我没在看
_
Я не смотрю
примеры:
没看见我在扔石头吗?
Ты не видишь, что ли, Куно камни кидает?
我没把死亡看在眼里……
Смерть для меня ничто...
我在附近没看到人啊。
Я не вижу никаких трупов.
你没看到我在工作吗?
Я тут работаю, не видишь, что ли?
他们在那里, 但我没看见
они были там, но я их не видел
没看见我在找东西吗!
Разве ты не видишь? Ищу кое-что!
你现在看到了我,又没看到我!
Вот ты меня видишь - а вот меня нет!
不,我在那没看见他们。
Нет, там внутри их нет.
我在这里没看到任何人。
Я никого тут не вижу.
嘿,我没在这里看过你。
Эй ты. Я тебя тут раньше не видела.
在骑士中我没看到白之莱拉。
Я не видел среди рыцарей Белой Райлы.
女人,没看到我在钓鱼吗?
Вот дура-баба. Не видишь, у меня клюет?
没看见我在工作吗?走开。
Ты не видишь, я работаю? Отстань.
在我看来已经没什么好说了。
А по-моему, вопрос уже закрыт.
你在这里干嘛?没看到我在忙吗?
Что ты здесь делаешь? Не видишь, я занят?
我在这营区中没看到褐旗营的军旗。
Я не видел в лагере знамени Бурой Хоругви.
没看到我在想事情吗?别打扰!
Не мешай, не видишь, я думаю?
什么事,侄子?没看到我在思考吗?
Что такое, племянник? Неужели не видишь, что я пытаюсь сосредоточиться?
在我看来,你跟他都没有达到标准。
In my opinion, neither you nor he has met the standard.
我在路上没看到任何公国守卫队的人。
Гвардейцев не видать.
啊,请原谅我,朋友。我没看到你站在那里。
Ах, прости меня, друг. Я тебя не заметил тут.
没看到,她走在汉纳阿姨前面,我看不见。
Нет, она впереди шла, я и не видел.
在我的印象中,父亲大人从来没看错人。
Насколько я знаю, Отец никогда не ошибался в людях.
啊,请原谅我,朋友。我没看到你站在这里。
Ах, прости меня, друг. Я тебя не заметил тут.
我在这儿一个孩子都没看见,也没看见我的家人。
Я не вижу тут никаких детей. И своих близких тоже не вижу.
有意思,我没在附近看见别的∗鳗鱼跟∗。
Забавно. Что-то я не вижу, чтобы тут еще кто-то катался как ∗сыр на масле∗.
让我看看你有没有在野外求生的基本能力吧。
Покажи мне, что ты умеешь выживать.
我在看这堆废物,不过没什么值得挖的。
Да вот, пырюсь в эту бандуру, но тут фигня одна.
在我们没看完一切之前,不要摘下面具。
Не снимай маску, пока мы не увидим всего.
希里被藏在我看不到的地方,我也没办法。
Цири недоступна моему взгляду, недосягаема.
金也没穿∗制服∗,而且在我看来他很自然。
У Кима нет формы — и ничего, он вполне настоящий.
我没把你喉咙割了全是看在妮莎的面子上。
Если бы не Ниша, я бы тебе глотку вырвал.
有意思,我没在看见有别的鳗鱼跟停靠在这里。
Забавно. Что-то я не видел, чтобы тут еще кто-то катался как ∗сыр на масле∗.
在我的印象中,父亲大人从来没看错人,长官。
Сэр, Отец всегда точно оценивает людей.
你我没什么不同。在我看来,我们的人民所志相同。
Мы не такие уж разные. Наши народы хотят одного.
金属的质量没有问题。在我看来,它很结实。
Проблема вовсе не в качестве материала. Насколько я могу судить, он достаточно прочный.
呃……你不是想说你没在看我吧?就是个吸血鬼啰。
А... разве с первого взгляда не видно? Вампир.
赛乐斯汀跑哪儿去了?我在比武大赛没看到他。
А куда подевался Селестин? На турнире его не видно...
在我看管下没有人敢乱来的,除非他们找死。
Пока я здесь, с товаром ничего не случится. Если только они рыпаться не будут.
告诉我你看见了什么,可恶,我在芦苇丛里什么都没看见……
Да скажи, что ты там увидел, черт возьми. Я ничегошеньки не могу разглядеть в этом тростнике...
看,现在我觉得受侮辱了。感觉学院根本没在认真嘛。
Ну теперь я почти в ярости. Такое чувство, что Институт даже не посчитал нас угрозой.
你没看到我在生气吗?我不会让一个守卫看到我这个样子。
Оставь меня, не видишь – я в печали? Ни стражником единым я не буду узрим таковым.
在我众多的子孙中,我看到了你的潜力。希望我没看错人。
Это то, что я вижу в тебе, первом из всех моих детей. Надеюсь, я не ошибаюсь.
我在这儿没看到任何阻挡我们的人,任何情况下都没有。
Не вижу здесь никого, кто бы мог нас остановить.
我在布雷纳战役之后就没看过这么多食尸生物了…
Даже после битвы под Бренной их столько не было.
喂,小点声过来讲,没看到我在招待「客户」吗?
Эй, потише. Не видишь, что у меня тут клиенты?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
我 | 没 | 在 | 看 |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
I 1) смотреть за кем-либо/чем-либо; присматривать
2) сторожить; караулить
3) взять под стражу; арестовать
II [kàn]1) смотреть
2) просматривать; читать (про себя) 3) рассматривать; подходить
4) считать, полагать
5) навестить; повидаться с кем-либо
6) лечить(ся); обращаться к врачу
7) смотря по тому...; в зависимости от; зависеть
8) смотри; а то (предупреждение)
|