懒得
lǎnde
не хочется, неохота, лень, нет сил; неохотно
话也懒得说了 и разговаривать даже не хочется
lǎnde
неохота; лень (что-либо делать)
我懒得上街 [wŏ lănde shàng jiē] - мне неохота [лень] выходить на улицу
охота и досуг; не хочется
lǎn de
厌烦;不愿意<做某件事>:天太热,我懒得上街。lǎnde
[not disposed or too tired to do anything] 不愿意; 厌恶
懒得和他打招呼
lǎn dé
not to feel like (doing sth)
disinclined to
lǎn de
not feel like; not be in the mood to; be disinclined to:
怕有雨,我懒得上街。 It threatens to rain. I don't feel like going out.
lǎnde
not feel like (doing sth.); lethargic
我懒得跟他说话。 I'm in no mood to talk with him.
不想,不情愿。
частотность: #7914
в русских словах:
маза
(7). 3) 不愿意, 懒得, 不高兴
мучиться
лень мучиться - 懒得折腾
падла
в падлу (в падло) кому что - 不想,懒得做…
помешкать
Стучат в дверь, а вставать лень...По мешкал малое время...стучат опять. (Короленко) - 有人敲门, 我懒得起来, 磨蹭了一会儿...又敲起来了.
синонимы:
примеры:
话也懒得说了
и разговаривать даже не хочется
我懒得上街
мне неохота [лень] выходить на улицу
怕有雨,我懒得上街。
Похоже, пойдет дождь, неохота выходить.
我懒得跟他说话。
Мне не хочется с ним разговаривать.
我懒得出去吃,中午泡个方便面算了。
Мне неохота идти куда-нибудь, чтобы поесть, на обед заварю готовую лапшу и ладно.
就拿一件中号的吧,我懒得试了。
Возьму просто среднего размера, неохота мерить.
懒得出奇!
Удивительно ленивый!
我有病, 懒得写信
Я болен, нет сил писать
[直久] 懒得像匹灰色的骟马.
[释义] 非常懒惰; 懒得难以置信.
[参考译文] 懒得不像话.
[释义] 非常懒惰; 懒得难以置信.
[参考译文] 懒得不像话.
ленив как сивый мерин
连手指都懒得动一下
лень двинуть пальцем
今天懒得干活
cегодня не работается; сегодня неохота работать
他那时懒得说话。
Тогда ему было лень говорить.
懒得去那么早
неохота идти в такую рань
我只好再写信向他们解释说迁跃猎犬是独居生物,但是没有一个人相信。我真是懒得再跟他们多说了,你愿意到荣耀堡的东边去帮我再搞六只标本回来吗?
Я попытался им объяснить, что астральные гончие – одиночки, но они отказались меня слушать. Я уже понял, что вразумить их невозможно. Можешь собрать штук шесть самых лучших гончих, они встречаются к востоку от крепости, и принести сюда?
无聊和你在这掰扯,要不我懒得理你
скучно с тобой здесь говорить, или мне лень отвечать тебе
如果它只对凡人感兴趣,那我才懒得理它。但是阿坎尼姆斯专吃死者的灵魂。
Я бы так не беспокоился, если бы это было просто угрозой для смертных, но Арканимус питается духами умерших.
那个天杀的矮人。他总是让我跟菲奥拉闹矛盾。看看她吧!她都懒得理我了!
Будь проклят этот дворф. Вечно он настраивает Фиону против меня. Ты только посмотри на нее! Она со мной даже не желает разговаривать!
我也曾经有过神之眼,虽然懒得再用,但是元素还是勉强能感觉到的。
У меня когда-то был Глаз Бога. Я им больше не пользуюсь, но по-прежнему могу чувствовать элементальную силу.
本仙也懒得将这图纸放在那了,你们就帮我去「云中仙居」把这图纸拿回来吧。
Я больше не вижу нужды хранить чертежи в обители. Может быть, у тебя получится принести их мне.
美酒就在我眼前,我才懒得管附近有什么…
Зачем мне рассматривать округу, когда передо мной такое славное вино?...
罢了,随你们的愿吧,凡人的心思,我向来是懒得揣测的。
Отлично! Пусть будет так. Что творится в головах у простых смертных?.. Я даже не буду пытаться понять.
他还有货要接?嗨,他准是嫌上上下下麻烦,懒得上来又下去…
Он сказал, что ждёт доставку грузов? Ха-ха... Уверен, что ему просто было лень дойти до лифта.
我老婆子一把年纪了,可懒得和这些外人折腾。
Я уже слишком стара для этого...
其实白昼之光,可以被色散成为无数种颜色。但是人们懒得数了,就简单分了七种。元素,大概也一样吧。
Луч света распадается на несметное количество цветов, но люди поленились и насчитали всего семь. Видимо, та же участь постигла и стихии.
我都懒得 凿它。
Тьфу, и стоило ради такого киркой махать...
我都懒得正眼瞧你。
Ты не заслуживаешь моего презрения.
有话去跟我的龙说,我懒得理你!
Поговори с драконом, я тебя слушать не собираюсь!
「你有权保持缄默。主要是因为我懒得听你找藉口。」
«У вас есть право хранить молчание. В основном потому, что я устала слушать оправдания».
最美味的猎物,就是开始懒得提防、觉得任何威胁都近不了身的。
Самая сочная добыча — та, которая растет медленно и лениво, полагая, что она находится вне опасности.
我的客人又开始固定付钱了,他们辛苦工作一天后都想要喝上一杯。我钱都懒得数了。
У меня опять есть постоянные клиенты, в конце дня набиваются усталые рабочие, а денег больше, чем я могу сосчитать.
嗯,我的问题在于我都懒得揍你了。
Да мне вот не нравится, что устал я очень. Нет сил тебе морду набить.
前往北方的冬驻城。那里有一所学院,他们传授魔法。大多数的诺德人都懒得理他们。
Иди на север - в Винтерхолд. Там есть Коллегия, где учат магии. Большая часть нордов не любит магов.
我懒得再争论此事了,如果萨尔玛女士仍坚持这种愚蠢的想法,那就随她去吧。
Мне надоело спорить. Если Сальма настаивает, так тому и быть.
你可以告诉斯万,他已经有个老妈子了。我懒得再跟他说话。
Передай Свену, что у него для таких дел есть мать. Больше я с ним не разговариваю.
你懒得不能给他一杯酒吗?呆子。
Самому лень кружечку гостю поднести? Вот бревно.
对,真的够了。我已经懒得跟你还有我那叛徒女儿说话了。
Да, действительно. Разговор с тобой и дочерью-предательницей начинает мне надоедать.
喔,拜托……我才懒得听你对血族关系的看法。
О, ну хватит... Обойдемся без нотаций.
天际要是有人懒得保护自己的荣誉,那么就由我们来代劳!
Если кто-то в Скайриме не состоянии защищать свою честь, мы сделаем это за него.
我可不想让他觉得我们根本懒得去阻挠他们可悲的计划,于是再送一个萨迪斯到裂谷城里来。
Нельзя позволить, чтобы в Рифтен приперся очередной Сартис в надежде, что нам не будет до него дела.
我懒得再发契约给其他人做,自己却得要留在家中当个贤妻良母。能出来真好,好好玩一下。
Я так устала отдавать контракты всем остальным, а сама сидеть дома, как волчица в берлоге. Было приятно немного выйти, развеяться.
我懒得再说一遍,在交接时把这个交给接替你的那个人,并且确保在你离开前他有读过。
Мне надоело повторять. Передай это сменяющему тебя человеку и проследи, чтобы он это прочитал, прежде чем покинешь свой пост.
我懒得再说一遍,在交接时将这个交给接替你的那个人,在你离开前确保他有读过。
Мне надоело повторять. Передай это сменяющему тебя человеку и проследи, чтобы он это прочитал, прежде чем покинешь свой пост.
“那真是太蠢了,让。”女人甚至都懒得看你。
«Полное отсутствие такта, Жан», — говорит девушка, даже не глядя на тебя.
“这……不太对。”老人连看都懒得看一眼。“雷内想穿着他的制服下葬。但是我猜,现在已经不重要了……”
Это... неправильно, — старик даже не пытается отвернуться. — Рене всегда хотел, чтобы его похоронили в мундире. Но, наверное, сейчас это уже не важно...
警督甚至都懒得回应。
Лейтенант даже не удостаивает тебя ответом.
“不可以。”她甚至都懒得抬头看你一眼。“有回收品才能用回收机。”
Нет. — Девушка даже не поднимает глаз. — Чтобы воспользоваться автоматом для тары, вам нужна тара.
哈!我才懒得管这些政治啦。
Ха. Ну, мне до политики дела нет.
你知道吗?算了。懒得跟你吵。
Ладно, не важно... Не хочу с тобой ссориться.
我不知道什么林子,有没有腐烂都一样。我才懒得管那边种了什么水果。
Ничего я не знаю ни про какую рощу, а про гнилую и подавно. Я не садовник.
不管怪物是大是小,我才懒得跟它开战。管他什么小地灵,管他什么房子。我只要找个愿意买下它的笨蛋就好了。
Не стану я воевать с чудовищами - большие они или там маленькие... А-а, к дьяволу и прибожков этих, и дом. Продам его какому-нибудь доверчивому дураку.
算了,我懒得再交涉了。
Что-то нет у меня настроения торговаться.
算了…懒得跟你吵。
Ладно... Не хочу с тобой ссориться.
我都懒得评论了…
Даже говорить об этом не буду...
我向公国守卫队报告过了,他们说他们什么都没发现,但我很确定他们根本懒得去查。我还能怎么办?难不成要我自己去墓园里调查吗?
Я с этим ходил к княжеской гвардии. Кажется, они ничего не нашли, да кто их там знает, может, и вовсе не искали. Так что же мне делать? Самому по кладбищу шляться?
嗯?真的?你根本懒得管我死活吧!你跟优费米雅一样是个大骗子!
Ну да-а! Серьезно! В гробу ты видал и меня, и мои проблемы! И сам ты такой же лжец, как и Ефимия!
内心毫无恐惧、毫无怒气…但是我连一点感情都没有,我连我爱的人都懒得关心。
Ты не чувствуешь ни страха, ни боли... Но ты ни о чем не заботишься, тебя ничто не волнует, и близкие люди тоже.
他懒得甚至不愿接电话。
He was too lazy to bestir himself even to answer the telephone.
草得剪一剪了, 但我今天却懒得去做。
The grass needs cutting but I can’t be bothered to do it today.
我觉得打铁的生意还不错吧,多亏你救了阿尔菲,比约恩的贵重装备还在我这里。我不会像他那样做那么贵重的东西了,倒不是我懒得试!
Кажется, дела в кузнице идут неплохо, и, поскольку вы спасли Алфи, у меня остались самые ценные инструменты Бьорна. У меня никогда не получатся такие же качественные вещи, как у него, но я буду стараться!
他们横扫了她的厨房,唾沫横飞,大吃特吃,但克莱德拉看都懒得看他们,嚼着牛肉干耸了耸肩。
Они штурмовали кухню, истекая слюной, требуя голубиное жаркое, пастернаковый пудинг и пюре из волколака, но Клайделла не обращала на них ни малейшего внимания, увлеченно двигая челюстями.
你最好别惹我,小崽子,如果我懒得应付你,就把你送给楼上的碎脊者!他知道怎么对付妈妈送给他的玩具。
Лучше не путайся у меня под ногами, малявка! Если ты мне надоешь, я просто отведу тебя наверх и отдам Спиногрызу. Он знает, что делать с игрушками, которые дарит любимая мамочка.
真后悔听了你的话,花钱买了早饭以外的东西。我懒得和蠢货吵架...
Скорее всего, такой огромной суммы мне хватит только на завтрак. О, как же мне надоело спорить с глупцами...
随你的便!我才懒得管你。
Да и пожалуйста. Мне плевать.
我懒得跟你多说。走开。
Не буду больше тратить слов. Проваливай.
后来……嗯,寇特脑袋疯了。他做老大就已心满意足,根本懒得去努力整顿整座游乐园。
А потом... Кольтеру стало лень. Его все устраивало и так он даже парк до конца захватывать не стал.
睁开你的双眼。你待在这基地,成天盯着数字,甚至懒得看看外头发生什么事。
Открой глаза. Ты сидишь тут в своей конуре, пялишься на цифры, и тебе ведь и дела нет до того, что творится снаружи.
他们连掩埋都懒得做,是不是?
Даже не стали в землю закапывать...
你连个借口都懒得想,真可悲。
Даже не пытаешься оправдаться. Жалкое ничтожество.
什么?你连借口都懒得找吗?
И все? Даже не постараешься какую-нибудь отмазку придумать?
你就是个废物,我才懒得管你。
Ты просто зря небо коптишь. Мне плевать, что с тобой станет.
学院根本懒得帮财产命名。对他们来说,合成人就是数字和字母而已。
Институт не дает собственности имен. Синты получают лишь буквы и номера.
所以我通常都懒得解释我家里的特殊情况。
Вот почему обычно я ничего не рассказываю об этой части жизни моей семьи.
我还真幸运吧?学院把我的查理绑走,而且还懒得取代他。
Вот я везучая, да? Институт забрал моего Чарли, а мне даже синта вместо него не оставил.
我不知道我们在这里干嘛……其他人八成已经闪了,却懒得通知我们……
Даже не знаю, что мы тут делаем... Остальные уже небось все слиняли, а нам и не сказали...
看来有人认为还不够平价。小偷真可恶,钻石城警卫也懒得帮忙。
Но, похоже, даже доступная одежда не всем по карману. Так много воришек. А от службы безопасности никакого толку.
该死的,等那个胖子的寿险开始入帐,蒙太罗太太就会开始希望她那又肥又懒得老公五年前就吞了那颗子弹。
Когда придут чеки от страховой компании, миссис Монтрано еще пожалеет о том, что ее жирный муженек не поймал пулю лет пять назад.
我都懒得叫你闭嘴。
Я даже не скажу тебе заткнуться.