打开窗户说亮话
dǎkāi chuānghu shuō liànghuà
см. 打开天窗说亮话
ссылается на:
打开天窗说亮话dǎkāi tiānchuāng shuō liànghuà
говорить открыто, говорить не уклоняясь, говорить начистоту, говорить как есть
говорить открыто, говорить не уклоняясь, говорить начистоту, говорить как есть
dǎkāi chuānghu shuō liànghuà
обр. поговорить откровенно [начистоту]примеры:
我们就打开天窗说亮话吧。
Давай поговорим начистоту.
听着。我们打开天窗说亮话。你不会亏待战狼帮吧?
Давай сразу перейдем к сути дела. Ты позаботишься о Стае?
听着,我们打开天窗说亮话吧。来找我到底想知道什么?
Послушай, я тоже хочу во всем разобраться. Что ты хочешь знать?
鱼?如果你是想试探我的话,那大可不必,让我们打开天窗说亮话吧——
Продаю рыбу? Ты что, проверяешь меня? Давай я тебе кое-что расскажу...
“流血吧,猪猡!”有人打开窗户说,但埃米尔看不清那人的模样。他的视线因为疼痛变得模糊起来……
«Сдохни, мусор», — говорит кто-то, открыв окно, но Эмиль не видит, кто. В глазах у него чернеет от боли.
“坤诺知道你睡在哪里——把窗户打开的猪猡。我会从阳台爬进去,把刀子插进你身体里……没错,”他装腔作势地说,“我去过你的房间。”
Куно знает, где ты спишь — мусор, который разъебал свое окно. Я залезу через балкон и всажу тебе, блядь, перо в бочину... да, — шепчет он. — Я был у тебя в номере.
пословный:
打开窗户 | 户说 | 亮话 | |