打开窗户——说亮话
_
открыв окно, говорить светлые слова; обр. говорить откровенно и во всеуслышание
примеры:
我们就打开天窗说亮话吧。
Давай поговорим начистоту.
听着。我们打开天窗说亮话。你不会亏待战狼帮吧?
Давай сразу перейдем к сути дела. Ты позаботишься о Стае?
听着,我们打开天窗说亮话吧。来找我到底想知道什么?
Послушай, я тоже хочу во всем разобраться. Что ты хочешь знать?
鱼?如果你是想试探我的话,那大可不必,让我们打开天窗说亮话吧——
Продаю рыбу? Ты что, проверяешь меня? Давай я тебе кое-что расскажу...
“流血吧,猪猡!”有人打开窗户说,但埃米尔看不清那人的模样。他的视线因为疼痛变得模糊起来……
«Сдохни, мусор», — говорит кто-то, открыв окно, но Эмиль не видит, кто. В глазах у него чернеет от боли.
“坤诺知道你睡在哪里——把窗户打开的猪猡。我会从阳台爬进去,把刀子插进你身体里……没错,”他装腔作势地说,“我去过你的房间。”
Куно знает, где ты спишь — мусор, который разъебал свое окно. Я залезу через балкон и всажу тебе, блядь, перо в бочину... да, — шепчет он. — Я был у тебя в номере.
пословный:
打开窗户 | —— | 说 | 亮话 |
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|