想入非非
xiǎngrù fēifēi
забыться, унестись куда-то мыслями, замечтаться, мечтательный
xiǎngrù fēifēi
обр. дать волю своему воображению; понятьбыть в эмпиреях; быть в облаках; бросаться в мистические бредни; витать между небом и землей; витать в эмпиреях; Витать в облаках; находиться в облаках; Уноситься в облака; уноситься в облако; уноситься к облако; улетать в облако; улетать к облако; предав
xiǎng rù fēi fēi
思想进入虚幻境界,完全脱离实际;胡思乱想。xiǎngrù-fēifēi
[indulge in fantasy; neurotic; allow one's fancy to run wild] 指意念进入玄妙境界。 亦喻不切实际的胡思乱想
一个想入非非的探险家
xiǎng rù fēi fēi
非非,为非想非非想处天的省略,为古印度宇宙观中一种禅修者死后所生的世界。想入非非指思考能力已达玄妙超脱的境界。官场现形记.第四十七回:「施大哥好才情,真要算得想入非非的了。」后误用以指不切实际的奇想或不正当的邪思妄想。如:「这个广告语意暧昧,容易令人想入非非。」
xiǎng rù feī feī
to indulge in fantasy (idiom); to let one’s imagination run wildxiǎng rù fēi fēi
have a maggot in one's head (brain); aim (level) at the moon; allow one's fancy to run wild; aspire after the impossible; be much given to speculation; be full of whims and fancies; be in the clouds; cast beyond the moon; count the chickens before they are hatched; entertain a wild hope; flight of fancy; give loose rein to one's fancy; give free (full) play to one's imagination; have bees in the head (in the brains); harbor fantastic ideas (improper thoughts); have one's head full of bees; have strange whims or fancies; indulge in dreams (fantasy); indulge one's fancy; let one's imagination run wild; nourish wild ideas; One's wits are (gone) woolgathering.; wishful thinkingxiǎngrùfēifēi
1) indulge in fantasy
有时他对升官想入非非。 Sometimes he indulges in the fantasy of receiving a promotion.
2) give loose rein to one's fancy
1) 《楞严经》卷九:“於无尽中发宣尽性,如存不存,若尽非尽,如是一类,名为非想非非想处。”非想非非想处,指无色界四空天之一。后以“想入非非”指意念进入玄妙境界。
2) 喻不切实际的胡思乱想。
частотность: #31368
в русских словах:
витать в облаках
耽于幻想 dānyú huànxiǎng, 神情恍惚 shénqíng huǎnghū, 昂首望天 ángshǒu wàngtiān, 做美梦 zuò měimèng, (полностью оторваться от реальности) 完全脱离现实 wánquán tuōlí xiànshí, (замечтаться) 想入非非 xiǎngrù fēifēi, (от радости) 扬扬得意 yángyáng déyì, 浮想联翩 fúxiǎng liánpiān
парить
парить в облаках перен. - 想入非非
фантазёрство
好沉入幻想, 好想入非非
фантазия
4) разг. (причуда) 古怪念头 gǔguài niàntou, 想入非非的念头 xiǎngrù fēifēi-de niàntou
эмпирей
〔阳〕(古希腊神话中)九重霄, 神仙世界. 〈〉 Витать (或 быть, находиться. . . ) в эмпиреях〈书, 讽〉想入非非.
синонимы:
примеры:
有时他对升官想入非非。
Sometimes he indulges in the fantasy of receiving a promotion.
傻子(也)想入非非; 傻子(也)浮想连翩.
дурни и думкой богатеют
[直义] 贵族们(大老爷们)各有各的古怪念头.
[用法] 用以讥讽想入非非的人.
[参考译文] (有时近乎)公说公有理, 婆说婆有理.
[用法] 用以讥讽想入非非的人.
[参考译文] (有时近乎)公说公有理, 婆说婆有理.
у всякого каждого барона своя фантазия
瞧我又在这想入非非了,还有许多事情要做呢。我需要一些非常难搞的材料,<race>。不如你帮我去找找?
Однако сейчас не время витать в облаках и ностальгировать о прошлом. Нам предстоит очень многое сделать. Для моей работы мне понадобятся кое-какие нетривиальные ингредиенты, <раса>. Поможешь раздобыть их?
他对自己的理想总是想入非非
Он всегда фантазирует о своих идеалах
这你都听说了?哎呀,当时我们都才十二岁,那点子想入非非的念头,挨了我爸一顿揍也就消了,哈哈哈哈。
Ты слышал об этом? Да, тогда нам было лет по двенадцать. Отец ремнем выдрал из меня всю любовь, хе-хе.
他好想入非非, 觉得自己赢了一块金牌。
He liked to fantasize that he had won a gold medal.
他在想入非非。
He’s got some maggot in his head.
她把大部分时间都用来想入非非了。
She spends most of her time building castles in Spain.
пословный:
想 | 入 | 非非 | |
1) думать, мыслить, размышлять, обдумывать
2) полагать, рассчитывать, прикидывать в уме
3) стремиться, намереваться, хотеть, ожидать, мечтать
4) придумывать, изыскивать, подыскивать 5) тосковать, скучать
6) вспоминать, воскрешать в памяти
7) диал. желание, надежда
8) чтобы, для того чтобы
|
1) входить
2) вступать
3) поступать
4) наступать
5) тк. в соч. поступления; доходы
6) тк. в соч. ввоз; импорт
7) соответствовать; подходить
8) глагольный суффикс; обычно указывает на направление действия внутрь
|
1) отрицать ложное; бороться с неправдой
2) не быть ложным; истинный
3) будд. таинственный, мистический, тонкий, глубокий
|