高帽
gāomào
высокая шляпа (обр. в знач.: важность, стремление придать себе значимость, любовь к лести)
爱戴高帽 быть падким на лесть, зазнаваться, задирать нос
ссылки с:
高帽儿gāomào(zi)
1) tall paper hat (imposed to humiliate)
2) flattery
有人喜欢戴高帽。 Some people like to be flattered.
即高屋帽。
частотность: #32129
в самых частых:
в русских словах:
комплимент
делать комплимент - 说恭维话, 戴高帽子
льстить
1) 奉承 fèngcheng, 逢迎 féngyíng; 阿谀 ēyú; 给...戴高帽子 gěi...dài gāo màozi; 吹吹拍拍 chuīchuī pāipāi
папаха
毛皮高帽 máopí gāomào
примеры:
爱戴高帽
любить комплименты, быть падким на лесть
给…戴高帽子
льстить кому-л. ; делать комплименты кому-л.
不用给我戴高帽子。
Не нужно меня расхваливать.
爱戴高帽子
любить комплименты, быть падким на лесть
有人喜欢戴高帽。
Некоторые люди падки на лесть.
你在给我戴高帽。
Ты мне льстишь.
氮气钢瓶低温高帽
колпак для высокого давления (низской температуры) азотного стального баллона
[直义] 好话连猫也爱听.
[参考译文] 人喜欢戴高帽子.
[例句] - Что делать, придётся мне не послушаться тебя теперь. Ты руководствовалась здравм смыслом. Но, как видишь, мне это не принесло счастья. Может быть, тебе принесло? Не знаю. Когда тебя брали учиться, ты не пошла, ре
[参考译文] 人喜欢戴高帽子.
[例句] - Что делать, придётся мне не послушаться тебя теперь. Ты руководствовалась здравм смыслом. Но, как видишь, мне это не принесло счастья. Может быть, тебе принесло? Не знаю. Когда тебя брали учиться, ты не пошла, ре
доброе слово и кошке приятно
[直义] (怒)猪发出的尖叫声不断, 而有用的毛却没有.
[用法] 论及经常骂人,大志发泄不满的人时说.
[例句] - Хо-хо, какой ты, оказывается, злой! - переставил свою папаху Вордак. - Только в народе говорят: от сердитой свини визгу много, а шерсти нет. "嚯, 原来你这么厉害!"沃尔达克把自己的毛皮高帽挪了个地方. "不过老百姓常说: 发怒的猪,
[用法] 论及经常骂人,大志发泄不满的人时说.
[例句] - Хо-хо, какой ты, оказывается, злой! - переставил свою папаху Вордак. - Только в народе говорят: от сердитой свини визгу много, а шерсти нет. "嚯, 原来你这么厉害!"沃尔达克把自己的毛皮高帽挪了个地方. "不过老百姓常说: 发怒的猪,
от сердитой свиньи визгу много а шерсти нет
丑角戴的高帽子
шутовской колпак