推开窗户说亮话
tuīkāi chuānghu shuō liànghuà
ссылается на:
直言不讳zhíyán bùhuì
говорить без обиняков; резать правду в глаза; со всей прямотой
говорить без обиняков; резать правду в глаза; со всей прямотой
打开天窗说亮话dǎkāi tiānchuāng shuō liànghuà
говорить открыто, говорить не уклоняясь, говорить начистоту, говорить как есть
говорить открыто, говорить не уклоняясь, говорить начистоту, говорить как есть
tuī kāi chuāng hù shuō liàng huà
比喻不须规避而公开言明。
孽海花.第十六回:「今儿个推开窗户说亮话,就不过看上我长得俊点儿,打算弄到手,做个会说话的玩意儿罢了!」
примеры:
我们就打开天窗说亮话吧。
Давай поговорим начистоту.
听着。我们打开天窗说亮话。你不会亏待战狼帮吧?
Давай сразу перейдем к сути дела. Ты позаботишься о Стае?
听着,我们打开天窗说亮话吧。来找我到底想知道什么?
Послушай, я тоже хочу во всем разобраться. Что ты хочешь знать?
鱼?如果你是想试探我的话,那大可不必,让我们打开天窗说亮话吧——
Продаю рыбу? Ты что, проверяешь меня? Давай я тебе кое-что расскажу...
пословный:
推开 | 开窗 | 窗户 | 户说 |
1) открывать толчком, распахивать
2) отталкивать; откидывать (напр. одеяло); стряхивать, сбрасывать
3) сбывать, отделываться
4) выводить, выяснять
|
1) организация многоэкранного интерфейса
2) открыть окно
|
1) окно, окошко
2) окно и дверь
|
亮话 | |||