手腕
shǒuwàn
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) запястье
2) приём, манёвр, уловки, хитрости; техника, умение
有手腕儿的 оперативный, деловой (о человеке)
shǒuwàn
1) приём; трюк; манёвр
耍手腕 [shuă shŏuwàn] - прибегать к уловкам; комбинировать; маневрировать
2) см. 手腕子
Рука
shǒuwàn
кисть рукиshǒuwàn
<儿>
① 手腕子。
② 手段
② ③ :耍。
shǒuwàn
(1) [trick; artifice]∶待人处世的不正当方法
耍手腕
(2) [finesse]∶本领; 方法和技巧
新来的厂长有点手腕
作者手腕高妙
(3) [stratagem; skill]∶为达到某一目的而采取的方法或手段
外交手腕
shǒu wàn
1) 手与臂相接的部分。
后汉书.卷八十二.方术传下.郭玉传:「帝奇之,仍试令嬖臣美手腕者与女子杂处帷中,使玉各诊一手,问所疾苦。」
新唐书.卷一二五.苏瑰传:「书史白曰:『丐公徐之,不然,手腕脱矣。』」
2) 手段、本事。
如:「她的交际手腕真是高明,短短几分钟,就接下了两笔生意。」
shǒu wàn
wrist
trickery
finesse
ability
skill
shǒu wàn
artifice; finesse; stratagem:
处理事务的外交手腕 the diplomatic handling of one's affairs
善耍手腕 crafty; shrewd
耍手腕 play trick; use artifices
shǒuwàn(r)
1) wrist
2) ability; finesse; knack
他很有外交手腕。 He has a lot of diplomatic experience/skills.
1) 手和臂连接的部分。
2) 手段,伎俩。
3) 技巧;才能。
частотность: #7011
в самых частых:
в русских словах:
выкинуть номер
耍花招 (手腕)
выкинуть трюки
耍花招, 耍手腕
грязный
грязные махинации - 肮脏手腕
двурушник
怀二心的人 huái èrxīn-de rén, 耍两面手腕的人 shuǎ liǎngmiàn shǒuwàn-de rén
двурушнический
耍两面 手腕的 shuǎ liǎngmiàn shǒuwàn-de
двурушничество
二心 èrxīn, 两面手腕 liǎngmiàn shǒuwàn
дипломат
2) перен. 有外交手腕的人 yǒu wàijiāo shǒuwàn-de rén
дипломатика
使用外交手腕
дипломатический
2) перен. 有外交手腕的 yǒu wàijiāo shǒuwànde, 巧妙的 qiàomiàode, 圆滑的 yuánhuáde
дипломатия
2) перен. 外交手腕 wàijiāo shǒuwàn, 机巧 jīqiǎo
запястный дозиметр
手腕剂量计
изворотливость
机巧灵活, 手腕敏捷, 随机应变
излюбленный
излюбленный приём - 惯用手腕
подходец
-дца〔阳〕: с подходцем〈口〉绕着弯儿地, 不直截了当地; 狡猾地. действовать с ~ем 耍手腕.
политиканство
政客手腕 zhèngkè shǒuwàn
разминать
活动手腕 разминать запястье
сдвурушничать
〔动词〕 耍两面派手腕
трюк
2) (фокус) 手腕 shǒuwàn; 把戏 bǎxì; (перен. тж.) 手法 shǒufǎ, 花招 huāzhǎo, 伎俩 jìliǎng
выкидывать трюки - 耍手腕; 耍花招; 施展伎俩
уловка
诡计 guǐjì; (трюк, манёвр) 手法 shǒufǎ, 手腕 shǒuwàn; (ухищрение) 花招 huāzhāo
фокус
2) разг. (ловкая проделка, уловка) 手腕 shǒuwàn, 把戏 bǎxì, 花招 huāzhāo; 诡计 guǐjì
фокусничать
1) (хитрить, лукавить) 玩弄花招 wánnòng huāzhāo, 玩弄手腕 wánnòng shǒuwàn
ход
6) перен. (маневр, шаг) 手法 shǒufǎ, 手腕 shǒuwàn; 步骤 bùzhòu
шахермахерство
欺骗行为, 诈骗行为, 耍手腕的勾当
синонимы:
примеры:
有手腕儿的
оперативный, деловой (о человеке)
别耍手腕了, 你直说吧
бросьте дипломатию и говорите напрямик
肮脏手腕
грязные махинации
惯用手腕
излюбленный приём
论外交手腕之精明,我远不敌他。
He was more than my match in diplomatic shrewdness.
手腕传球
snap pass
打排球戳了手腕
sprain one’s wrist while playing volleyball
论外交手腕之精明,我远不是他的对手。
В дипломатических тонкостях мне до него далеко.
巧妙的手腕
a happy knack
处理事务的外交手腕
the diplomatic handling of one’s affairs
善耍手腕
crafty; shrewd
他手腕上中了一弹。
He received a bullet in the wrist.
转动手腕子
flex one’s wrist
一把捉住孩子的手腕
grasp the child by his wrist
攥住他的手腕
grasp him by the wrist
手腕崴了
twist one’s wrist
他很有外交手腕。
He has a lot of diplomatic experience/skills.
我打篮球扭伤了手腕。
I sprained my wrist playing basketball.
我看透了你的手腕
Насквозь вижу твою дипломатию
抛掉一切表面的作法和种种应酬手腕
отбросить все аппарансы и всякую дипломатию
政治上的两面派(手腕)
политическое двурушничество
{下臂依托}手腕操纵式座侧驾驶杆
боковая ручка управления с фиксатором предплечья
我插队的时候割麦子扭了手腕,落下了病根,现在右手提重东西容易犯病。
Когда я работал в производственной бригаде, во время жатвы я вывихнул запястье и приобрел застарелую травму, и теперь, когда я поднимаю тяжести правой рукой, она легко может начать болеть.
手腕已经淤青
на запястье уже образовался синяк
大法师会对你带回来的石雕进行研究,不过我知道他会需要一些和石雕配合的东西,也就是地缚护腕。法师们将这些护腕带在元素生物的手腕上,以此来束缚他们。
Пока что колдун изучает каменные талисманы, но вскоре ему понадобится и другая часть – браслеты, связующие Стихии. Элементали носят их на запястье, что заставляет их выполнять волю мага.
如果祖尔金在这里的话,他一定会手腕一抖灭掉这个部族——啊,祖尔金还没有回来,所以我们要自己动手了。
Если бы Зулджин был здесь, он бы уничтожил все это отродье одним движением руки! Но Зулджина с нами нет, поэтому приходится справляться самим.
他的名字叫做拉沙科拉克,就徘徊在我们南边的熔岩池里。他看起来和潜伏在附近的火元素很像,只有一个小小的不同:戴在其手腕上的缚能护腕。
Его зовут Рашакрак, он обитает у озер лавы к югу отсюда. Он похож на тех огненных элементалей, что свирепствуют неподалеку, за одним лишь небольшим исключением: на запястьях у него сковывающие браслеты.
我知道她讨厌耍手腕,很久以前就有意避开政事,但是我们现在必须请求她加入这场斗争。
Я знаю, что она всегда предпочитала держаться подальше от политики и интриг, но теперь нам придется попросить ее вступить в бой.
希望你的外交手腕比我的要强。
Надеюсь, ты больше <искушен/искушена> в дипломатии, чем я.
维瓦娜死亡时,一个用活藤精心编制的手镯从她的手腕上掉了下来。藤蔓上写着:
С руки сраженной Виванны падает браслет, искусно перевитый побегами живой лозы. На них написано:
…别看我瞧着瘦弱,大副重佐的力气都没我大,他和我掰手腕可是一次都没赢过,哼哼!
...Ты не смотри, что я такая хрупкая. Вон, верзила Чжун Цзо ещё ни разу на руках не поборол меня!
他正待出口气,但是,对面那个本来剑已经被挑飞的大汉弹身而起,手往腰上一抹,手腕一抖,一柄软剑赫然在手。
Но перед тем, как совершить контратаку, он заметил, что здоровяк выпрямился во весь рост. Словно из воздуха в руке соперника возник гибкий тренировочный клинок.
我的生意?当然小买卖啦。在七星的手腕下面捡点漏下的生意。
Чем я торгую? Пытаюсь занять нишу на рынке, которая ещё свободна от торговых гигантов Цисин.
但是城里的事务很是繁杂,如果想要处理好的话,还是需要一些经验和手腕的。
Ситуация в городе сейчас очень сложная, и чтобы всё сделать как надо, нам нужны опытные люди.
对处理各类问题有些手腕的人可以来尝试一下,也是为了给辛勤的代理团长减轻一些负担。
Попробовать может всякий, кто способен улаживать разного рода проблемы. Да и нашему действующему магистру будет полегче.
抓见年轻剑客刚刚使出绝世七剑,旧力已尽,新力未生的空档,手里暗器闪过一丝幽绿,手腕一抖,三枚寒光直奔年轻剑客面门而去!
Противник заметил, что после безупречного удара послушник решил перевести дух. Вдруг скрытое оружие в руках здоровяка начало светиться зелёным, и три ледяных луча вылетели прямо в лицо послушнику.
顺带一提,我择偶的标准也很简单,只要能在掰手腕上赢过我就行了,就这么简单。
К слову, моим мужем станет лишь тот, кто положит мою руку хоть раз. Вот и все условия!
「若文明伸出贪婪之手,就从手腕砍掉。」 ~召兽使贾路
«Если цивилизация тянет к вам свою жадную руку, отрубите ее». — Гаррук Дикоречивый
晨星圣所已在戴尔文·马洛里的高超手腕翻修一新了。黑暗兄弟会的新纪元即将开启。
Делвин Меллори помог мне, насколько возможно, отремонтировать и обустроить Данстарское убежище. Для Темного Братства настала новая эра.
我的故事,哈?希讷矿场的每个人都有故事。我们先来听听你的吧。你手腕上第一次带上铁链是什么时候?
Моя история, говоришь? У каждого в Сидне есть своя история. Давай сперва послушаем твою. Когда на тебя в первый раз нацепили кандалы?
我的故事,哈?希讷矿坑的每个人都有故事。我们先来听听你的吧。你手腕上第一次带上铁链是什么时候?
Моя история, говоришь? У каждого в Сидне есть своя история. Давай сперва послушаем твою. Когда на тебя в первый раз нацепили кандалы?
你一直是个傻瓜,乌弗瑞克。你的外交手腕跟你在战场上的表现一样软弱。
Ты всегда был глупцом, Ульфрик. В дипломатии ты так же слаб, как и на поле боя.
龙鳞极致灵手腕甲
Драконьи чешуйчатые перчатки великого карманника
龙鳞绝代灵手腕甲
Драконьи чешуйчатые перчатки несравненного карманника
就是这样。脖子上没有抓痕,手腕也没有挣扎的迹象,略有尸斑,以及嫌犯的目击证词也证实了这一点:伤口是死后造成的,被处理过。
Все верно. На шее нет оставленных ногтями царапин, следы борьбы на запястьях отсутствуют, трупные пятна бледные. Свидетельские показания нарушителей подтверждают: эта рана посмертная. Результат манипуляции.
好吧,我们这样做:等枪没有对准你的时候,你冲向右边,立即缩短距离。接着左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Так, действуем следующим образом: как только она снова отведет пистолет в сторону, ты бросаешься вправо и мгновенно сокращаешь дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
一块嵌在红皮带上的小金表……环绕在她纤细的手腕上。
На ее худощавом маленьком запястье крохотные золотые часы с красным ремешком..
程序员似乎考虑了一会儿这个问题,然后用手腕轻轻一挥就把问题打发掉了……
Программистка, кажется, на мгновение задумывается над этим вопросом, но отмахивается от него движением запястья...
“双手都很干净。”他检查着手腕部位。“没有近期挣扎的迹象。”
Руки не повреждены, — он осматривает запястье. — Никаких признаков недавней борьбы.
∗扑通∗一声你的手从他的嘴里抽了出来,园艺手套上充斥的鲜血一路流至手腕。你的两指之间——是一朵用铅做成的,小花!
С чавкающим всхлипом изо рта трупа появляется твоя рука. Садовая перчатка до запястья перемазана кровью. Между пальцами зажато сокровище — крошечный свинцовый цветок.
要想在这家公司步步登高,就需要耍点手腕。
You need to be a bit of a politician to succeed in this company.
可能是吧,哈里,可能吧。我们有掰手腕冠军,划船俱乐部成员,前矿工——都是硬汉,随时准备为了自己的家园行动起来。
Потенциально, Гарри, потенциально. У нас есть чемпионы по армрестлингу, гребцы, бывшие шахтеры — суровые ребята, готовые в любой момент встать на защиту своего дома.
软骨就像水果似的咔嚓裂开,你的手就这样插进了他的脑袋。奇怪的液体顺着你的手腕流了下来——然后你的指尖,感受到了它……
Затрещав, как перезревший плод, поддается хрящ. Теперь твоя рука у него в голове. Странная жижа течет у тебя по запястью — а потом ты нащупываешь это кончиком пальца...
伴随着一声压抑的呜咽声,她伸出了手腕。它们很白,骨瘦嶙峋——暴露在连体裤卷起的袖子下面。
Она сдавленно всхлипывает и вытягивает руки. Из-под закатанных рукавов комбинезона выглядывают белые костлявые запястья.
朝她的头顶开一枪,利用她困惑的时间缩短距离。接着左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Выстрели так, чтобы пуля прошла у нее над головой и используй момент замешательства, чтобы сократить дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
你的手指伸向了他的头骨,他的大脑皮层如同果冻一样——冰冷的果冻——当你继续深入的时候,奇怪的液体顺着你的手腕流了下来。直到你的指尖,感觉到了它……
Твои пальцы проникают глубже в его череп. Кора головного мозга на ощупь как желе — холодное желе — и странная жижа течет у тебя по запястью. А потом ты нащупываешь это кончиком пальца...
是她。我能感觉到。我能在她温柔纤长的手指里看见,还有她的手腕……她亲手写的。说出那些话吧。
Это была она. Я это чувствую. Вижу в ее длинных и нежных пальцах, в ее запястьях... Ее рука написала письмо. Все эти слова — от нее.
好吧,我们这样做:你把回收袋砸到她脸上——已经瞄准过了——然后∗立即∗缩短距离。左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Так, действуем следующим образом: ты швыряешь пакет для тары ей в лицо, бросаешься вправо и ∗мгновенно∗ сокращаешь дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
好吧,我们这样做:你把撬棍砸到她脸上——已经瞄准过了——然后∗立即∗缩短距离。左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Так, действуем следующим образом: ты запускаешь монтировку ей в лицо, бросаешься вправо и ∗мгновенно∗ сокращаешь дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
∗扑通∗一声你的手从他的嘴里抽了出来,鲜血一路流至手腕。你的两指之间——是一朵用铅做成的,小花。
С чавкающим всхлипом изо рта трупа появляется твоя рука, до запястья перемазанная кровью. Между пальцами зажато сокровище — крошечный свинцовый цветок.
好吧,计划是这样的:你把切链钳扔到她脸上——已经瞄准过了——然后∗立即∗缩短距离。左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Так, план такой: ты запускаешь болторез ей в лицо, бросаешься вправо и ∗мгновенно∗ сокращаешь дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
“如果你不知道,那就……啐!”她挥舞着手腕,一副要随意解雇人的样子。
«Если ты не знаешь, то... пф-ф», — она отмахивается от тебя небрежным жестом.
软骨就像水果似的咔嚓裂开,你的手就这样插进了他的脑袋。液体顺着你的手腕流了下来——然后你的指尖,感受到了它……
Затрещав, как перезревший плод, поддается хрящ. Теперь твоя рука у него в голове. Какая-то жижа течет у тебя по запястью — а потом ты, наконец, нащупываешь это кончиком пальца...
她点点头,然后低头看着自己的手。当然,没有冻伤,但是手腕周围有一圈细细的红色裂纹。她显然对自己娇嫩的皮肤感到有些尴尬。
Она кивает и опускает взгляд на руки. До обморожения, конечно, далеко, но запястья покрывает сеть тонких красных трещинок. Видно, что ее смущает чувствительность собственной кожи.
我并非是∗灵光一闪∗。自从我们在他的手腕上没有找到任何挣扎痕迹时我就一直心存疑虑,脖子上也没有抓痕——为什么?为什么他不挣扎求生呢?
Эта мысль не только что у меня появилась. Я сомневался в первой версии с того момента, как мы не нашли следов борьбы у него на запястьях. И на шее нет царапин от ногтей — почему? Почему он не боролся за жизнь?
片刻过去了。警督看了看手腕上的运动手表。
Повисает молчание. Лейтенант косится на спортивные часы у себя на запястье.
“你被逮捕了。”(抓住他的手腕。)
«Вы арестованы». (Схватить его за запястье.)
录音机是关键。把音量调到∗最大∗,然后按下‘播放’键。声音会吓她一跳,这样就能缩短你们之间的距离。接着左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Переносной проигрыватель — это ключ к успеху. Выкрути громкость на ∗максимум∗ и включи его. Звук ее отвлечет, и ты сможешь сократить дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
计划是这样的:丢掉多用工具,然后立即瞄准——响动会吓她一跳,这样你就可以缩短距离。左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Так, план такой: роняешь инструмент и тут же бросаешься вправо. Шум отвлечет ее, и ты сможешь сократить дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
(看着你的手腕。)“末日的时间到了。是时候着手迎接黄昏。”
(Посмотреть на часы.) «Пришло время апокалипсиса. Да здравствуют Сумерки!»
他再次开了口,声音柔软而又从容:“很抱歉,但我真的没有你需要的信息。”他挥舞手腕,把烟蒂扔过栏杆…
Когда он снова заговаривает, его голос становится мягким и задумчивым: «Простите, но я действительно не располагаю нужной вам информацией». Легким движением руки он бросает окурок за ограждение...
就是这样。脖子上没有抓痕,手腕也没有挣扎的迹象,以及嫌犯的目击证词也证实了这一点:伤口是死后造成的,被处理过。
Все верно. На шее нет оставленных ногтями царапин, следы борьбы на запястьях отсутствуют. Свидетельские показания нарушителей подтверждают: эта рана посмертная. Результат манипуляции.
好吧,计划是这样的:你把手册扔到她脸上——已经瞄准过了——然后∗立即∗缩短距离。左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Так, план такой: ты швыряешь журнал ей в лицо, бросаешься вправо и ∗мгновенно∗ сокращаешь дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
计划是这样的:用光线直射她的眼睛,然后立即冲向右边——光线会让她暂时失明,这样就能缩短你们之间的距离。接着左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Так, план такой: светишь фонариком ей прямо в глаз и тут же бросаешься вправо. Свет ослепит ее, и ты сможешь сократить дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
“听着,我真的要走了。”他挥舞手腕,把熄灭的烟蒂扔过栏杆…
«Послушайте, мне правда уже пора». Легким движением руки он бросает погасшую сигарету за ограждение.
那把枪,朝她脸上扔——她不会想到这一点的。当她试着接住枪或者躲避时,你就能缩短距离。接着左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Пистолет, брось его ей в лицо — она такого не ждет. Когда она попытается поймать его или увернуться, ты сможешь сократить дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
许多北方诸王都出现在这故事中:莽撞和体贴的,好色和冷漠的,勇敢和胆怯的。读者们能轻易分辨出他们是否有资格戴上王冠,以及若是把他们的权杖换成稻草叉,长剑,一堆帐单或是山羊苹果,他们也会变成和我们一样的常人。然而这一切并不适用於尼弗迦德皇帝,在其敌人坟上舞动的白焰,他的阴影遍及我所写下的所有事件。在此故事中,那阴影就是希拉德‧费兹奥耶斯泰兰,这名手腕高超的外交官挑起多场战争,并只有在获得败方效忠时才让它结束。
В нашей истории фигурируют персоны разных королей Севера: вспыльчивых и рассудительных, влюбчивых и замкнутых, отважных и трусливых. Любезный читатель без труда может заметить, что ежели поснимать им с голов короны, а вместо скипетров в руки вложить вилы, меч, пачку векселей или горсть козьего говна, они были бы такими же обыкновенными людьми, как и мы. Ни в коей мере этого нельзя сказать об императоре Нильфгаарда, Белом Пламени, Пляшущем на Курганах Врагов, тень которого коснулась всех описываемых мной событий. Обязанности же оной тени усердно исполнял Шилярд Фиц-Эстерлен, искусный дипломат, которому случилось развязать не одну войну лишь для того, чтобы затем завершить ее и принять контрибуцию с разбитых врагов.
在布雷纳之役,我跟一个尼弗迦德指挥官以短刀对决…应该说他拿着一把短刀,我则是空手。当他持刀刺向我的喉咙时,我一把抓住他的手腕。他很强壮…
В битве под Бренной я сошелся в бою с нильфгаардским офицером. На ножах. У него был нож, а у меня - голые руки. Вот держу я его за запястье и смотрю, как он тянет нож к моему горлу... Сильный он был...
然而,狩魔猎人的外交手腕面对顽固的拉‧瓦雷第却只能徒劳无功-一场战斗就此展开。
Однако против ослиного упрямства Ла Валетта ведьмачье искусство дипломатии оказалось бессильно - дело дошло до драки.
想压倒矮人的手腕要比砍怪兽难多了,对吧?
Чудищ рубать и то легче, чем побороть на руках краснолюда!
你拿的是剑还是打蛋器?用手腕运剑,不要用手肘!重来!
Ты мечом машешь или цепом? Режущий удар от запястья, не от локтя! Еще раз!
稳稳坐上总理宝座之后,迪杰斯特拉率领北方获得了胜利,并以冷酷无情的政治手腕施行统治。
Заняв пост канцлера, Дийкстра с присущим ему цинизмом и беспринципностью стал править всем победоносным Севером.
我清楚我必须比艾瑞汀先找到希里。如果说有什么人能用权势和手腕协助我,那就非皇帝莫属了。
Я знала, что должна найти Цири, прежде чем это сделает Эредин, а если у кого и были силы и средства, чтобы мне помочь, то только у императора.
他的手腕上空无一物。
На запястье ничего нет.
紧握她的手腕。
Сжать ее запястье.
我们佩服她的外交手腕。We admired him all the more for his frankness。
We admire her for her diplomatic tact.
她手腕上戴着大手镯。
She wore huge bracelets on her wrists.
她以巧妙的手腕处理了这个问题。
She dealt with the problem with consummate skill.
他扭伤了手腕,获胜的可能性极小。The odds are that our team will win。
His odds were very poor after he sprained his wrist.
她以圆滑的手腕说服他们接受这些变动。
She get them to accept these change by tactful management.
手表,怀表小型便携的计时器,尤指戴在手腕上或放在口袋里的
A small portable timepiece, especially one worn on the wrist or carried in the pocket.
如果她不是你王国中最强大的地卜师,我就去吃仙女的鞋!阿滕贝拉曾用她的手腕扳动那块她从山上带回来的黯金,她看上去似乎对那疾病完全免疫——那种能让你们的种族变得如此低劣的腐疫!
Если она не самый могущественный геомант во все стране, я съем туфельку водной нимфы! Аттенбера вытащила тенебрий из горы легким движением руки - и еще она, похоже, обладает иммунитетом к этой болезни... к этой гнили, которая погубила столько ваших!
她扬起一件皮鞭似的东西。从斗篷下的兜帽里传出一阵轻笑,不一会就从咯咯笑变成了狂笑,震耳欲聋,令人厌恶。达莉丝抖了抖手腕...什么事也没发生。
Она вскидывает нечто похожее на поводок. Из-под капюшона доносится смешок. Он перерастает во взрыв хохота, грохочущий, исполненный ненависти. Даллис делает резкий жест... и ничего не происходит.
一个矮小结实、肌肉发达的矮人进入她的瞄准视野。她轻轻抖了一下手腕,瞬间那把令人惊叹的精灵武器离你的胸口仅有毫厘之差。刀刃铮铮鸣响...
Крепко сбитая мускулистая гномиха поворачивается к вам, прервав упражнения. Она делает движение запястьем, и внезапно ее топор – чудесное оружие эльфийской работы – оказывается на волоске от вашей груди.
秘源术士举起一只手让你保持安静,你注意到他手腕上被捆绑和绞过的部分有绳子的擦伤。他无话可说了。
Колдун вскидывает руку, призывая вас замолчать, и вы замечаете у него на запястье след от веревки, которой он был связан и подвешен на дыбе. Ему самому сказать больше нечего.
他瞬间抓住你的手腕,摇了摇头,但还是没有眨眼。
Стремительный, как молния, он хватает вас за руку. Качает головой. И он так ни разу и не моргнул.
法师是一名仅靠轻抖手腕便能结束战斗的魔法学者,能够在危险距离之外迅速取得胜利。
Начинает и выигрывает битвы одним движением руки с безопасного расстояния.
扳手腕是笨蛋的游戏。得意笑,用空闲的手抓起武器。
Голыми руками – это для деревенщин. С усмешкой вытащить оружие свободной рукой.
你这么瘦,应该是给人抓起来做过俘虏。你的手腕有太阳晒过的痕迹,但是脖子没有,那你之前应该戴过颈圈而不是枷锁。所以说,你是从欢乐堡逃出来的。
Ты тощий, как хлыст, а значит, был в плену. Запястья загорелые, а шея нет: значит, носил ошейник, а не кандалы. То есть ты сбежал из форта Радость.
秘源术士挥手道别,你注意到他手腕上被捆绑和绞过的部分有绳子的擦伤,他皮肤就和你的一样红。
Колдун машет вам на прощание, и вы замечаете у него на запястье след от веревки, которой он был связан и подвешен на дыбе. Теперь кожа там такая же красная, как у вас.
让她照做,因为手腕断了的话就很难调配草药了。
Сказать, что она в это "влезет", потому что очень неудобно смешивать травы сломанными пальцами.
她突然抽出一只手像钳子一样紧紧抓住你的手腕。
Она выпрастывает руку и хватает вас за запястье.
算你走运没受伤!可是这里许多人就没那么好运了,我的手腕最后被刺了道深深的口子!
Радуйся, что хотя бы руки-ноги на месте. Тут много тех, кому не так повезло, – а в их кишках в конце концов мне приходится копаться.
净源导师又打量了你一眼。她摇了摇头,又摆了摆手腕,然后你就离开了。
Магистр вновь смотрит на вас. Легкий поворот головы, жест запястьем – и вы проходите дальше.
她撇了撇嘴,露出坏掉的牙齿,抓起你的手,把你拉到沾满麦芽酒的桌子边。你们一直四目相对,她开始和你扳手腕。
Растягивая разбитые губы в ухмылке и показывая выбитые зубы, она хватает вас за руку и тянет к залитому элем столу. Глядя вам прямо в глаза, она начинает бороться с вами на руках.
把你的手腕给他。让他搭搭脉,他会信的。
Протянуть ему свое запястье. Ваш пульс убедит его в обратном.
探求者脱去一只臂铠,活动了一下手腕。臂铠拷住的地方有发炎的迹象。她注意到了你。
Искательница сняла латную перчатку, чтобы размять запястье. Там видны воспаленные следы от кандалов. Она замечает вас.
他又靠近了些,近到你的鼻子里满是他令人陶醉的动物气息。他用一只粗糙的手抓住了你的手腕。在他的皮肤摩挲着你时,你们之间迸出了秘源的火花。
Он подходит ближе, так близко, что вы ощущаете его опьяняюще-звериный запах. Загрубелой рукой он хватает вас за запястье. Вы ощущаете прикосновение, и искры Истока вспыхивают между вами.
灵魂转动自己的手腕,看着自己没有手指的手。露出十足而病态的出神表情。
Призрак поворачивает запястье, в полном, всепоглощающем трансе глядя на свою беспалую руку.
她随意地晃了晃手腕,把针从你脖子上收回,然后微笑起来,就好像刚邀请你坐下一起喝茶一样。
Изящным движением руки она убирает иглу от вашего горла и улыбается, будто только что пригласила вас на чашечку чаю.
他拉起他的上衣袖子,露出他手腕上鲜血淋淋的绷带。
Он приподнимает рукав туники и показывает вам пропитанную кровью повязку на запястье.
秘源术士挥手道别,露出他那被绳子捆绑和绞过后擦伤的手腕。
Колдун машет вам на прощание, и вы замечаете у него на запястье след от веревки, которой он был связан и подвешен на дыбе.
达莉丝手腕轻抖,布拉克斯的身体接着为之一振,痛苦地扭动着。
Небрежным жестом Даллис посылает разряд сквозь тело Бракка. Он корчится от боли.
秘源术士挥手道别,你注意到他手腕上被捆绑和绞过的部分有绳子的擦伤。至少他的印记只是暂时的。
Колдун машет вам на прощание, и вы замечаете у него на запястье след от веревки, которой он был связан и подвешен на дыбе. Но эти отметины скоро заживут.
我挣脱了镣铐,那像铁匠的手腕一般粗细的镣铁,它们把我困在地上。他们从不吝啬把镣铁做粗,从来没有。但是现在,现在我看到了光芒:一种天然而无法抗拒的力量在我体内喷薄而出。
Я дергала за кандалы, которыми была прикована к полу. Цепи были толщиной с запястье кузнеца. Конечно, они не дрогнули – как и прежде... но теперь, теперь я видела свет, и что-то внутри меня начало разрастаться. Сила, живая и ненасытная.
他伸出手拉住你的手,粗糙的手指抚摸着你的手腕。
Он берет ваши руки в свои. Загрубелые пальцы поглаживают ваши запястья.
巫师依然盯着她的传送门。她轻轻地甩了一下手腕,传送门就打开了,以更快的速度吞噬海水。
Заклинательница не сводит с портала взгляда. Она делает едва заметное движение запястьем, портал расширяется и начинает поглощать море еще более жадно.
医生轻蔑地挑开他的手腕。
Доктор делает пренебрежительный жест.
那个人叹了口气,迅速地把臂铠戴在手腕上。
Он вздыхает и ловким движением защелкивает рукавицу на запястье.
随着你的靠近,鼻子里充盈着伊凡令人陶醉的动物气息。他伸开双臂,用一只粗糙的手抓住了你的手腕。他温暖的肌肤摩挲着你,你们之间迸出了秘源的火花。
Вы подходите ближе и ощущаете опьяняюще-звериный запах Ифана. Загрубелой рукой он хватает вас за запястье. Вы ощущаете тепло его прикосновения, и искры Истока вспыхивают между вами.
抓住她的手腕。
Схватить ее за запястье.
的确。她没来找我,是我在路边发现她的,她当时已经不省人事了。她的手腕上戴着镣铐,铁链已经与束缚她的东西断开了。我必须帮忙。
Вполне. Это не она ко мне пришла, это я ее нашел – на обочине дороги, без сознания. На запястьях у нее были оковы – цепи явно срезали, что бы там ее ни удерживало. Я должен ей помочь.
我想用你手腕上那玩意儿的无线电就行了。
Думаю, эта крутая рация у тебя на руке тебе пригодится.
她手腕上有绳痕,但现场却没有绳子。
На запястьях были следы от веревки, но самой веревки так и не нашли.
呃嗯,你手腕上那东西一直响是正常的吗?
А эта штука у тебя на запястье так и должна щелкать?
他的手腕上的东西戴了盖氏计数器。我会注意听计数器的滴答声。
У моего спутника на запястье хреновина со счетчиком Гейгера. Я просто буду слушать его треск.
начинающиеся: