扑通
pūtōng

звукоподражание падению; плюх!, бултых!
pūtōng
звукоподр. бух; бултых; шлёпpūtōng
象声词,形容重物落地或落水的声音:扑通一声,跳进水里。也作噗通。pūtōng
(1) [flop]∶象声词。 形容重物落地的声音
扑通一声跌倒在地
(2) [thump]∶象声词。 形容重物落入水中的声音
扑通一声, 跳进水里
pū tōng
(onom.) sound of object falling into water
plop
pū tōng
象
flop; thump; splash; pit-a-pat:
扑通一声,掉进水里 fall into the water with a splash; fall into the water with a plump
扑通一声,跌倒在地上 fall with a flop on the ground
她的心扑通扑通地跳。 Her heart went pit-a-pat.
pūtōng
syn. 噗通象声词。形容重物落水或落地之声。
частотность: #18325
в русских словах:
бабах
〔感〕乒乓, 劈里啪啦; 轰隆; 扑通; 砰(表示射击、爆裂、重物落地引起的强烈的断续声音).
бултых
〔感〕(用作谓)〈口〉扑通 (或咕咚)一声抛 (或掉、跳)到(水中)(物体落水的声音). Она ~ ногой по воде. 她的一只脚扑通一声踩到水里。
бултыхаться
-аюсь, -аешься〔未〕бултыхнуться, -нусь, -нешься 或 бултыхнуться, -нусь, -нёшься〔完一次〕〈口〉 ⑴扑通一声投入 (或落入)水中. ⑵(只用未)(在水中)乱扑腾, 溅起水花. ⑶(液体)晃荡. Вода ~ается в бочке. 水在桶里晃荡。
бултыхнуться
落水声, 扑通声, 啪一声, 或 бултыхнуться〔完一次〕见 бултыхаться.
бух
会计的, 簿记的, 〔感〕 ⑴轰, 轰隆; 扑腾, 扑通; 乓; 哗啦(打击、射击等发出的沉重的声音). ⑵(用作谓) (кого-что 或无补语)〈口〉轰隆 (或扑腾等)一声抛 (或打、掉等). ~ в яму!扑通一声掉 (或跳)到坑里! ⑶(作动词用, 语调特殊)没想到; 突然(表示后面所出现的情况极为突然). Все думали, что он погостит, а он ~! и уехал. 大家以为他会待几天, 可他, 谁也没想到, 走了。
бухнуть
2) (轰隆、扑通、乓、哗啦一声) 扔, 摔; 打, 敲; 落
бухнуться
【完,一次】 (未 бухаться) 〈口语〉扑通(一声)跌倒,跳下
бухнуться в ноги кому-л. 扑通跪倒在…脚下
бухнуться в лужу - 扑通跌倒在水洼里
бухнуться в воду - 扑通一声掉进水里
И немец в яму бухнулся, кричит: верёвку! лестницу! (Некрасов) - 德国人扑通跌进坑里, 他喊叫着说: 拿绳子来, 拿梯子来
плюхаться
1) (тяжело падать) 扑通一声堕到 pūtōng yīshēng duòdào; 拍的一声摔倒 pāide yīshēng shuāidǎo
трахнуться
1) (упасть) 啪地一声掉 pāde yīshēng diào; (опрокинуться) 扑通一声栽倒 pūtōng yīshēng zāidǎo
ухнуться
-нусь, -нешься〔完〕ухаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈俗〉扑通一声跌倒, 咕冬一声栽倒. ~ в канаву 扑通一声跌到沟里.
синонимы:
примеры:
扑通一声,掉进水里
fall into the water with a splash; fall into the water with a plump
扑通一声,跌倒在地上
fall with a flop on the ground
她的心扑通扑通地跳。
Ее сердце учащённо забилось.
(扑通一下子)坐到沙发上
плюхнуться на диван
扑通扑通地跳到水里
бултыхаться в воду
把一些石头扑通扑通地扔到河里
бултыхать камни в реку
把一捆捆劈柴扑通扑通地扔到地上
бухать на пол вязанки дров
扑通一声倒在水洼里
вбухаться в лужу
受伤的野兽扑通一下栽倒在地上。
Раненый зверь рухнул на землю.
∗扑通∗一声你的手从他的嘴里抽了出来,园艺手套上充斥的鲜血一路流至手腕。你的两指之间——是一朵用铅做成的,小花!
С чавкающим всхлипом изо рта трупа появляется твоя рука. Садовая перчатка до запястья перемазана кровью. Между пальцами зажато сокровище — крошечный свинцовый цветок.
∗扑通∗一声你的手从他的嘴里抽了出来,鲜血一路流至手腕。你的两指之间——是一朵用铅做成的,小花。
С чавкающим всхлипом изо рта трупа появляется твоя рука, до запястья перемазанная кровью. Между пальцами зажато сокровище — крошечный свинцовый цветок.
扑通一声,一块肥皂掉进了水桶里。“现在,这片海岸的一切你都知道了。”
Она роняет кусок мыла в таз, и вокруг разлетаются брызги. «Теперь ты знаешь все об этом побережье».
啪嗒。∗扑通——啪嗒∗,哈里。你知道这意味着什么吗?这意味着那坨屎从棍子上掉了下去,一切又∗糟∗了。你丢东西了,不是你的枪,也不是你的警徽,也不是你的制服,这些东西都是能找回来的,某个你再也无法寻回的东西只留下了被烧得焦黑的回响,你就算潜入海底也找不回来了。那就是你的毕生所爱,哈里。那个气味无处不在,那个声音无处不在。凌晨三点,警报大作。
Шлеп. ∗Шлеп-пошлеп∗, Гарри. Знаешь, что это означает? Это означает, что говно свалилось с палки, и теперь все ∗плохо∗. Ты кое-что потерял. И это не твой пистолет. И не удостоверение. И не твоя форма. Это все ты можешь найти. Нет, обугленное эхо осталось от той единственной вещи, которую ты уже ∗никогда∗ не отыщешь. Даже если нырнешь в море, чтобы найти ее. Это любовь всей твоей жизни, Гарри. Ее запах повсюду, ее звуки везде. Будильник зазвонит в три.
他扑通一声掉进水里。
He fell with a flop into the water.
她上气不接下气,扑通倒在椅子上。
All out of breath, she plumped down on a chair.
男孩们扑通扑通跳入水中。
The boys plumped into the water.
她扑通一声倒在床上。She plumped down her shopping bag on the counter。
She plumped herself down on the bed.
青蛙猛地一跳,扑通一声落在池塘中央。
The frog made a huge plump and landed in the middle of the pond.
当我们走近池塘时,我们听到青蛙落水的扑通声。
We heard the plump of the frogs as we approached the pond.
他扑通一声掉入河里。
He fell splash into the river.
你听见了虚弱的心跳声,扑通,扑通,扑通。他还活着,不过已经奄奄一息。
Вы слышите глухое "тук-тук-тук". Он жив, но, кажется, едва-едва.
费恩把书往身后扔去。它在空中扑腾着掠过栏杆,随着一声微弱的“扑通”,消失在海里。
Фейн бросает книгу через плечо. Она порхает в воздухе, перелетает через борт корабля и с тихим всплеском падает в воду.
他偷完第一个箱子,正准备偷第二个的时候,被当场抓获。~哼哼~被抓的时候,他扑通一声就跪下了,跟鸭子一样。就这么简单。
Я его застал на месте преступления, когда он собирался вслед за первым умыкнуть и второй ящик. ~Кхм~ Когда мы его схватили, он визжал, что твоя шлюха в борделе. Проще простого.