戴高帽
dài gāomào
носить высокую шапку; обр. льстить, заискивать, подхалимничать
dài gāomào
[make compliment; flatter; eulogize] 比喻对人说恭维话
dài gāomào(r/zi)
1) wear a tall paper hat (as a mark of shame)
2) receive/give flattery
你在给我戴高帽。 You are flattering me.
частотность: #40947
в самых частых:
в русских словах:
комплимент
делать комплимент - 说恭维话, 戴高帽子
льстить
1) 奉承 fèngcheng, 逢迎 féngyíng; 阿谀 ēyú; 给...戴高帽子 gěi...dài gāo màozi; 吹吹拍拍 chuīchuī pāipāi
примеры:
爱戴高帽
любить комплименты, быть падким на лесть
给…戴高帽子
льстить кому-л. ; делать комплименты кому-л.
不用给我戴高帽子。
Не нужно меня расхваливать.
爱戴高帽子
любить комплименты, быть падким на лесть
有人喜欢戴高帽。
Некоторые люди падки на лесть.
你在给我戴高帽。
Ты мне льстишь.
[直义] 好话连猫也爱听.
[参考译文] 人喜欢戴高帽子.
[例句] - Что делать, придётся мне не послушаться тебя теперь. Ты руководствовалась здравм смыслом. Но, как видишь, мне это не принесло счастья. Может быть, тебе принесло? Не знаю. Когда тебя брали учиться, ты не пошла, ре
[参考译文] 人喜欢戴高帽子.
[例句] - Что делать, придётся мне не послушаться тебя теперь. Ты руководствовалась здравм смыслом. Но, как видишь, мне это не принесло счастья. Может быть, тебе принесло? Не знаю. Когда тебя брали учиться, ты не пошла, ре
доброе слово и кошке приятно
丑角戴的高帽子
шутовской колпак
пословный:
戴 | 高帽 | ||
I гл.
1) носить груз на голове
2) надевать, носить, (головной убор, очки, украшения, часы и др.)
3) *
почитать, уважать, боготворить; постоянно думать о (напр. с благодарностью) 4) * оплакивать (покойного), убиваться по (ком-л.); постоянно вспоминать
II сущ.
* тяжи для обвязывания гроба
III собств.
1) ист. Дай (по некоторым источникам Цзай; княжество на территории нынешней пров. Хэнань; эпоха Чуньцю)
2) Дай (фамилия)
|
высокая шляпа (обр. в знач.: важность, стремление придать себе значимость, любовь к лести)
|