未发过一句怨言
never utter a word of complaint
产生了怨言
ропот пошел
自第三次大战以来,卡多雷一直是联盟坚定的成员。我们在遥远的土地上、甚至是遥远的世界中为联盟而战,毫无怨言。
Калдорай были одними из самых верных приверженцев Альянса после Третьей войны. Мы честно сражались в разных войнах на далеких берегах и даже в других мирах.
近来,玉京台之上对南十字船队的怨言不断。可是在我看来,北斗船长对璃月所做的贡献,远非沉溺于伪造流言之徒所能想象…啊,抱歉,失言了…
Последнее время все на террасе Юйцзин жалуются на флот Южного Креста. Но я считаю, что заслуги Бэй Доу перед Ли Юэ намного больше, чем считают эти жалкие лживые брехуны... Ой, прости... Вырвалось...
如果你能带点斯库码来,我不会有怨言的。
Я не буду жаловаться, если ты вернешься с порцией скумы.
我毫无怨言。
Не жалуюсь.
9000名受到壁画信息影响的人——整个湖滨(加姆洛克中央区)和维拉洛博斯,再加上一半的艾米涅特区——参与了这次投票。虽然案件一开始,街上就有很多关于这幅壁画是多么幼稚和愚蠢的怨言,现在给出了两种选择:
В голосовании приняли участие девять тысяч человек — весь Лейксайд (центральный Джемрок) и Виллалобос плюс половина населения муниципальных земель. Несмотря на то, что дело началось с общественного возмущения и рассуждений о том, насколько мурал незрел и глуп, между двумя вариантами...
那你呢?对丹德里恩有什么怨言吗?
А ты не в ладах с Лютиком?
我听够了他的怨言。
I’m fed up with his complaints.
我听够了你的怨言。
I’m fed up with your grumbling.
她对今年不休假似乎并无怨言。
She seems resigned to not having a holiday this year.
你错了,老大,你错了!只要你需要,让我到吉克扎克斯那里去端茶倒水我也不会有半句怨言!
Как знаешь! Если что, ищи меня у Зиксзакса за кружкой пива!
一阵声音的浪潮席卷而来:船友的闲言碎语,地板和天花板的木头发出的低沉声,海浪拍打船只的轰轰声、撞击声和噼啪声萦绕着你,这是大海发出的怨言。
На вас накатывает волна звуков: неразборчивая болтовня пассажиров, скрип древесины от пола до потолка, грохот, стук и треск, когда волны ударяются об обшивку, стоны и жалобы самого моря.
你跨过被锁链拴住的秘源术士,毫无怨言地爬上了篷车。坐在长凳上,你向净源导师守卫送上拉里克的祝福。
Вы проходите мимо закованных в цепи колдунов и безропотно забираетесь в фургон. Садитесь на скамью и осеняете магистра-охранника благословением Ралика.
我敢说一定因为这件事听到很多怨言。
Ей это еще припомнят.
嘿,谢啦。提到农场,还真没多少人有怨言呢。大多数人只会说我们疯了。
Ха, спасибо. Мою ферму редко хвалят. Обычно люди говорят, что мы сумасшедшие.