悲剧
bēijù

трагедия, драма
ссылки с:
杯具bēijù
прям., перен. трагедия; драма
上演悲剧 [shàngyăn bēijù] - ставить трагедию
家庭悲剧 [jiātíng bēijù] - семейная драма
трагидия
bēijù
① 戏剧的主要类别之一,以表现主人公与现实之间不可调和的冲突及其悲惨结局为基本特点。
② 比喻不幸的遭遇:决不能让这种悲剧重演。
bēijù
(1) [tragedy; tragic]
(2) 描写主角与占优势的力量(如命运、 环境, 社会)之间冲突的发展, 最后达到悲惨的或灾祸性的结局
(3) 比喻悲惨不幸的遭遇
个人的悲剧扩大而成为民族的悲剧。 --郭沫若《甲申三百年祭》
bēi jù
1) 以不幸遭遇为主题的戏剧。在情节布局中主角的命运往往产生逆转,进而引起观众的同情与恐惧。
2) 比喻悲惨不幸的事件。
如:「酒后切勿驾车,以免酿成悲剧。」
beī jù
tragedy
CL:出[chū]
bēi jù
(戏剧的一种) tragedy; tragic drama
(不幸的遭遇) sad event
tragedy
bēijù
tragedy
这是人生一大悲剧。 This is one of the worst tragedies in life.
1) 戏剧的主要类型之一。是以表现主人公与现实之间不可调和的冲突及其悲惨结局为基本特点。如《窦娥冤》、《梁山伯与祝英台》等。
2) 比喻悲惨不幸的遭遇。
частотность: #3711
в самых частых:
в русских словах:
трагедия
1) 悲剧 bēijù
классическая трагедия - 古典悲剧
2) перен. 悲剧[事件] bēijù [shìjiàn]; (несчастье) 不幸 bùxìng
личная трагедия - 个人的悲剧
семейная трагедия - 家庭悲剧
трагизм
1) (трагический элемент произведения) 悲剧成分 bēijù chéngfèn
трагик
悲剧演员 bēijù yǎnyuán
трагический
1) 悲剧[式的] bēijù[shìde]
трагический стиль - 悲剧体裁
трагическая поза - 悲剧式的姿态
трагический актёр - 悲剧演员
трагический случай - 悲惨的事; 悲剧事件
трагичность
悲惨 bēicǎn; 悲剧性 bēijùxìng
ужас
2) обычно мн. ужасы 悲剧 bēijù; 惨剧 cǎnjù, 惨祸 cǎnhuò
синонимы:
примеры:
家庭悲剧
семейная драма
古典悲剧
классическая трагедия
个人的悲剧
личная трагедия
悲剧体裁
трагический стиль
悲剧式的姿态
трагическая поза
悲惨的事; 悲剧事件
трагический случай
上演悲剧
ставить трагедию
公共物的悲剧
трагедия совместной собственности
这本书以悲剧结尾。
The book ended in tragedy.
一场家庭悲剧发生了。
Произошла семейная драма.
这是人生一大悲剧。
This is one of the worst tragedies in life.
这是个悲剧爱情故事。
It was a very sad love story.
有“悲剧之父”的美誉
прославился как "отец трагедии"
悲剧将人生的有价值的东西毁灭给人看, 喜剧将那无价值的撕破给人看
трагедия покажет разрушение драгоценных вещей жизни, а комедия - покажет комкание вещей ничтожных
因吃醋而造成的家庭悲剧
семейная трагедия на почве ревности
这简直是个悲剧
это целая драма
冤家对头(指相互敌对的家族, 党派, 源出莎士比亚悲剧中的两大家族-Montecchi及Cappelletti)
Монтекки и Капулетти
悲剧的科学!悲剧!
Плохая наука! Плохая!
整件事就是一出悲剧。
Это большая трагедия.
这出悲剧演得是够惨的,可是根据国家的法律,这个人至少是死得不冤的。
Правда, трагедия оставалась трагедией, но ведь этот человек так или иначе заслужил смерть по законам нашей страны.
但河南受害者触目惊心的悲剧使胡佳了解到中国人权的匮乏是导致如此悲剧的原因。
Но трагедия в провинции Хэнань открыла Ху Цзя глаза на то, что она произошла из-за отсутствия прав человека в Китае.
天呀!不!可怜的伊本瑟,这实在是一个悲剧。
Во имя Света, только не это! Бедняга Ржавый Засов. Ты меня <опечалил/опечалила>, <имя>.
你颤抖着捡起日记。一定要把这场悲剧告知库卢斯。将这本日记交给他。
Когда вы поднимаете эту книжку, ваши руки дрожат. Курос непременно должен узнать об этой трагедии. Отдайте книжку ему.
那个血精灵女巫瑟尔希·暗歌一直在诅咒失落者,我敢肯定!我不知道这是为了什么,她又是怎样做的,但这一切的结果都是悲剧。一些失落者目前被腐化得更深了,邪恶的能量充斥着他们体内!
Эта ведьма из эльфов крови – Серсея Певица Заката – заражает порчей Заблудших, я знаю это, и все тут! Я не знаю, зачем и как она это делает, но результаты ужасают. Некоторые из Заблудших еще сильнее подпали под влияние порчи, под воздействие еще более мощных энергий Скверны!
对于你的发现,我不会用任何借口或是理由来搪塞。这的确是我们的错。我们已经收到报告说坠毁时崩裂的水晶碎片流入了东边的河水中,不过我们还暂时没有采取行动。现在,我们要么只是坐在这座小岛上朝天哭诉着岛上发生的悲剧,要么干脆真正站出来做些什么,以阻止悲剧的蔓延。
Не буду скрывать от тебя горестного значения твоей находки. Здесь, несомненно, наша вина. До нас доходили сообщения об осколках кристаллов в реке на востоке, но мы не обращали на них внимания. Теперь же остается либо сидеть и сокрушаться о случившейся трагедии, либо постараться ограничить распространение заразы.
也许赞达拉巨魔能帮助我们阻止悲剧的发生。他们驻扎在荆棘谷的祖昆达废墟以西,也就是那个名叫尤亚姆巴的小岛上。跟他们的首领莫托尔谈谈,但愿他知道如何打败哈卡。
Тролли Зандалара могут остановить наступление тьмы. Они живут на острове Йоджамба, недалеко от побережья Тернистой долины, к западу от Руин ЗулКунды. Поговори с их вождем, Молтором. Будем надеяться, что он знает, как одолеть Хаккара.
在争夺哨塔的战斗中,你无疑付出了巨大的努力,进行了艰苦的作战,。我们希望能给予你一些东西,报答你为保卫这片土地而做出的努力,但首先,你必须向我们证明你已经理解了这些曾经发生在此处的悲剧的重要性。
Ты без сомнения прекрасно <проявил/проявила> себя в борьбе за башни, <раса>, и непременно получишь свою награду за доблесть. Но сначала ты <должен/должна> доказать, что понимаешь всю глубину разыгравшейся здесь трагедии.
收集那些被命运和悲剧笼罩的遗物,。
Собери эти реликвии, <имя>.
<имя>, я подготовил промежуточный отчет о своей работе с кровью орков Кровавой Глазницы. Думаю, мой траллмарский коллега аптекарь Антонивич будет счастлив получить его. Он тоже изучает феномен орков Скверны... При необходимости мы должны суметь оградить наших оркских союзников от трагедии, которая приключилась с их собратьями.
托里姆肯定跟你提起过那场造成我们分裂的悲剧。
Торим наверняка рассказал тебе о трагических событиях, которые нас разделили.
新的生命永远会在死亡中出生。在战争和悲剧的年代里,这或许也是一种慰藉。
После смерти начинается новая жизнь. Возможно, для кого-то это станет утешением в это время войн и больших трагедий.
亡灵暴动已被镇压,斯蒂沃特及其追随者接受惩罚的时候到了。这是自天灾入侵以来最大的危机,虽然悲剧得以解除,但是我们必须确保不会再发生类似的事件。彻底处死他们!
Теперь, когда мы справились с восстанием нежити, пришло время призвать Штиллеца и его пособников к ответу за совершенные преступления. И хотя мы столкнулись с трагедией, подобной которой не было со времен нападения Плети, мы должны сделать так, чтобы этого больше никогда не случилось. Все они встретят смерть!
你想问我这是出了什么事?听着,,仔细听,我的故事就是个巨大的悲剧……
Спрашиваешь, что со мной стряслось? Так слушай, <класс>, и слушай внимательно, ибо повесть моя трагична...
但是他们被命运之手带回了这里,历史的悲剧注定重演。聆听他们的故事吧……
Эти эльфы, наши отдаленные потомки, вернулись сюда по зову рока – чтобы повторить наши ошибки. Теперь выслушай их историю, как это сделал я...
我剩下来的船员,只要是你没在营地周围见到的,就都死了!他们是好地精,可糟糕的是他们还在外头!真是悲剧!
Вся моя команда, которой, как видишь, в лагере нет, МЕРТВА! Это были добрые гоблины, но что еще хуже, так это то, что они все еще там, под водой! Это ТРАГЕДИЯ!
我是说,他们的东西还在他们身上,真是悲剧!一想到那些上好的材料和钱币就那么泡在水里,就叫人惊恐。
В смысле, печально то, что их пожитки все еще с ними! Страшно подумать: все эти материалы и монеты лежат там, бедненькие, в воде...
是的,法布隆谋杀案我听说了。真是悲剧,但这同样也是西部荒野生活的一部分。还有好多人仅仅连活下去的理由和意愿都没有了。他们放弃了希望。你知道绝望地被丢在一旁等死意味着什么吗?我们必须让这些人知道还是有希望的,好日子会随着第二天的黎明一块到来。
Да, я слышала об убийстве Хмуробровов. Это очень трагично, но такие трагедии в Западном крае уже стали привычными. Здесь много людей, которые не хотят и не могут искать себе пропитание. Они отчаялись. Знаешь, каково это – настолько отчаяться, что уже не заботиться о жизни? Мы должны трудиться все вместе, чтобы показать им: надежда есть! Настанет новый день, настанет новая жизнь!
要是达卡莱人肯老老实实地膜拜这些神灵,而不是摧毁了它们,这场悲剧本来是可以避免的。
На первый взгляд, вроде обычная история: тролли выпустили в мир запретные силы, уничтожив своих же богов, которым должны поклоняться.
血色十字军的命运是悲剧的,也是讽刺的。他们曾经冲在人类对抗亡灵的最前线。而现在,他们就像往日自己猎杀的那些行尸走肉一般。是什么让他们堕落成活死人一般,这点还无人得知,但他们依然危险这点是不变的。
История Алого ордена довольно трагична, хотя в чем-то и забавна. Когда-то Орден вел людей на войну с нежитью. А сейчас его рыцари сами напоминают оживших мертвецов, которых раньше истребляли. Что превратило их в нежить, мы не знаем, но от этого они не становятся менее опасными.
在她的记忆中,莱雅娜提到了玛法里奥。她往日的悲剧——至少,在她看来是这样的——很大一部分就是拜他所赐。
В своих воспоминаниях Лиара говорила о Малфурионе. По ее мнению, вина за ее трагическое прошлое лежит на Малфурионе.
非常感谢,朋友。好在悲剧发生以后,命运女神开始眷顾我们了,一定是她派你来的。
Благодарю тебя. После всего, что пришлось перенести, удача все же улыбнулась и послала нам тебя.
在破碎海滩的悲剧发生后,我还以为防御者巴伦姆已经永远地离开了我们,天知道有多少像他这样的勇士失去了生命。
Я уж думал, что после событий на Расколотом берегу мы Баррема больше не увидим. Свет свидетель, мы потеряли столько отличных воинов...
你已经通过了重重试炼,现在绝不能让悲剧发生。你必须踏过斯科瓦尔德的尸骨,取得圣盾!
Ты, <прошедший множество испытаний герой, не должен/прошедшая множество испытаний героиня> не должна; допустить этого! Ты <должен/должна> забрать Эгиду, вырвав ее из костлявых рук Сковальда!
问题是,我,呃……脚崴了。没错,我本来肯定会陪你跟那些恶魔血战,然后拿到宝藏的,但是现在我这条腿没办法承受任何重量了。真悲剧。
Но есть одна проблема... я потянула ногу. Я бы с радостью отправилась туда вместе с тобой и пробивалась бы к сокровищу через полчища демонов, но боюсь ногу перетрудить. Извиняй, такие дела...
还有,,请不要告诉她这里发生的事。她的心中已经承受了太多的悲剧。我不想再添一笔。
И еще одно, <класс>... не рассказывай ей, что здесь произошло. Достаточно с нее трагедий. Я не хочу, чтобы из-за меня она переживала еще сильнее.
我对周围的情况一头雾水!真是悲剧。
Все эти события просто завораживают! Хотя, конечно, они весьма трагичны.
他们说,暗影界就是个大舞台。现在看来,我们这儿上演的肯定是一出悲剧!
Говорят, что все Темные Земли – театр. И по-моему, мы сейчас играем в трагедии!
伊瑟拉的灵种对你有反应时,我就知道你肯定不是一般人。没有你,她一定已经陨落了!那就不单是炽蓝仙野的悲剧,也是你的世界的悲剧!
Я понял, что ты не так <прост/проста>, когда дикое семя Изеры откликнулось на твой зов. Если бы не ты, мы бы ее потеряли – настоящая трагедия для Арденвельда и твоего мира!
卡桑琅所受到的破坏是不可原谅的,。阻止这场悲剧的唯一方法就是摧毁锈水公司。
这是为了潘达利亚和联盟的福祉。快去锈水海滩干掉他们!部落肯定会去支援他们。
把他们一块儿消灭掉!
这是为了潘达利亚和联盟的福祉。快去锈水海滩干掉他们!部落肯定会去支援他们。
把他们一块儿消灭掉!
То, что эти варвары сделали с Красарангскими джунглями, непростительно. Остановить это можно только одним способом – уничтожить картель Трюмных Вод раз и навсегда.
Это пойдет на благо и Пандарии, и всему Альянсу. Ступай на пляж Трюмных Вод и убей их всех до единого. Не сомневаюсь, Орда ринется им на подмогу. Не отступай, пока песок не обагрится их кровью!
Это пойдет на благо и Пандарии, и всему Альянсу. Ступай на пляж Трюмных Вод и убей их всех до единого. Не сомневаюсь, Орда ринется им на подмогу. Не отступай, пока песок не обагрится их кровью!
结果差点遇到了人生第二悲剧的事情:钱还在,人没了。
В итоге я чуть не столкнулся со второй по трагичности ситуации: у меня всё ещё были деньги, но я чуть не умер.
贵族暴政的沉郁时代,异域少女与身负噩兆的孤儿在高塔前的相遇,两人的邂逅是否预示着注定悲剧的结局?
В эпоху депрессии и тирании девушка чужестранка встретила зловещего сироту. Не предвещает ли эта судьбоносная встреча трагический конец?
一个悲剧英雄。整个故事以悲剧收场。
Падший герой. Добром это не кончится. Ни для кого.
真是一场悲剧。
Какая трагедия.
「即使天堂之中也无法避免悲剧。」 ~萨坎沃
«Даже в раю бывают трагедии». — Сархан Воль
「奇械曾撕裂这世界。 此般悲剧将不再发生。」
"Эта выдумка разъединила мир. Теперь она уже не причинит такой беды."
在战争的流言中,十会盟之赦免的第三幕很快被改写为悲剧。
Когда о войне заговорили на каждом углу, третий акт Упразднения Договора Гильдий был быстро переписан в жанре трагедии.
结附于生物所结附的生物得+3/+3,且每次战斗若能攻击,则必须攻击。当所结附的生物死去时,悲剧临头对该生物的操控者造成3点伤害。
Зачаровать существо Зачарованное существо получает +3/+3 и атакует в каждом бою, если может. Когда зачарованное существо умирает, Нависающий Рок наносит 3 повреждения игроку, контролирующему то существо.
我遇见了沃弗·狂血,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。我在他伤害我之前动手杀了他,并告诉了沃弗他兄弟最后的悲剧下场。他为了报答我让他的心灵回归平静,就指点了我战斗的技巧。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Мне пришлось его убить - к счастью, раньше, чем он успел нанести мне вред. Узнав о печальной судьбе брата, Вульф поблагодарил меня за то, что теперь душа Торкильда обретет покой, и научил новым воинским приемам.
我遇见了沃弗·狂血,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。他在我眼前变形成了熊人,并对我发动攻击。迫于自卫,我杀了他。我告诉了沃弗他兄弟最后的悲剧下场。他为了报答我让他的心灵回归平静,就指点了我战斗的技巧。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Прямо на моих глазах он обратился в медведя и напал на меня. Защищаясь, мне пришлось его убить. Узнав о печальной судьбе брата, Вульф поблагодарил меня за подаренный душе Торкильда покой и научил новым воинским приемам.
我把上古卷轴交给戴希翁后,发生了一件悲剧。戴希翁在黎明守卫面前阅读第一部卷轴后,由于他尚未完全准备好,因而瞎了双眼。我现在必须将三部上古卷轴带到先祖林地,在那里我应该可以找出一种古老的方法来自行阅读卷轴。
По возвращении к Дексиону со свитками меня ждало неприятное открытие. Как оказалось, жрец плохо подготовился, когда читал первый свиток перед Стражами Рассвета, и в результате совершенно ослеп. Теперь мне нужно принести все три Древних свитка на Поляну Предков, где я, возможно, смогу прочесть их самостоятельно, воспользовавшись древним ритуалом.
我遇见了“狂血”沃弗,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。我在他伤害我之前动手杀了他,并告诉了沃弗他兄弟最后的悲剧下场。他为了报答我让他的心灵回归平静,就指点了我战斗的技巧。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Мне пришлось его убить - к счастью, раньше, чем он успел нанести мне вред. Узнав о печальной судьбе брата, Вульф поблагодарил меня за то, что теперь душа Торкильда обретет покой, и научил новым воинским приемам.
我遇见了“狂血”沃弗,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。他在我眼前变形成了熊人,并对我发动攻击。迫于自卫,我杀了他。我告诉了沃弗他兄弟最后的悲剧下场。他为了报答我让他的心灵回归平静,就指点了我战斗的技巧。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Прямо на моих глазах он обратился в медведя и напал на меня. Защищаясь, мне пришлось его убить. Узнав о печальной судьбе брата, Вульф поблагодарил меня за подаренный душе Торкильда покой и научил новым воинским приемам.
在他的“照顾”之下,悲剧还是发生了。所有的领袖都曾经获得他的祝福,如今我们的下场却是如此。
Посмотри, что стало с нами под его бдительным оком. Ведь к этому состоянию мы пришли под руководством вождей, которых благословлял он.
这就是我的悲剧故事。你有何想法?
Вот такая грустная история. Как она тебе?
确实,我们在那次袭击中失去了3个士兵。对裂谷城而言悲剧的一天。
Да. Трое солдат погибли при нападении. Горький день для Рифтена.
哦,对了,是一个被杀害的可怜女孩。多么年轻漂亮的孩子……真是个悲剧。
Конечно, эту бедную девочку убили. Такая была красавица... настоящая трагедия.
入伍打仗,还有比这更悲剧的吗?
Ну вот, на войну теперь призвали, что дальше-то будет?
这样啊,我听说过更悲剧的事。
Ну, мне доводилось слышать кое-чего и похуже.
我看看。啊,这就是斯陶宾的遭遇了。真是悲剧,我当初警告过他这一趟简直是把那帮人送入火坑的。
Ну-ка посмотрим... Так вот что случилось со Стобином. Трагично, но я его предупреждал, что он ведет людей на убой.
就是因为乌弗瑞克的叛乱,无数无辜的人民才无法维持家庭的温饱。真是让人难过的悲剧。
Так много простых людей не могут прокормить семьи из-за этого восстания Ульфрика. Очень печально.
你要走了?好吧。那么没人会为那可怜的女人主持公道,也没人会在意她的悲剧遭遇了。
Ты повернешься спиной? Ладно. Но бедная женщина так и останется неотмщенной. Справедливости не будет. До нее больше никому нет дела.
确实,我们在那次袭击中失去了三个士兵。对裂谷城而言悲剧的一天。
Да. Трое солдат погибли при нападении. Горький день для Рифтена.
让我们看看。啊,斯陶宾在这里发生了什么。悲剧啊,但是我曾经警告过他,他在领导着一帮人做着愚蠢的差事。
Ну-ка посмотрим... Так вот что случилось со Стобином. Трагично, но я его предупреждал, что он ведет людей на убой.
不管什么人将它拿起,都会是一场悲剧。
И горе тому, кто решится унести его отсюда.
狂猎是战争和悲剧的前兆,最近它常在维吉玛附近被看到,要小心。
Дикая Охота - символ войны и трагедии. И недавно ее видели неподалеку от Вызимы. Остерегайся.
至少不是悲剧,你已经治好雅妲了。弗尔泰斯特就像任何具有足够理性的领导者一样,开始与「团屋」谈盟约之事。「团屋」会提供他要保住王位与恢复秩序所需要的支持…
Все не так плохо, ведь ты вылечил Адду. Фольтест, будучи монархом благоразумным, обратился к Совету с просьбой о союзе. Совет предоставит ему необходимую поддержку, чтобы он смог снова занять трон и восстановить в королевстве порядок...
精灵族||精灵族讲述著劳拉‧朵兰与罗德之卡瑞根 - 一名精灵女术士和人类巫师 - 第一对在两个不同种族之间传说恋人的故事。精灵族宣称这场恋情证明了两个种族可以和平共存是可能的,至少直到人类背叛杀害了巫师并放逐劳拉为止。因此,根据精灵族的说法,这是人类的敌意、占有欲与侵略性的首次展现。这些「野蛮人」的特质让精灵与人类变得不可能,而这对恋人的悲剧引发的战争至今日仍在持续。
Эльфы||Эльфы рассказывают историю Лары Доррен и Крегеннана из Леда - мага-человека и эльфийской чародейки, первых любовников из разных рас. С точки зрения эльфов эта история доказывает, что мирное сосуществование рас было возможно, но потом люди предательски убили волшебника и изгнали Лару. Вот так, по мнению эльфов, люди впервые продемонстрировали свою враждебность, агрессивность и собственничество. Эти варварские качества сделали сосуществование с людьми невозможным, а смерть Крегеннана и изгнание Лары дали начало войне, которая продолжается по сей день.
最后一件事。不要太过分。下次可能就是你成为意外悲剧的受害者。懂吗?
И еще одно. В следующий раз это с тобой случится ужасный несчастный случай. Понял?
坏消息,狂猎的出现就意味著悲剧跟战争。
Плохие новости. Дикая Охота предвещает горести и войну.
我不介意朱利安留下来,即使是那样的悲剧。
Я был бы рад, если бы Юлиан тут остался, даже после такой трагедии.
西迪力加湖名字是“山之眼”的意思,岸边有座古老的剧场,也是陶森特古老精灵时代的遗迹。1178年,这座剧场重新整修,准备上演鲍克兰剧场大师的作品。不幸的是,剧场重新开幕的演出有了意外的悲剧结局:女主角神秘死亡。之后大家认为这座剧场受到诅咒,许多人连靠近都不敢。
На берегу озера Сид Ллигад, прозванного также Горным Оком, находится очередной раритет эпохи эльфов - старый амфитеатр. В 1178 году его отремонтировали, чтобы ставить здесь спектакли самых известных театральных мастеров. К сожалению, премьерное представление завершилось трагически - таинственной смертью исполнительницы главной роли. С тех пор это место считается проклятым, и мало кто решается ходить в его окрестностях.
毫无疑问的是,我们必须尽一切可能防止这种悲剧再次上演。答案是∗讨论∗出来的,而不是争斗出来的。
Но, вне всякого сомнения, мы должны сделать всё возможное, чтобы подобные трагические события не повторились. Ответ — в ∗дискуссии∗, а не насилии.
当他说出不知道是谁指挥的时候,只有非常、非常成熟的悲剧演员才能觉察到里面那一点点戏剧性的成分……
Лишь очень одаренный лицедей почуял бы намек на драму, что в его словах таится, когда он молвит о незнании причин...
突然间,一个特别古怪的标题吸引了你的注意。上面写着:“全速恋爱:雅各布·欧文与阿尔菲·德拉查斯的真实爱情悲剧”,作者是塞西莉亚·艾维布鲁克。
Твое внимание вдруг привлекает необычный заголовок. Он гласит: «Любовь на скорости: настоящая история трагедии Джейкоба Ирва и Альфи Делетра». Автор — Сесилия Эвербрук.
一种亲切的感觉笼罩你的全身——甚至可以说是一种渴望。还有温柔的悲剧。
Тебя охватывает гамма чувств — нежность, какая-то тоска, ощущение трагедии.
悲剧来自于飞驰的車轮,那是急着赶去工作的rcm专車。一股寒意充斥着你的全身。大海的声音渐行渐远。
Трагедия случилась под колесами машины ргм; кто-то спешил на работу. Тебя обдает холодом. Шум моря отдаляется.
“我不知道……”他轻拍着前额思索着。“就像一坨悲剧的狗屎?”
Не знаю... — он задумчиво стучит по лбу. — На унылый куль с дерьмом?
“当然,任何生命的逝去都是悲剧。”男人好像默哀了片刻。“所以告诉我,你对受害者有多少了解?”
И, конечно же, потеря любой жизни — трагедия, — сказав это, мужчина изображает нечто вроде минуты молчания. — Скажите, что вы узнали о жертве.
龙舌兰,这是个经过验证的悲剧。它基本上是崭新的。当然了,它真的跟我的利卡尔(tm)运动服不太搭,但是穿上它的确没那么痒……
Эта настоящая беда, Текила. Она была практически новая. Конечно, она не очень хорошо сочеталась с моим прикидом из Ликры™, зато почти не кололась...
我有点担心,她大脑有些失调——她嗑的那些药足以让人觉得自己生活在德洛莉丝时代的悲剧中。
Я слегка переживала, что она воспримет это слишком болезненно и навоображает бог знает чего. Когда принимаешь столько наркотиков, начинаешь чувствовать себя героем долорианской трагедии.
“杜博阿警督……”他稍稍点了点头。“真是彻头彻尾的∗悲剧∗,咱们还是走吧。”
Лейтенант Дюбуа... — слегка кивает он. — Это было воистину трагично. А теперь пойдемте.
C-F类简直就是∗奇美拉实验∗悲剧失败品的博物馆,那是一群受尽折磨等待着被放倒的生物。你对他们展露出的病态的兴趣让我有些担心。
типы В–Е — это собрание неудачных ∗химерических экспериментов∗ И трагических попыток приспособиться. это жалкие, исполненные страданий существа, которых милосерднее было бы усыпить. твой болезненный интерес К ним беспокоит меня.
正是在她的建议下,领航者艾琳资助了好几次深入灰域的航行。这些代价高昂、经常会成为悲剧的努力,最终因为∗新新世界∗的发现而被正名,那就是此刻我们脚下所处的现实世界。
Именно по ее совету Ирен Мореплавательница выделила средства на несколько путешествий в Серость. Однако эта дорогостоящая затея, зачастую приводившая к трагичным последствиям, в конечном итоге оправдалась и позволила открыть ∗Новый Новый Свет∗ — тот клочок реальности, где ты сейчас находишься.
“不,在悲剧发生前,我们必须找到这个雅各布·欧文。”
«Нет, нужно отыскать этого Джейкоба Ирва, пока не случилась трагедия».
不,我是认真的——你的积极共鸣关闭了。我能感觉到你过去的悲剧,小宝贝。
Нет, правда. С вашими энергетическими вибрациями что-то не так. Я чувствую трагедию в вашем прошлом, дорогая моя.
“是啊,”他稍稍点了点头。“真是彻头彻尾的悲剧,警探。”
Да, — слегка кивает он. — Это, детектив, было воистину трагично.
问题在于:你为什么要∗关心∗这个角色?他有什么内在冲突吗?难以言喻的动机?也许,是一个悲剧性的缺陷?
Основной вопрос: почему ты должен ∗переживать∗ за этого персонажа? Есть у него какой-то внутренний конфликт? Скрытая мотивация? Может, трагический порок?
你对现实悲剧故事的兴趣是众所周知的。
Все знают, что ты падок на печальные истории.
我们对您的遭遇深感遗憾,但个人的悲剧已经完全超出了责任委员会的职权范围……
Мы сожалеем о вашей утрате, но личные трагедии — это далеко за рамками компетенции Комиссии по ответственности...
你是遭受了什么歌唱悲剧吗?
У тебя с пением связана какая-то трагедия?
你遭受的是∗酒精∗——它把你和你的自私自利单独留在一起。这才是你的悲剧,没错。
Источник твоих страданий — ∗el vino∗. Оно оставляет тебя один на один с твоим эгоизмом. Вот в чем твоя трагедия, чувак.
这颗行星上的人类历史就是一出早已上演无数次的悲剧,就像是一场充斥着皮肤、头发和骨头的热夜之梦。快醒醒吧,天真的棋子。
тайны населения этой планеты — трагедия, которая повторялась бесчисленное количество раз, как горячечный сон из кожи, волос И костей. проснись, наивная пешка.
“我不知道……”他轻拍着前额思索着。“就像一坨悲剧的狗屎?站在一个远比你专业的人旁边?”
Не знаю... — он задумчиво стучит по лбу. — На унылый куль с дерьмом? Рядом с которым — некто куда более компетентный.
“杜博阿警探……”他稍稍点了点头。“真是彻头彻尾的∗悲剧∗,咱们还是走吧。”
Детектив Дюбуа... — слегка кивает он. — Это было воистину трагично. А теперь пойдемте.
“一场悲剧…”警督看着罐子,眼睛被味道熏得有些湿润。
«Какая трагедия...» — лейтенант смотрит в урну, его глаза слезятся от запаха.
人类是美丽的。拥有如雕像般美丽的轮廓。拙劣的模仿着自己的悲剧。一种伟大又民主的生物……
Люди прекрасны. Они суть памятники себе. Пародии на себя и собственные трагедии. Великая демократия существ...
“迪克·马伦之悲剧的召唤”(他又装死了),当然还有,“迪克·马伦:谋杀犯”(为了抓住凶手,迪克·马伦必须∗变成∗一个杀人犯。)
«Дик Маллен и трагедия» (снова инсценировка гибели) и, конечно же, «Дик Маллен, убийца» (чтобы поймать убийцу, Дик Маллен должен ∗сам∗ стать убийцей).
他的愤怒早已被历史淘汰——就像大革命的荒诞悲剧一样。这种愤怒唯一能带来的只有阳痿的学术论文和神经性梅毒的摇滚忧郁症。
его ярость уже сыграла свою роль на исторической сцене — В гротескной трагедии революции. все, на что она теперь способна, — бессильные академические тексты И нейросифилитическая рок-Н-ролльная меланхолия.
我自己最近遭受了一次歌唱悲剧。
Недавно у меня тоже произошла трагедия, связанная с пением.
全速恋爱:雅各布·欧文与阿尔菲·德拉查斯的真实爱情悲剧
«Любовь на скорости. Настоящая история трагедии Джейкоба Ирва и Альфи Делетра»
“这类无谓的死亡着实是个悲剧,”本地工会会长艾弗拉特·克莱尔如此评论;他还补充,尽管这次的事件相当可怕,但是如果允许右翼义务警员继续这样不受控制地四处活动,试图‘搅合’井然有序的街区,类似事件还会发生。
«Это бессмысленное и по-настоящему трагическое событие», — такое мнение выразил местный профсоюзный лидер Эврар Клэр. Он также отметил, что хотя произошедшее действительно ужасно, этот инцидент, возможно, не станет последним, если линчеватели правого толка так и продолжат бесконтрольно пытаться сунуть свой нос в дела сплоченных сообществ.
“这类无谓的死亡着实是个悲剧,”本地工会会长艾弗拉特·克莱尔如此评论;他还补充,尽管这次的事件‘相当可怕’,但是如果允许右翼义务警员继续这样不受控制地四处活动,试图‘搅合’井然有序的街区,类似事件还会发生。
«Это бессмысленное и по-настоящему трагическое событие», — такое мнение выразил председатель местного профсоюза Эврар Клэр. Он также отметил, что хотя произошедшее «действительно ужасно», этот инцидент не станет последним, если линчеватели правого толка так и продолжат бесконтрольно пытаться «сунуть свой нос» в дела сплоченных сообществ.
如我所说过的,战魔可以用多种方式来形容,但必定是致命的对手。忘掉它的巨大力量、对痛苦免疫、无惧以及嗜血。你无法以传统手段打倒战魔。和所有妖灵一样的,必定有某些悲剧性的事件与它们有关,迫使它们必须留在生人的世界。战魔对任何与这故事无关的人都是不可触不可及的。这就是为何神秘的英雄总得参与多场打斗并通过许多试炼。藉由克服这些障碍,他得以进入战魔的世界,并获得面对这怪物的资格。
Драуг, как уже говорилось, хоть и описывается по-разному, всегда предстает смертельно опасным противником. И ладно бы он был только силен невероятно, нечувствителен к боли, неустрашим и охоч до чужой крови! Все это пустяки. Беда в том, что драуга нельзя победить просто так. Как и с любым другим призраком, с ним связана какая-то трагическая история, из-за которой это существо продолжает обретаться в мире живых. Для каждого, кто сам не является частью этой истории, драуг неприкосновенен и недостижим. Вот почему герои мифов впутываются в самые разные авантюры и проходят испытания. Преодолевая различные преграды, герой как бы входит в мир драуга, и только тогда становится достойным битвы с монстром.
之前的评议会以悲剧收场。你认为这次的会顺利些吗?
Предыдущий Совет закончился трагедией. Ты думаешь, в этот раз все будет лучше?
当她怀有身孕後,精灵有了集中注意力的目标。而在婴儿诞生之後,受尽折磨的摩丽儿决定切腕结束性命,她的悲剧故事就此收场。
Покуда эльфка носила под сердцем дитя, у нее еще была какая-то цель. Когда же оно появилось на свет, измученная Мориль решила покончить с собой, перерезав себе вены. Так завершилась сия трагическая история.
马盖特无法接受降临在自己身上的悲剧而投河自尽。孩子们被葬在屋後 - 墓碑至今依然还矗立在那里。
Лекарь так и не смирился с утратой - бросился в реку с обрыва. Детей похоронили за домом - могилы, наверное, еще там.
我的一名好友有生命危险…你不希望因为悲剧发生而被我怪罪吧?
Близкий мне человек в смертельной опасности. Если с ним что-то случится, ты же не хочешь, чтобы я считал тебя виноватым?
那么好吧。看到那位史卡伦了吗?我们走进了一个悲剧中…
Ну вот и все дела. Видишь, Скален, обещалась трагедия...
本世纪第三个传说中的宝藏则仍是个谜,关於宝藏内容与被发现的地点、方法不详,但可以确定的是,宝藏当中包含了拥有未知力量的古代神器,目前已知的其中一项物品据说注入了三名魔法师的性命。随着宝藏被发掘的强大力量不久後因为意外悲剧而再度消失无踪。
О третьем из легендарных сокровищ известно немного, поскольку и его история, и содержание самого клада покрыты тайной. Очевидно, сокровище состояло из древних магических артефактов большой силы. Взрыв одного из предметов привел к смерти троих из пяти чародеев, исследовавших сокровище. Только после этого события о найденном сокровище заговорили. Впрочем, вскоре даже сами слухи о трагическом происшествии затихли.
真是悲剧。但这对我有什么帮助?
Печально. И как мне это поможет?
我们只是这场悲剧当中的演员,这出戏已经演得太久了。我们帮不了女主人,她的命运已经没办法感动我们。
В этой затянувшейся трагедии мы только статисты. Мы не в силах помочь нашей хозяйке, а потому нас больше не трогает ее судьба.
“勇敢的罗宾爵士,因为一场悲剧的腹泻事件而死。”
Боб. Княжеский лудильщик, создатель славных колоколов из Боклера"
但是,欧垂格的梦想注定永远无法实现。在“血腥盛宴”的悲剧中,他被一头熊撕成碎片,丧失性命。
Но не довелось сбыться мечтаниям Отригга. На трагическом празднестве, известном как "Кровавый пир", ужасное чудовище разорвало юного Хиндара в клочья.
没有任何事物能够阻拦他的决心。菲利普丝毫不在乎和老巫妪正面冲突会遭到悲剧般的下场。他毅然决定前往沼泽,试图将她们从魔爪中解救出来。
Ничто не могло его остановить. Презрев смертельную опасность встречи с ведьмами, он решил отправиться на болота и освободить Анну.
真是一场惨绝人伦的悲剧…愿我们亲爱的女公爵能够安息…
Это великая трагедия... Вечный покой душе княгини Анны-Генриетты...
你们说得对,小姐。落伍是战争所带来最大的悲剧。
Вы правы, милые дамы. Невозможность успеть за модой - это, конечно же, худшее, что приносит война.
说到祖特泽城堡,就一定要提到安娜塔西亚·波尔曼的悲剧死亡。波尔曼伯爵原本是瑞达尼亚最为显赫的权贵,但是在失去自己的独生女后,便闭门谢客,不踏出家族庄园一步,直至过世。现在祖特泽城保只剩断壁残垣,兀自在荒野中吟唱悲歌。
Трудно сказать что-нибудь о замке Зютцер, не упоминая о трагическом исчезновении Анастасии фон Бурманн. Некогда один из самых могущественных магнатов Редании, граф Рафаэль фон Бурманн, потеряв единственного ребенка, ушел из политической жизни и до конца своих дней не покидал родового владения. Сейчас замок Зютцер - это лишь замшелые руины, пугающие мрачным прошлым.
女公爵的死亡是个悲剧,会永远改变这个美丽国度的面貌。
Смерть досточтимой княгини - это трагедия, которая навсегда изменит облик княжества.
一场失败,一场损失,一场悲剧,只希望他的利剑不再失误。
Ай-яй-яй, неудача! Хорошо бы с мечом все вышло иначе!
奶奶老是说真爱必须以悲剧收场…看来她说的没错。
Моя бабушка говорила, что настоящая любовь - это любовь несбывшаяся... Похоже, она была права.
血流成河,真是悲剧…我真后悔带着猎魔人同行了。
Какая трагедия, сколько крови... Как я ошибся, взяв с собой ведьмака...
不幸的是,以愉悦开端的夜晚对猎魔人而言往往预示着悲剧的结尾。凯拉秘密地施展魔法,让他陷入睡眠。很明显,她试图向他隐瞒什么…
К несчастью, столь приятно начавшийся вечер завершился для ведьмака неудачно. Кейра незаметно усыпила его каким-то заклинанием - видимо, хотела что-то скрыть от него…
要是你没帮我们,一切就会以悲剧收场,猎魔人…
Если б ты, ведьмак, нам не помог, все это закончилось бы очень печально...
伯爵是位妙人,对吧。可惜老天不开眼,让他的家庭遭遇那样的悲剧。
Граф прекрасный человек. Обидно, что его семью постигло такое несчастье.
的确是,我们得尽量把这悲剧的影响降到最低。
Да... Теперь надо сделать все, чтобы ущерб от нее был как можно меньше.
多么悲伤的故事,简直是场悲剧
Очень грустная история. Даже трагическая.
其他人则说,上古之血是一种非常稀有的天赋,拥有这种血脉的人可以控制时空,可以到达的境界连精灵贤者也望尘莫及。可惜,血脉继承者中很少有人能完全自如地驾驭这种能力。而不完全的掌控难免导致突如其来的能量爆发,既无法预测、又无法控制,因此相当危险。在上古之血诅咒的黑暗传说背后隐藏了这些悲剧事件的真相。
Иные утверждают, будто Старшая Кровь - редчайший врожденный талант, дающий власть над пространством и временем в мере, недостижимой даже для эльфских мудрецов. К сожалению, лишь немногие обладатели этого дара смогли полностью подчинить его своей воле. Невероятный этот дар неизбежно приводит к внезапным выбросам Силы - непредсказуемым, неконтролируемым и чрезвычайно опасным взрывам. За темными легендами об эльфском проклятии скрывается правда обо всех этих несчастных случаях.
我觉得自己就像精灵悲剧里头的主角。正当一切看似顺顺利利,惨剧突然发生,让我重跌不起…沙尔玛咬破了甲板,让船给沉了,而且还躲进了河底。我恳求船长帮我把怪物抓回来,并以我所有剩下的财产作为代价。我将会遵照猎魔人的指示,点燃苔香做的香,让烟雾朝着怪物飘,藉此让它冷静。接着水手们就可以用网子捕捉它。
Чувствую себя героем эльфской трагедии. Когда мне кажется, что все уже меняется к лучшему, на меня обрушиваются такие катастрофы, что я едва в силах подняться... Шарлей прогрыз палубу, затопил корабль и закопался где-то под землей. Я умолил капитана помочь мне в поимке этого чудовища за остаток своего состояния. По совету ведьмака, я попробую окурить монстра дымом руты, это должно его успокоить, и тогда моряки опутают его сетью.
你!发现我日记的人,不管你是谁!把我剩下的财产全都拿走,对一群白骨来说,一整箱珠宝又有什么用?但我有个条件,喝酒时请敬我身体健康、为我的悲惨下场哀悼、敬真正的精灵悲剧主角。
О ты, который нашел мой дневник! Забери себе остатки моего состояния, ибо зачем костям купца шкатулка полная драгоценностей. Взамен же выпей в память обо мне. Герое родом из эльфской трагедии.
头脑简单或迷信的人们宣称堕落的恶行会遭到众神的天罚,以幽灵犬的姿态降临在夜晚的路边。就算幽灵犬的确因此而生,无论圣人还是罪人都应当惧怕它们。因为无论彼此,幽灵犬都不会手下留情。猎魔人很少信仰众神,但他们接受幽灵犬存在的事实,并且认为它们同过去发生的连续悲剧有关。然而根据他们的解释,幽灵犬是诅咒的结果或邪念的化身。
Простаки считают, что совершение особо подлых поступков навлекает гнев богов в виде призрачных псов, именуемых "баргестами", которые рыщут по улицам в ночи. Даже если именно таково их происхождение, то опасны они в равной мере и для праведника, и для грешника, ибо нападают на обоих с одинаковой жестокостью. Ведьмаки редко верят в богов, но и они признают существование баргестов и их связь с некоторыми мрачными событиями в прошлом. Они, впрочем, утверждают, что баргесты порождены проклятием или концентрацией злой воли.
所有人都知道爱情故事可能会以悲剧收场。但很少有人知道悲剧同样会发生在童话公主身上,她们的故事原本拥有幸福美满的结局,让人可以一遍又一遍的重温。不幸的长发公主就成为了一个悲剧故事的女主角。公爵的女儿长大成人之后,童话世界走向彻底的衰败。无法等到王子的长发公主无法承受孤独,决定用自己的发辫悬梁自尽。当她死后,她的鬼魂城堡里阴魂不散,继续等待求婚者的到来。
Каждый знает, что любовные истории зачастую имеют грустный конец, но мало кому известно, что такое случается и с принцессами из сказок, придуманных специально ради счастливого конца. Долговласке не повезло, и она стала героиней трагедии. Когда герцогские дочери выросла, а Страна тысячи сказок одичала, Долговласка, к которой так и не приехал принц, настрадавшись от одиночества, решила повеситься на собственной косе. После смерти ее привидение поселилось в замке, где она безуспешно ждала суженого.
由于林妖与亚克沙喜爱不劳而获,侵占他人的劳动成果,因此时常遭到人类厌恶。然而一旦被它们窘迫的外表愚弄,企图用武力解决问题,就往往导致悲剧。尽管体型肥胖,它们却拥有惊人的力量和灵巧。它们还能排出极端的恶臭,连早已习惯与臭气打交道的猎魔人都无法忍受。需要特别小心亚克沙,它们比普通林妖更加凶猛。
Поскольку сильваны и бубаки, по своему обыкновению, угощаются чужой едой без спроса, люди их не любят и то и дело, раздраженные их уродливым внешним видом, пытаются решить возникающий конфликт силой. Обычно это кончается трагически, поскольку сильваны, несмотря на неказистую тушу, очень сильны и ловки. К тому же они издают крайне неприятный запах, от которого даже привычного ко всякой вони ведьмака может стошнить, а тем самым - значительно затруднить ведение боя. Особенно следует обращать внимание на бубаков, которые гораздо более задиристы и боевиты, чем обычные сильваны.
菲丽芭是个悲剧性的角色。
Филиппа - трагическая фигура.
真是场悲剧,真是场悲剧…
Великая скорбь, великая скорбь...
哈!你真是个悲剧!
Ты жалок.
第三次失败——也是更加悲剧性的失败——发生在1947-1948年,当时巴勒斯坦阿拉伯人拒绝了联合国的分割计划,该计划设想在英国人离开后把阿拉伯人 和以色列人划分成两个国家。
Третья, еще более трагическая неудача, произошла в 1947–1948 годах, когда палестинские арабы отвергли план ООН по разделу страны, предусматривавший создание отдельных арабского и еврейского государств после ухода британцев.
丧失这一前景是悲剧性 的,因为布什当局陷于反恐战争的意识形态之中无法自拔。
Было бы трагедией упустить его только из-за того, что администрация Буша увязла в идеологии Войны с Терроризмом.
这不仅仅是人类的悲剧,而且也是经济发展的灾难,因为这在体制上降低经济增长并且使得最贫苦国家无法摆脱贫困。
Эти смерти - не только человеческие трагедии, но также и бедствие для экономического развития, поскольку они систематически снижают темпы экономического роста, что продолжает удерживать беднейшие страны в западне бедности.
情绪的净化情绪的净化或象征性清洗,尤指遗憾和恐惧,亚里土多德把他描述为悲剧对观众情绪的影响
A purifying or figurative cleansing of the emotions, especially pity and fear, described by Aristotle as an effect of tragic drama on its audience.
悲剧式作品刻画或描写灾难性事件的剧作、电影、电视节目或其它叙事作品,有不幸的但意味深长的结局
A play, film, television program, or other narrative work that portrays or depicts calamitous events and has an unhappy but meaningful ending.
悲剧的结局常常是主角的死亡或彻底失败。
The catastrophe of a tragedy usually brings death or ruin to the leading character.
他比较喜欢喜剧而不太喜欢悲剧。
He prefers comedies to tragedies.
突然发生的悲剧使他疯了。
The sudden tragedy crazed him.
从一开始, 那个女孩的悲剧就是不可避免的。
Tragedy is in store for that poor girl from the beginning.
莎士比亚的《哈姆雷特》是一部十分著名的悲剧。
Shakespeare’s Hamlet is a very famous tragedy.
一般说来,我喜欢喜剧甚于悲剧。
In general, I prefer a comedy to a tragedy.
我根本不反对给他们开一个讲座,谈谈悲剧。
I see no objection whatsoever to give them a lecture on tragedy.
他称该剧为悲剧。
He termed the play a tragedy.
命运给她写下了一出非常惊人的悲剧,而她则穿着紧身衣裤登场表演了。
Fate wrote her a most tremendous tragedy, and she played it in tights.
悲剧作品是文学的一种,内容常涉及死亡,不幸和灾难。
Tragedy is a type of literature that involves death, suffering or disaster.
莎士比亚的《哈姆雷特》是最有名的悲剧之一。
Shakespeare’s Hamlet is one of the best known tragedies.
这次车祸真是个悲剧。
The traffic accident is really a tragedy.
他是一个有名的悲剧演员。
He distinguished himself as a tragic actor.
布莱特斯图姆先生的悲剧故事成了扎营歇息时的谈资。
Трагическая история сэра Брайтштурма скрасит вечера у походного костра.
魔法悲剧,第五章
Магические трагедии, часть V
这是个相当直截了当的任务!现在镇上有个巫师。他叫阿户,是个可怕的怪人。探究型,你知道那种人:喜欢研究胜过信仰和其它一切。他不属于神奇五人组!他实验的武器也许能让一部分骷髅远离城市,但他的许多研究都失败了。还是那种引发悲剧性后果的失败!
Это довольно простая задача! В городе живет волшебник. Его зовут Арху, и он невероятно эксцентричная личность. Из ученых - ну ты знаешь: разум ставит выше веры, и все такое. Совсем не подходит для Великолепной пятерки, о нет! Может, его экспериментальные машины и отогнали от города парочку скелетов, но другие его эксперименты провалились, и притом с трагическими последствиями!
贾涵的生活真是太奇妙了!就像聆听了一场伟大的悲剧。一场即将接近尾声的悲剧...
Что за судьба выпала Джаану! Настоящая трагедия. Трагедия, развязка которой становится все ближе...
目标:让悲剧不再继续!还有时间干掉恶魔拯救贾涵!
Да, но теперь это уже не трагедия! Есть еще время убить демона и спасти Джаана.
比我们还要悲剧。真可惜,不管怎么做都挽救不了她。
У этих бедняг жизнь такая же тяжелая, как и у нас. Жаль, что мы не смогли спасти корабль.
拜托,我们必须替这位寡妇调查清楚她的丈夫是怎么死掉的。也许我们的帮助能让她在这悲剧中挽回一丝平静。
Мы должны помочь безутешной вдове и выяснить, как умер ее муж. Возможно, благодаря этому она обретет душевный покой.
魔法悲剧,第七章
Магические трагедии, часть VII
在富勒13岁时,养育他的祖母因施行巫术而被处死,他也被扔进了监狱等死。当晚,一个神秘的身影出现在富勒的牢房里,并提供给他一个机会:只要加入臭名昭著的刺客行会就放他出去。富勒拒绝了,他不愿为了苟活而在人间散播不公和悲剧。好笑的是,神秘身影迅速打晕了富勒,违背了他的意志,让他成为了自己的学徒。
Фулл попал в тюрьму в 13 лет, когда его бабушка была казнена по обвинению в колдовстве. Однажды ночью в его камеру пришел таинственный незнакомец и предложил свободу в обмен на вступление в зловещую гильдию убийц. Фулл отказался, заявив, что лучше сгниет за решеткой, чем будет творить зло и несправедливость. Тогда незнакомец оглушил его, а потом насильно заставил учиться своему ремеслу.
真是可怕的悲剧,往后我们还是应该看好自己的武器以免伤及无辜。
Ужасная трагедия. Нам надо быть внимательней в бою.
魔法悲剧,第三章
Магические трагедии, часть III
我们为何要将自己视为“黑暗”的一部分?是谁决定死亡就只是一个弱点、一次失败、一场悲剧?不!死亡不过是完善自身的一个过程。去杀戮吧,这样...杀戮就能使我们圆满前进。
Почему мы считаем "темными" аспекты собственной души? Кто решил, что смерть - это слабость, неудача или трагедия? Нет! Смерть - это завершенность. Таким образом, каждое убийство приближает мир к совершенному финалу.
魔法悲剧,第二章
Магические трагедии, часть II
他用非常神奇的魔法救了我的命,但后果可真悲剧!他因我行事鲁莽而把我关在这里,告诉我除了正直到能够忽略我犯下的暴行的勇者,谁也救不了我。
Он спас меня своей магией чудесной, но сделал мою жизнь трагедией помпезной! Он запер меня здесь за плохое поведение, сказав, чтоб я и не мечтал об избавлении. Лишь тот, в ком кровь храбрецов струится, меня освободит из колдовской темницы.
他们当中没有人能理解通灵术——真正的死灵法术其实是对永生的追求,它的终极目标是向死亡发出挑战!而我们所熟知的死灵法术却是被低贱的外行所卖弄的艺术。这对我们来说无疑是重大的悲剧。
Никто из них не понимает, что некромантия - истинная некромантия - это погоня за вечной жизнью. Партия в шахматы со смертью, в конце которой ее король будет опрокинут. А то, что мы видим здесь, это профанация. В этом настоящая трагедия высокого искусства.
魔法悲剧,第六章
Магические трагедии, часть VI
你最好把这个仔细收好。绿维珑的酒馆怪谈里经常会提到发生在可怜的艾格瑞德身上的悲剧,他的死,肯定与那天不小心坐到装有这种东西的箭袋上有关。
Такую лучше держать подальше! В тавернах Ривеллона любят рассказывать байку о глупом Элгриде, который нашел свою смерть, нечаянно сев на полный колчан этих красавиц.
自从她的又一批同伴落入死神之手后,玛雅一直在独自游历世界。即使她醉心于黑暗魔法,死者也无法复生了。啊,应该说是通常意义上的复生。她决心不再让类似的悲剧发生,将自己的力量交予别人之手。毕竟她已经经历了这么多,肯定还是有两下子的。为什么不相信她呢?
После того как смерть забрала ее третьего спутника, Майя долго путешествовала в одиночестве. Даже глубокие познания в черной магии не помогли ей вернуть погибшего друга к полноценной жизни. Сейчас Майя предложила свои услуги вам. Она до сих пор жива - значит, мастерства ей не занимать. Почему бы не довериться ей?
而我也发现那种哭泣就和孩子睡前的苦恼一样毫无意义。就像抚养的那些不是亲生的孩子会嚎啕大哭。既然我知道了真相,那么死亡就不是一种悲剧了,而是解脱...我自由了。
Но я поняла, что слезы бессмысленны. Как бы мы ни ревели, день все равно сменится ночью. Теперь я знаю правду, я свободна.
和其余死人一起被填满遗忘,你能想象比这更糟糕的事吗?给予我悲剧,混乱,美丽和喜悦!我的同伴会停止思念并开始享乐,不是吗?
Что может быть хуже, чем погрузиться в забвение вместе с остальными мертвецами? Мне ведь нужна трагедия, хаос, красота и наслаждение! Будет лучше, если мои товарищи перестанут ныть и начнут наслаждаться, нет?
魔法悲剧,第四章
Магические трагедии, часть IV
你最好把这个仔细收好。绿维珑的酒馆怪谈里经常会提到发生在可怜的艾格瑞德身上的悲剧。他的死,肯定与那天不小心坐到装有这种东西的箭袋上有关。
Такую лучше держать подальше! В тавернах Ривеллона любят рассказывать байку о глупом Элгриде, который нашел свою смерть, нечаянно сев на полный колчан этих красавиц.
我们尽量不要让这样的悲剧再发生了。
Но давай постараемся не посылать вслед за ней слишком уж многих ее сородичей.
称赞她的决心。她一生见证了如此多的悲剧。这一次,也会撑过去的。
Похвалить ее за упорство. На своем веку она повидала немало горя. Но и это можно преодолеть.
我发誓,我真不该抱有任何期望。他们在这场悲剧中徘徊,又如何度日?
Клянусь, ничего иного я и не ожидал. Они находят место резни – и что они тут делают?..
可笑至极。我一直觉得生活是一场喜剧,而不是悲剧。现在又进一步证明我是对的!
Уморительно. Я всегда считала, что жизнь – это комедия, а не трагедия. И вот очередное доказательство!
当然!在用完你之后,他们会很乐意把你剩下的尸体扔进海里的!哦,真是个悲剧啊!
Ну конечно! Когда они с тобой закончат, то с радостью выкинут твой костлявый труп в море. О, какая будет трагедия!
信仰不坚定就会导致这类悲剧!
Слабость веры – источник бед, подобных этой!
又一场过错,又一场悲剧。你都干了些什么?!
Очередная ошибка, очередная трагедия. Что ты натворил?!
我亵渎了卢锡安的名字,理由呢?我无法让我的父母死而复生。我无法改变已经发生的悲剧...
Я опозорил имя Люциана, и ради чего? Я не могу вернуть к жизни родителей. Я не могу исправить то, что уже случилось...
黑暗道路只会走向悲剧。他需要神明之光指引道路。我想他可能找到了。
Темная сторона несет с собой только горе. Ему нужен божественный свет, который укажет путь. Я молюсь о том, чтобы Гарет нашел его.
欢乐堡的故事将会是一个悲剧。生无希望,死无安宁。
Форт Радость – ужасное место. Столь мало надежды для живых, столь мало покоя для мертвых.
我的女儿,我的族人,这只不过是一个悲剧接着另一个悲剧...
Моя дочь. Мои сородичи. Одна трагедия всего лишь наложилась на другую...
是的,谢谢你。原本我的伊斯拉可以拥有一个美丽的婚礼,真是个悲剧,保罗叔叔最近又刚退休!
Чт... о, спасибо. Воистину, такая трагедия для моей малышки Ислы. Мы так готовились, такая церемония... И дядюшка Пол только-только отошел от дел...
呃。很...令人失望了,是吧。经历了之前的事之后,居然又遇到一个悲剧...
Гм. Что-то как-то она... не очень. После всего, что я сегодня пережил... еще одно разочарование.
看来少了一个看守我的人。多么悲剧。要是我还能为此流泪就好了...
Кажется, у меня стало одним тюремщиком меньше. Какая трагедия... Жаль, мне нечем проливать слезы.
他...走了。被那个吞噬他的邪恶灵魂带走了。今天发生的一幕悲剧。实在是个悲剧...
Его... больше нет. Его наконец забрал тот злобный дух, что пожирал изнутри. Это трагедия... настоящая трагедия.
在欢乐堡你可能比自己预想的还要惨。我愿意听你的悲剧。
В форте Радость вам предстоит упасть гораздо ниже, чем вы могли представить. Я с радостью за этим понаблюдаю.
汉娜和追踪她的净源导师领袖都死了。这件事以悲剧告终。
И Ханнаг, и гнавшийся за ней предводитель магистров мертвы. Печальный конец.
悲剧的是,我的父母被,呃...杀害了。那是场意外。
Мои родители... эм-м... погибли. Трагически. Несчастный случай.
能再见圭迪安真好,但是...我们失去的实在太多。为什么七神不阻止这样的悲剧?
Гвид жив – это хорошо, конечно, но... мы столько потеряли. Как могут боги допускать такой ужас?..
在好人的手中,权力是改变世界的工具。但在坏人的手中,权力就是悲剧的开始。
В правильных руках могущество – это сила, способная изменить мир. В неправильных – верный путь к катастрофе.
如果能做一些事来阻止匕港镇的悲剧就好了。
Жаль, что мы не смогли предотвратить трагедию в Фар-Харборе.
超过两百年的人生,一瞬间消失!一切都没了!悲剧!欢天喜地!
Более двухсот лет жизни, а затем бам! Конец! Трагедия! Фарс!
但至少你知道你是自己。你的悲剧也确实是你的故事。而我……
Но вы хотя бы знаете, что вы это вы. Ваши несчастья это ваши несчастья. А мои...
不敢相信那些盗贼对我的奶油小马做的事。真是个悲剧。
Просто не верится, что эти бандиты сотворили с моим Лютиком. Какая трагедия...
我不需要哪个闯空门的家伙提醒我这一生最大的悲剧!
Я не нуждаюсь в том, чтобы какой-то чужак напоминал мне о моей величайшей трагедии!
已有无辜的人民丧命。你的手下自白了,全是因为她扭曲的逻辑才导致了这场悲剧。
Пролилась кровь невинных жертв. Твоя прислужница во всем призналась ее извращенная логика привела к трагедии.
我……过了这么多年,我仍无法理解这场悲剧有多规模多大。拜托,我们能专注在正事上吗?
Я... Даже после стольких лет я все еще не могу оценить масштабы трагедии. Давайте просто займемся делом, ладно?
为了避免更多悲剧,请去找Z1-14。马上。
Чтобы избежать трагедии, срочно отправляйтесь к Z1-14. Немедленно.
谷仓墓地是在1660年建立的,也是波士顿现存最古老的墓园。许多知名的革命战争英雄埋于此地,包括:约翰·汉考克、保罗·列维尔、山缪尔·亚当斯,以及波士顿大屠杀的受难者。2031年,在爱蜜莉亚·巴特勒的悲剧死亡过后,市议会全体一致通过,将她埋葬于此地。
Кладбище Гранари было учреждено в 1660 году. Это самое старое из сохранившихся кладбищ Бостона. Здесь похоронены многие герои Американской революции, в том числе Джон Хэнкок, Пол Ревир, Сэмюэл Адамс, а также жертвы "бостонской бойни". В 2031 году, после трагической гибели Эмилии Батлер, городской совет единогласно принял решение о том, чтобы упокоить здесь ее останки.
别让悲剧发生。
Не допустите, чтобы случилась трагедия.
兄弟会绝不能让悲剧重演。
Братство не допустит, чтобы это повторилось.
人类的奇观。战争的确是可怕的悲剧。
Чудеса цивилизации. Да уж, война суровая хозяйка.
我们的使命就是阻止悲剧重演。
Наша цель не допустить того, чтобы это повторилось.
不知道悲剧发生的那一天,上演的电影是哪一部。
Интересно, какой спектакль шел в тот проклятый день.
我绝不会让过去的悲剧重演。
Я ни в коем случае не позволю трагедиям прошлого повториться.
而且还有很多悲剧可能也都是他们造成的。
Произошли и другие трагедии не исключено, что тоже по их вине.
我俩注定悲剧。离别是如此甜蜜的伤痛。
Пришла наша смерть. Минуты расставанья исполнены столь сладкого страданья...
学院造成了许多人伦悲剧,这下总算还了我们公道了。
Институт причинил людям столько боли. Наконец-то справедливость восторжествовала.
噢,当然当然……我一定会尽我所能,协助你度过这可怕的悲剧的。
Ох, это ужасная трагедия. Извините... Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь вам.
这根本是场无法言喻的悲剧,但我相信您的决定是对的。
У меня нет слов, чтобы описать эту трагедию. Но мне кажется, что вы поступили правильно.
你遭遇过任何人都难以承受的悲剧,你失去了整个世界。
Вам пришлось пережить такое, чего никакому врагу не пожелаешь. Весь ваш мир перестал существовать.
总控间事件是场悲剧。只要能让学院永远覆灭,我们义不容辞。
Коммутатор это трагедия. Если у нас появится возможность вывести из строя или даже уничтожить Институт, мы это сделаем.
核战、失去先生……再加上现在小尚恩不知去向,有多少生命因为战争而殒落?这真是个悲剧,夫人,真是个悲剧。
Ядерная война, хозяин погиб... что стало с малышом Шоном. Сколько жизней унесла война? Это трагедия, мэм. Настоящая трагедия.
不会吧!真是场悲剧。如果我有感情,我肯定会痛心欲决。小尚恩呢?您儿子怎么了?
О нет! Какая трагедия... Если бы я мог испытывать эмоции, я был бы сейчас крайне огорчен. А что юный Шон? Как поживает ваш сын?
核战、失去夫人……再加上现在小尚恩不知去向,有多少生命因为战争而殒落?这真是个悲剧,主人,真是个悲剧。
Ядерная война, хозяйка погибла... что стало с малышом Шоном. Сколько жизней унесла война? Это трагедия, сэр. Настоящая трагедия.
对合成人回收部来说就是一桩工地悲剧,很多合成人丧命。非常少见,但也不是没发生过。
Для бюро робоконтроля это будет производственный несчастный случай, при котором погибло много синтов. Такое бывает, хотя и редко.
这个世界是不是充满……悲剧?我还以为这种事只会出现在书本里。但是至少你还曾尝试让世界更美好。
Неужели весь мир полон таких... трагедий? Мне казалось, что такое бывает только в книгах. Но, по крайней мере, вы стараетесь сделать его лучше.
是喜剧还是悲剧——即使是在这里——富人更富?
Плакать или смеяться? Даже здесь богатые становятся все богаче.
你们必须不断寻求兼并和消耗堪比游吟诗人笔下的令人心痛的悲剧。
Ваше желание приобретать и потреблять - трагедия, по масштабам сравнимая с самыми душераздирающими проектами Барда.
浮士德:悲剧第一部
Фауст: Трагедия
真是悲剧!冲突这种事还真不是我擅长的!
Какой кошмар! Не подобает мне участвовать в подобных конфликтах!
我不会坐视悲剧发生。那个协议是我见过的最糟糕的决定。
Это плохая пародия на соглашение. Самое неудачное решение из всех, что мне довелось видеть.
最初只想泡一下海水,最终却踉成悲剧。
То, что начиналось как освежающее купание в океане, закончилось трагедией.
好的。听着。我不能在你看的时候这样做。我知道这很可能是一场悲剧,因为我们经历过。只需转身即可。请。
Так, слушай. Я не могу, когда ты смотришь. Понимаю, это смешно, учитывая, через что мы с тобою прошли. Ну, отвернись, а?
你知道那个老公式:喜剧等于悲剧加时间。你已经睡了有一会儿了,所以我猜你来算数会非常有趣。
Ну, ты знаешь старую формулу: «комедия — это трагедия плюс время». Ты проспала немало времени. Так что, если посчитать, ты в очень забавной ситуации.
начинающиеся: