操心
cāoxīn
беспокоиться, заботиться, тревожиться, неустанно думать о (чем-л.)
cāoxīn
заботиться о ком-либо/чём-либо; беспокоиться о ком-либо/чём-либоболеть сердцем; болеть душой
cāo xīn
费心考虑和料理:为国事操心 | 为儿女的事操碎了心。cāoxīn
[worry about; take pains] 费心; 劳神
一直为你操心的人
cāo xīn
1) 劳费心力、精神。
孟子.尽心上:「独孤臣孽子,其操心也危,其虑患也深,故达。」
红楼梦.第五十五回:「依我说,太太不在家,姨娘安静些养神罢了,何苦只要操心。」
2) 执持的心志。
史记.卷九十八.傅宽传.太史公曰:「蒯成侯周绁操心坚正,身不见疑。」
宋.司马光.皮公弼第二札子:「盖言人操心不正者,虽有材能,无所用也。」
cāo xīn
to worry aboutcāo xīn
(费神; 担心) worry about; trouble about; take pains; be concerned over (with):
你不必为孩子们操心。 You needn't worry about the children.
(费心考虑或料理) rack one's brains:
为了抗旱,他可没少操心。 He has put his heart and soul into the task of combating the drought.
cāoxīn
1) worry/trouble about; take pains
我儿子真叫人操心! What a worry my son is!
2) rack one's brains
1) 所执持的心志。
2) 劳神,费心料理;担心。
3) 小心。
частотность: #8224
в русских словах:
вот где сидит!
真伤脑筋!; 操心透了!
заботливый
关心的 guānxīnde, 关切的 guānqiède, 操心的 cāoxīnde
непрестанный
непрестанные заботы - 不停歇的操心
озабоченный
1) (обеспокоенный) 忧虑的, 挂虑的; (поглощённый заботой) 操心的, 关切的
озабочивать
〔动词〕 使操心
озабочиваться
〔动词〕 为 操心
побеспокоиться
关心 guānxīn, 操心 cāoxīn
прибавляться
прибавилось много новых забот - 添了好多新的操心的事
радетель
Только ты один радетель за всех! (Фадеев) - 只有你一个人才是为大伙操心的人!
свой
у каждого свои заботы - 个人有个人的操心事
тысяча
тысяча и забот - 无限的操心事
тяготить
его тяготят заботы - 各种操心事使他受累
хлопотня
〔阴〕〈口〉麻烦事, 操心事.
хлопоты
2) (заботы) 麻烦事 máfanshì, 繁忙的事 fánmángde shì, 操心的事 cāoxīnde shì
синонимы:
примеры:
瞎操心
волноваться впустую, напрасно беспокоиться
不停歇的操心
непрестанные заботы
用不着你操心
не твоя печаль!
添了好多新的操心的事
прибавилось много новых забот
个人有个人的操心事
у каждого свои заботы
无限的操心事
тысяча забот
各种操心事使他受累
его тяготят заботы
操心的事可真够多的
Οчень уж много хлопот
你不必为孩子们操心。
You needn’t worry about the children.
为了抗旱,他可没少操心。
He has put his heart and soul into the task of combating the drought.
无须操心
needn’t worry about sth.
父母总是为儿女操心。
Parents are always concerned about their children.
我儿子真叫人操心!
О моем сыне постоянно приходится беспокоиться!
你别替他瞎操心了。
You don’t need to worry about him.
这种芝麻小事也值得你操心?
Разве из-за такого пустякового дела стоит переживать?
操心事多吧?
Много забот?
一切操心事都落到了父亲身上
Все заботы легли на отца
和你的倒霉事比起来, 我的操心事算不了什么
рядом с твоей бедой мои заботы ничто
[直义] 在我们身后, 管它长不长草, 管狼吃不吃劳!
[释义] 身后的事不用我们操心.
[例句] «Лишь бы я был цел, да не дурно мне было, а там - хоть волк траву ешь!» - таков девиз был у российского шляхетства. "只要我平安无事, 感觉不错, 其他一切, 我都不管!"这就是俄罗斯贵族的座右铭.
[例句] - А ему, аспиду, хоть трава не ра
[释义] 身后的事不用我们操心.
[例句] «Лишь бы я был цел, да не дурно мне было, а там - хоть волк траву ешь!» - таков девиз был у российского шляхетства. "只要我平安无事, 感觉不错, 其他一切, 我都不管!"这就是俄罗斯贵族的座右铭.
[例句] - А ему, аспиду, хоть трава не ра
опосле нас хоть трава не расти хоть волк траву ешь
在这里不用为洗衣服、生炉子等事操心。
Здесь не нужно беспокоиться о стирке, топке и прочем.
您何必操心; 关您什么事
вам что за печаль
关您什么事; 您何必操心
Вам что за печаль
用不着我操心; 不干我的事
не моя печаль
不干我的事; 用不着我操心
Не моя печаль
丢开一切操心事
отстранить от себя все заботы
把许多操心的事加在…身上
навалить на кого кучу забот; навалить кучу забот
把(繁重的工作, 责任, 操心事等)加在…身上
Взвалить на плечи чьи; положить на плечи чьи
[直义] 熟羊皮不值得特别加工.
[释义] 事情不值得费力气,钱财等等; 不值得操心的事.
[比较] Игра не стоит свеч. 赌博的钱顶不上蜡烛钱.
[例句] Я исписал почти всю бумагу... а по количеству написанных мною сцен не уступлю трём большим драмам. Боюсь одного, что овчинка не стоит выделки. 我几乎把所有的纸都用完了...
[释义] 事情不值得费力气,钱财等等; 不值得操心的事.
[比较] Игра не стоит свеч. 赌博的钱顶不上蜡烛钱.
[例句] Я исписал почти всю бумагу... а по количеству написанных мною сцен не уступлю трём большим драмам. Боюсь одного, что овчинка не стоит выделки. 我几乎把所有的纸都用完了...
овчинка выделки не стоит
букв. 雨天无法苫屋顶, 晴天不苫也不漏;
得过且过, 不必操心.
得过且过, 不必操心.
в дождь избы не кроют а в вёдро и сама не каплет
[直义] 对付坚韧的树枝, 会有利斧的.
[释义] 会找到能制服意志坚定,体格强壮(通常是自高自大,瞧不起别人)的人(或物)的.
[参考译文] 一物降一物, 卤水点豆腐; 强中自有强中手.
[例句] - Ты обо мне не печалься, не сломлюсь. Я сук от крепкого дерева. - На крепкий сук - острый топор! "你不要为我操心, 我不会屈服的. 旬一根坚韧的树上的树枝.""对付坚韧的树枝, 会有利斧的!"
[释义] 会找到能制服意志坚定,体格强壮(通常是自高自大,瞧不起别人)的人(或物)的.
[参考译文] 一物降一物, 卤水点豆腐; 强中自有强中手.
[例句] - Ты обо мне не печалься, не сломлюсь. Я сук от крепкого дерева. - На крепкий сук - острый топор! "你不要为我操心, 我不会屈服的. 旬一根坚韧的树上的树枝.""对付坚韧的树枝, 会有利斧的!"
на крепкий сук - острый топор
[直义] 靠别人的脑袋生活, 不觉得有什么困难.
[释义] 指自己不操心, 只靠别人.
[释义] 指自己不操心, 只靠别人.
за чужой головой сполагоря жить
[直义] 我们上面没有滴水.
[释义] 不必着急; 没有人催.
[用法] 可能要延缓做某事的人说, 或论及此种人时说.
[比较] Дело не медведь, в лес не уйдёт. 工作不是熊, 不会逃进树林的.
[例句] (Фелицата:) Беспокоить не велели. Да, авось, над нами не каплет, подождать-то можно. (费利察塔:)没有让我们去操心. 是的, 也许不必着急. 还可以等一等.<br
[释义] 不必着急; 没有人催.
[用法] 可能要延缓做某事的人说, 或论及此种人时说.
[比较] Дело не медведь, в лес не уйдёт. 工作不是熊, 不会逃进树林的.
[例句] (Фелицата:) Беспокоить не велели. Да, авось, над нами не каплет, подождать-то можно. (费利察塔:)没有让我们去操心. 是的, 也许不必着急. 还可以等一等.<br
над нами не каплет
用这支小瓶装一些奥伯丁月亮井的水。它潜在的魔法能量可以帮我们弄清这块水晶的成分,你必须把水倒在那块水晶上,剩下的就不用你操心了。
Возьмите эту пустую колбу и наполните ее водой из лунного колодца в Аубердине. Ее могучая магия должна помочь нам разгадать структуру кристалла. Чтобы это сделать, просто облейте кристалл, а остальное должно произойти само собой.
当你种出足够的晨光麦之后,将它们交给我就行了。请不要打扰大德鲁伊,他事务繁忙,而且他也没必要为收集晨光麦的事情操心!
Когда у тебя будет достаточно рассветницы, принеси ее мне сюда, в анклав. И не тревожь верховного друида: он эльф занятой, не стоит всякий раз отрывать его от дела!
我们仍然需要你的帮忙,而你又正好有着丰富的经验。记得那些猛犸人吗?很显然,山洞并没有完全坍塌……仍然有很多猛犸人活了下来。还有很多需要我们操心的,是不是啊?
Нам не помешала бы еще кое-какая помощь, а у тебя как раз есть необходимый опыт. Помнишь тех магнатавров? Ну, тут такое дело – пещера-то не полностью обвалилась... кое-кто там все-таки остался. И для Джино этих "кое-кого" многовато, понимаешь?
我想我能帮上忙,只要让农民知道有人,尤其是皇室成员在操心他们的事情就很是宽慰他们了。再说了,不就是牛丢了么,又不危险。
Может, ты этим займешься? Крестьяне будут счастливы, что королевская семья о них заботится. Кроме того, это же всего лишь пропавшие коровы. Ничего серьезного.
不用操心它们是用来干什么的,你很快就知道了。
Не спрашивай, зачем они мне. Скоро все узнаешь.
恶齿部族不是我们唯一要操心的堕落巨魔部族!邪枝部族已经通过他们建造在辛萨罗的要塞,腐蚀了这片土地多年。
Племя Сломанного Клыка – не единственные тролли, с которыми надо разделаться! Тролли из племени Порочной Ветви пачкают эту землю уже долгие годы, обосновавшись в своей крепости ДжинтаАлор.
我倒不操心这个,现在咱们总算有理由把他们赶出海加尔山了,不是吗?
Но я не беспокоюсь. У нас появилась причина изгнать их с Хиджала, не так ли?
我们有很多事情要操心,其中最重要的就是纳迦,但首先这儿有肚子还得喂。我不知道纳迦在贝壳里都给他们吃了什么,假如真的有吃的话,反正他们肯定是不成人形了。
У нас много неотложных дел – не в последнюю очередь надо что-то решать с нагами, но сначала требуется наполнить эти урчащие животы. Не знаю, чем там наги их кормили – если вообще кормили, но вид у них страшно истощенный.
咱们先宰几条龙人,然后再来操心他们为什么会在这里出现的问题吧。
Давай уничтожим местных драконидов, чтобы потом о них голова не болела.
不用操心它们是用来干什么的,你很快就会知道了。
Не спрашивай, зачем они мне. Скоро все узнаешь.
眼下有更重要的事情需要我们操心,但羊驼的肉和奶是生存必不可少的。
Казалось бы, не самая большая беда – но без мяса и молока альпак нам тут не прожить.
好啦,你们也别太操心了,这是小常他自己的事情。
В любом случае, это не ваша забота. Малыш Чан всегда будет делать то, что ему захочется...
若心要放霄灯?唉,她也是会操心…
Бабуля Жо Синь собирается пускать фонари? Эх, она будет волноваться, если я не приду.
找到了之后,我和我爸爸说会话就回去,让他们别操心了。
Я его найду, поговорю с ним немного, а потом вернусь. Пускай они там не переживают.
去休息吧,不用操心,剩下的事我会处理。
Отдыхай и ни о чём не беспокойся. Я обо всём позабочусь.
「往生堂」的手段还是信得过的。但是那副「不用你们方士操心」的嘻嘻笑脸却看着让人火大…呼,冷静冷静。
Методы ритуального бюро «Ваншэн» заслуживают доверия, но когда я вижу эту наглую улыбку, которая как бы говорит «экзорцистам тут не о чем беспокоиться», то я просто закипаю... Фух, спокойствие, только спокойствие.
好啦,孩子们,那个铃铛我也没有放多远,你们也别太操心了。
Хорошо, детишки... Не волнуйтесь, я не могла спрятать этот колокольчик очень далеко.
算了算了,我也不指望别人能操心我。看你刚刚帮我说了话的份儿上,拿着书快滚吧。
Эх, уже нет никакой разницы. Раз уж ты заступился за меня, забирай книгу.
飞云商会那位青衣少年,并不像他的父亲和兄长那般操心织物的经营。是因为对他来说,有更重要的事情值得去做吧。当然…这也只是我的猜测…
Мальчик в голубом из торговой гильдии «Фэйюнь»? Он совсем не похож на своего отца или брата. Совсем не интересуется производством тканей. Это потому, что он считает, что есть более важные вещи. Но это лишь мои догадки, конечно...
咦?他…费这个劲,他这人就是瞎操心。
Хм? Не стоило... Напрасно он беспокоится.
接下来的事你就别操心了,我马上又要去跑腿了,唉…
Об остальном не беспокойся. Эх, а сейчас мне нужно пойти и кое-что уладить...
这个嘛…就不劳您们操心了。
Ну, об этом... Об этом вы уж не переживайте.
“手下留情意味着有人要受伤。所有松鼠党都将面临一个结局,至于是否死有余辜,就让诸神去操心吧。”
Нельзя делать исключений. Все скоятаэли должны умереть… А боги разберутся, кто из них невиновен.
爸爸留下的一大笔钱让我暂时不用操心生活,可是长此下去也不是办法。
Благодаря большой сумме денег, которую оставил отец, мне пока не нужно беспокоиться о жизни, но это не будет работать долго.
有没有人证那是底密尔操心的事情。对于拉铎司人而言,尖叫就是喝彩。
Пусть Димиры волнуются о свидетелях. У Ракдосов крики считаются аплодисментами.
是什么原因劳烦你操心这事……?
И это имеет к тебе какое-то отношение, потому что?..
做得好。这样我们就可以少为一头野兽和它的老巢来操心了。
Великолепно. Об этом чудовище и его отродьях мы можем больше не волноваться. Одним меньше.
我们现在是得要操心这点。你就专注眼前的部分,其余我自己来操心就够了。
Нам есть о чем сейчас беспокоиться. Сосредоточься, о себе я позабочусь.
只是我现在不能去操心这些。我们需要卷轴,而她是我们唯一的线索。
Но волноваться об этом сейчас нельзя. Нам нужен свиток, а это наша единственная нить.
哈。没有任何东西可以摧毁上古卷轴。你还是担心如何好好保护自己吧,我的事情我自己操心就好。
Ха. Ничто не может повредить Древнему свитку. Беспокойся лучше о своей шкуре, а о своем барахле я сама побеспокоюсь.
我知道、我知道。有仗要打,有巨龙要对付,还有公会的事情要操心。呿——!
Да знаю, знаю... У тебя войны не выиграны, драконы не убиты, гильдии не процветают...
如果你是要马匹的话,我不一定能帮到你。我现在要操心的事情太多了。
Если тебя интересуют лошади, я вряд ли сумею тебе помочь. У меня слишком много своих забот.
听好了,你只要不断地帮我们赚钱,其他的就让我来操心。同意吗?
Знаешь что. Ты добывай для нас деньги, а я побеспокоюсь об остальном. Годится?
我不想管这个世界上发生了什么——无论叛军还是龙的出现。这个锯木厂的麻烦就够我操心的了。
Мне все равно, что там в мире творится. Мятеж. Пробуждение драконов. Мне забот и на лесопилке хватает.
绝不。学院不能和当地政治搅合在一起。在这墙内发生的事情才是我们要操心的,墙外发生什么是他们的事。
Никогда. Коллегия не позволит втянуть себя в местную политику. Наше дело - то, что происходит внутри наших стен. То, что снаружи - не наше.
原谅我冒昧,但这事何时成了我们要操心的了?
Простите, но в какой момент это станет нас касаться?
就让我来操心下那些帝国军吧。
С имперцами я разберусь.
所以,你就别瞎操心然后去歇一歇吧。我可不想等一下你站班的时候跟上次一样又打瞌睡。
Так что хватит трястись, отдохни немного. Тебе скоро на смену, и я не хочу, чтобы ты заснул в карауле, как в прошлый раз.
哈。没有任何东西可以摧毁上古卷轴。你还是保护好你自己就好,我的东西就不用你来操心。
Ха. Ничто не может повредить Древнему свитку. Беспокойся лучше о своей шкуре, а о своем барахле я сама побеспокоюсь.
我知道,我知道。要打仗,要面对巨龙,还有公会的事情要操心。
Да знаю, знаю... У тебя войны не выиграны, драконы не убиты, гильдии не процветают...
如果你真能说服他,让他别再为这笔钱操心,我当然心里也能好受些。
Если скажешь ему, что я простила ему все долги за выпивку, мне точно будет полегче.
听着。你继续帮我们赚钱,让我来操心其他问题。可以吗?
Знаешь что. Ты добывай для нас деньги, а я побеспокоюсь об остальном. Годится?
法术?天啊,可别在这里!那真是太危险了!还是让冬堡的法师去操心比较好。
Магия? Боже мой, только не здесь! Это слишком опасно! Нет уж, давай лучше в Коллегию - в Винтерхолд.
我可不管这个世界上发生什么事了?叛军,龙的觉醒。这个木材厂的麻烦就够我操心的了。
Мне все равно, что там в мире творится. Мятеж. Пробуждение драконов. Мне забот и на лесопилке хватает.
永远不会。魔法学院不能和当地政治搅合在一起。在这墙内发生的事情才是我们要操心的,墙外发生什么是他们的事。
Никогда. Коллегия не позволит втянуть себя в местную политику. Наше дело - то, что происходит внутри наших стен. То, что снаружи - не наше.
帝国人就留给我来操心吧。
С имперцами я разберусь.
请不要为我操心了,甜心。我只是希望能打个电话,不过飞旋旅社电话线不通。
Ох, зайка, не трать на меня время. Просто я надеялась позвонить, а телефон в „Танцах“ не работает.
“但是你还有更重要的事要操心。”她透过窗户望向海湾。
«Но у вас есть заботы поважнее». Она косится в окно на бухту.
不用为我操心。瑞达尼亚营区在哪里?
Не беспокойся, я буду осторожен. Где реданский лагерь?
我们之中的聪明人不会相信这种事,你不用为了愚者操心。
Умный в это не поверит, а на дураков нечего внимания обращать.
噢,那是当然…这你不用操心。
Уж мы сделаем... Ты не боись.
操心“养蜂场幽灵”得事吗?我看到你的告示了。
Наверное, дело в "медоносном призраке"? Я видел объявление.
抱歉,我还有其他事情要操心。祝你好运了…你肯定需要一点儿运气。
Прости, но у меня другие заботы. Удачи... Она тебе пригодится.
抱歉,我还有其他事要操心。
Прости, но у меня другие заботы.
你不用替它们操心,这些小混蛋聪明得很,比你还聪明咧。
Ой, не боись, крысы-то поумней тебя будут.
把西克拉留给我们操心。
Ничего, Тэклу эту мы как-нибудь убедим.
他有很多事要操心…
У него было столько забот...
我的事别操心了。
Не беспокойся о моих делах.
橡实会丰收的,别太操心。
Дуб много даст, вот увидите.
霍桑二世会保护自己,不用你替他操心。
Ублюдок Младший может о себе позаботиться. Об этом не беспокойся.
我不想让你操心。
Не хочу тебя загружать.
这条狗是这位老人最操心的事。
The dog was the old man’s major care.
由于你身体不好,你必须尽量避免为孩子们操心。
On account of your health, you must endeavour to shift off the care of your children.
每个人都为新生儿瞎操心
Everyone made a fuss over the new baby.
他对孙儿们过于操心。
He’s always fussing over his grandchildren.
我的副手辞职了,所以现在有许多事要我操心。
My deputy has resigned, so I’ve got a lot on my mind just now.
朋友,我们还是先别操心那个了。你何不离开那扇门,让我们等到下午再去慢慢考虑这些事情。
Давай не будем сейчас об этом беспокоиться. Может, ты просто отойдешь от ворот, и мы скоротаем день за приятными делами?
她不用再操心做记录的事情了。吸收灵魂的秘源。
Ей больше не нужно волноваться о своих записях. Поглотить ее Исток.
大姐,这是女王大人的事,你瞎操心个啥。
Это дело короны, сестра. Лучше не суй в него нос.
这事可不能这么算,让世上的其他人去操心是非善恶吧。
Нет, так дела не делаются. Пусть остальные беспокоятся о судьбах мира, о добре и зле.
兄弟,这是女王大人的事,你瞎操心个啥。
Это дело короны, брат. Лучше не суй в него нос.
没关系。让世上的其他人去操心是非善恶吧。
Это все неважно. Пусть остальные беспокоятся о судьбах мира, о добре и зле.
不要担心我,我一个人会没事的。操心你自己的面具吧...
Обо мне не волнуйся, я привык жить в одиночку. Позаботься лучше о своей шкуре...
不……这不是真的……天啊……我为那……鬼东西操心多久,真正的佳澄却早已死了?
Нет... Нет, не может быть... Господи... Я столько переживал из-за этой... машины... а оказывается, Касуми давно умерла?
难道你没有更重要的事要操心吗?
Более важных дел у тебя нет?
你一脸忧愁。什么事让你操心?
У тебя встревоженный вид. Что-то случилось?
我有更重要的事情得操心。
У меня есть дела поважнее, чем тратить время на такие мысли.
别担心我,夫人,就算我有更重要的事情要做,也完全不需要您操心。
Обо мне не беспокойтесь, мэм. Мало ли, чем бы я предпочел заниматься. Какая разница, не стоит переживать.
别担心我,主人,就算我有更重要的事情要做,也完全不需要您操心。
Обо мне не беспокойтесь, сэр. Мало ли, чем бы я предпочел заниматься. Какая разница, не стоит переживать.
我现在有比和你搞政治活动更重要的事情去操心。
Сейчас у меня есть более важные дела, чем переговоры с вами.
你们不用为我操心。
Вы ничего обо мне не знаете.