感情不合
gǎnqíng bùhé
не сходиться характерами
примеры:
他人的仇恨和厌恶。仰慕、恐惧和轻视的奇怪组合情感。
Людскую неприязнь. Причудливое соединение удивления, страха и презрения.
我们不断分分合合…冥冥中有力量把我们撮合在一块儿。但我永远无从得知那是真正的感情,抑或只是迪精的恶作剧。
Мы расходимся, сходимся... Нас будто притягивает друг к другу. А я все еще не знаю, настоящее это чувство, или просто шалость джинна.
感情不能勉强。
Любовь не может быть по принуждению. / Сердцу не прикажешь. / Насильно мил не будешь.
他们感情不错。
They are on good terms.
感情不能代替政策。
Emotion should never be a substitute for sound policy.
我看这些人感情不太好。
А эти вот так и не договорились...
不合情理,好像少点什么。
Ничего не понимаю. Что-то я упустил, вероятно.
真抱歉,可是你的话不合情理。
I’m sorry, but your story just doesn’t hold water.
分享跟打爆?这两件事情不合吧。
Делиться и бить? Какое-то странное сочетание.
不不不,科学家必须要当个不带感情的观察者。
Нет-нет-нет. Ученый должен оставаться беспристрастным наблюдателем.
пословный:
感情 | 不合 | ||
1) чувство; душевное состояние, чувства; привязанность
2) отношения, взаимоотношения, личные отношения
3) испытывать воздействие чувства, растрогаться; испытывать чувство (к кому-то)
|
1) не следует
2) не соответствовать, расходиться; расхождение, разногласие
3) не сходится, не подходит; несовместимый, несогласный; дисгармонирующий
|