悔之晚矣
huǐzhīwǎnyǐ
поздно жалеть (раскаиваться о содеянном)
поздно раскаиваться
huǐ zhī wǎn yǐ
后悔已经晚了。huǐzhīwǎnyǐ
[It is now too late to regret; be too late for remorse] 待后悔为时已晚
不然, 我亲自引兵来屠大梁, 那时悔之晚矣!--明·冯梦龙《东周列国志》
huǐ zhī wǎn yǐ
It is now too late to repent.; Repentance is (comes) too late.; be too late to regret; It's no use regretting now.; repent too latehuǐzhīwǎnyǐ
It's too late to repent.后悔已来不及了。
частотность: #62790
синонимы:
примеры:
悔之晚矣。
It’s too late to repent.
[ 直义]地狱里满地都是当初未实现的良好愿望; 通向地狱的道路是用善良的愿望铺成的.
[ 释义]单有善良的愿望是无济于事的, 这会使人在实际生活中陷入失败的境地.
[ 参考译文] 善良的愿望往往会把人引入地狱; 地狱门前后悔迟; 空言无益, 后悔莫及; 入了地狱才想起做好事--悔之晚矣.
[ 释义]单有善良的愿望是无济于事的, 这会使人在实际生活中陷入失败的境地.
[ 参考译文] 善良的愿望往往会把人引入地狱; 地狱门前后悔迟; 空言无益, 后悔莫及; 入了地狱才想起做好事--悔之晚矣.
благими намерениями ад вымощен
пословный:
悔 | 之 | 晚 | 矣 |
I гл.
раскаиваться, сожалеть; исправлять свои ошибки; испытывать угрызения совести
II сущ.
1) раскаяние, сожаление 2) ошибка, небольшой проступок; незначительная вина
III усл.
верхняя триграмма в гексаграмме («Ицзин»)
|
1) поздно; опаздывать
2) вечер
3) поздний; последний; последующий
|
книжн. фразовая частица в вэньяне
а) выражает завершённость действия
б) выражает восклицание
|