戴高帽子
dài gāo màozi
носить высокую шапку ( обр. в знач.: льстить кому-л.; делать комплименты кому-л.)
dài gāo mào zǐ
吹捧、恭维别人。dài gāomào zi
比喻对人说恭维的话。也说戴高帽儿。dài gāo mào zi
(coll.) to be the object of flattery
to be placed on a pedestal
dài gāo mào zi
(比喻恭维的话或对人说恭维的话) receive flattery or compliment; flatter; lay it on thick; praise sb. sky-high:
爱戴高帽子 be fond of flattery
dài gāomàozi
see dài gāomào(r/zi) 戴高帽《北史‧儒林传下‧熊安生》:“道晖好着高翅帽、大屐,州将初临,辄服以谒见。仰头举肘,拜於屐上,自言学士比三公”。后因以妄自尊大,冀人誉己为好戴高帽子;而以吹捧、恭维别人为给人戴高帽子。
частотность: #49938
в русских словах:
комплимент
делать комплимент - 说恭维话, 戴高帽子
льстить
1) 奉承 fèngcheng, 逢迎 féngyíng; 阿谀 ēyú; 给...戴高帽子 gěi...dài gāo màozi; 吹吹拍拍 chuīchuī pāipāi
синонимы:
примеры:
给…戴高帽子
льстить кому-л. ; делать комплименты кому-л.
不用给我戴高帽子。
Не нужно меня расхваливать.
爱戴高帽子
любить комплименты, быть падким на лесть
[直义] 好话连猫也爱听.
[参考译文] 人喜欢戴高帽子.
[例句] - Что делать, придётся мне не послушаться тебя теперь. Ты руководствовалась здравм смыслом. Но, как видишь, мне это не принесло счастья. Может быть, тебе принесло? Не знаю. Когда тебя брали учиться, ты не пошла, ре
[参考译文] 人喜欢戴高帽子.
[例句] - Что делать, придётся мне не послушаться тебя теперь. Ты руководствовалась здравм смыслом. Но, как видишь, мне это не принесло счастья. Может быть, тебе принесло? Не знаю. Когда тебя брали учиться, ты не пошла, ре
доброе слово и кошке приятно
丑角戴的高帽子
шутовской колпак
爱戴高帽
любить комплименты, быть падким на лесть
你在给我戴高帽。
Ты мне льстишь.
有人喜欢戴高帽。
Некоторые люди падки на лесть.
试戴帽子
try on a cap
他不戴帽子
он не носит (не надевает) шляпу
帽子戴歪了
шляпа сбилась набок
把帽子戴上。
Put on your hat.
把帽子戴正了
надеть шапку прямо (правильно)
不戴帽子; 光着头
с непокрытой головой
歪戴帽子;把帽子推到后脑勺
Заломить шапку
怎么能随便给人戴帽子呢?
How can you accuse people so casually?
你闻着像龙,戴帽子的。
Эй, в шляпе. Ты пахнешь, как дракон.
她把帽子戴得吊儿郎当的。
She wore her hat at a rakish angle.
我们坚决反对抓辫子,戴帽子,打棍子。
We firmly oppose ourselves to seizing on others’ faultsm to putting hats on people, and to wielding the big stick.
外面天寒地冻,她却没戴帽子!她一定冻坏了。
На улице холодно, а она без шапки! Должно быть, очень замерзла.
天气比较暖和时,没有必要戴帽子和连指手套。
For milder weather, caps and mittens are unnecessary.
我们不能从醉汉身上拿钱。让他把帽子戴上去,就别追究了吧。
Не будем обирать пьяного. Пусть надевает уши, и будем квиты.
你认识探险者协会吗?这帮家伙不错,戴帽子的品味也是一流。
Как тебе Лига исследователей? Хорошие ребята. И шляпы у них шикарные.
“又来说帽子的事?”她心烦意乱地抬头看着你。“我看你也没戴帽子啊……”
Опять ты со своей шапкой? — Она растерянно смотрит на тебя. — Что-то я не вижу, чтобы ты сам шапку носил...
пословный:
戴高帽 | 高帽子 | ||
высокая шляпа (обр. в знач.: важность, стремление придать себе значимость, любовь к лести)
|