把你
такого слова нет
把 | 你 | ||
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
ты, твой
|
в примерах:
他像扔一只破鞋一样把你扔掉
он выбросит тебя, как рваные тапки
看把你迷的,是真的找到了一个白马王子吗?
Ты смотри, как запала, неужто впрямь нашла принца на белом коне?
哪一阵风把你吹到这儿来?
каким ветром тебя сюда занесло?
把你的铅笔拿给我看
покажи мне свой карандаш
早早就把你问给他的儿子
тебя давным-давно просватали за его сына
他们设法把你和小珊撮合起来
они стараются связать тебя с Сяошань
把你从水里拽上来
вытащить тебя из воды
我把你个糊涂虫啊!
я тебя, дурня этакого!
把你的真心话告诉我
скажи мне, что у тебя на душе
都是素曰你爹把你惯的, 越惯越不像样!
всё потому, что отец твой постоянно тебе потакал,― и чем больше он тебе потакал, тем безобразнее ты себя вёл!
把你的来历讲一讲
расскажите свою биографию
把你自己放在我的地位上
поставь себя на моё место
请把你们的东西拿好
пожалуйста, не забывайте свои вещи
哪一阵风把你刮来的?
каким ветром тебя сюда занесло?
一个男生不满女友花心,跟踪至夜店,见她正和别人卿卿我我,就拿出一瓶不明液体,对女友大叫:“我要把你毁容,看你还怎么脚踩两只船!”
Один студент, возмущенный неверностью своей девушки, проследил её до ночного бара и увидев, что она воркует с каким-то мужчиной, достал бутылку с неизвестной жидкостью и заорал: "Я тебя изуродую, посмотрим, как ты будешь шляться с двумя сразу!"
去把你们经理叫来, 我跟他讲讲理。
Идите и позовите своего директора, хочу с ним объясниться.
什么风把你给吹来了?
Каким ветром тебя принесло?
什么风把你吹到我这来的?
каким ветром тебя занесло в наши края?
我已经把你们的名字写上了,请多提意见。
Я записал ваши имена, прошу вас делать замечания и предложения.
什么风把你给吹来了
Какими судьбами!
让我们把你们的价格和你们的竞争对手的价格相比较。
Давайте проведем сравнение ваших цен и цен ваших конкурентов.
我最多只是把你当朋友而已
я могу относиться к тебе не более как к другу
出门前把你的皮鞋擦亮。
Shine your shoes before going out.
你把你的钱藏在什么地方?
Where do you keep your money?
什么风把你给吹来了?
What brings you here?
把你娶媳妇应办的事早些料理料理,免得到时丢三落四的。
You should make preparations in good time for your own wedding. We don’t want to find, when the time comes, that we’ve forgotten this, that and the other.
不好的书也像不好的朋友,可能会把你戕害。
Плохая книга, как плохой приятель, может нанести ущерб тебе.
你再争嘴,我就把你赶走。
If you go on arguing, I’ll turn you out of doors.
什么风把你刮来了?
Каким ветром тебя сюда занесло?
我把你操个够!
Оттрахаю тебя как следует!
你想把你的外币换成人民币吗?
Would you like to change your foreign currency into Chinese money?
别把你的小女儿娇坏了!
Don’t pamper your little daughter.
我把你的建议和我的计划结合在一起。
I integrated your suggestion with my plan.
要是你想让我把你的案子处理得有说服力,你先得原原本本地向我介绍情况。
If you want me to put your case forcibly, you must brief me thoroughly beforehand.
把你所需要的书开个单子。
Make out a list of the books you need.
我总算把你看透了,你这个骗子!
Ах, ты жулик, я таки разглядел тебя!
别让他那友好的言词把你蒙混住。
Не обманись его дружественными речами.
把你的湿衣服拧干。
Wring out your wet clothes.
这个框把你的画陪衬得很美。
The frame sets off your painting very well.
不要把你的想法强加于人。
Не надо свою точку зрения навязывать людям.
要我把你的信捎给她吗?
Shall I take your message to her?
请把你的初步设想在会上讲一讲。
Please come out with your tentative ideas at the meeting.
可否把你的行李指给我们检查?
Would you mind pointing out your luggage for inspection?
这位艺术家在这幅画像中把你的容貌重现得维妙维肖。
The artist has reproduced your features very well in this portrait.
小鸡会把你扔在地上的谷子全鹐起来吃掉。
The chickens will peck up all the grain that you throw on the ground.
把你的想法给我们说道说道。
Tell us something about your ideas.
我一时疏忽忘了把你的信寄出去。
By an oversight, I forgot to post your letter.
请把你的履历寄来
пожалуйста, пришлите свое резюме
他把你看作朋友。
He considers you a friend.
我算把你看透了。
I finally see through you.
把你的意见都端出来。
Come out with all your thoughts (on the matter).
谁把你得罪了?
Кто тебя обидел?
把你刚才的操作再表演一下,好吗?
Could you please demonstrate your procedure again?
我会把你的话记在心里
я запомню твои слова
把你的学生证押在这里。
Оставь здесь свой студенческий билет в качестве залога.
我把你们的建议综合起来。
I combined your suggestions.
什么风把你吹到这儿来?
Каким ветром тебя сюда занесло?
我把你最喜欢的那本书弄丢了,我心里一直过意不去。
Я чувствую себя виноватым, что потерял твою любимую книгу.
请把你的车子挪一下。
Переставь, пожалуйста, свой велосипед.
看把你吓得
Ты так испугался!
把你的烦恼告诉我,也许我能帮上你。
Расскажи мне о своих неприятностях, возможно, я смогу тебе помочь.
不要把你的责任推诿给他人。
Не перекладывайте на других свои обязанности.
什么风把你给刮来了!
какой ветер тебя занес!
把你分配到哪儿去了?
куда тебя распределили?
他们把你当作孩子看待。
Они обращаются с тобой, как с ребёнком.
你等着吧, 生活会把你折腾得疲惫不堪
подожди, жизнь тебя укатает
你若想赢得一个人的心,就得允许他把你驳倒。
Если вы хотите завоевать человека, позвольте ему победить себя в споре.
他把你当成宝贝看待。
Он обращается с тобой, как с сокровищем.
把你的零碎东西收拾收拾
Собирай свои манатки
没办法把你救出去
невозможно тебя вытащить
看把你美的
ты смотри, какой довольный; ишь ты, довольный какой
(旧)
[直义] 和独生子吵嘴--站在炉旁, 和女婿吵嘴--站在门旁.
[释义] 和儿子吵嘴, 你可以放心(你仍将是家中的主人), 和女婿吵嘴, 你得提防(他可能动手打你); 女婿和儿子不, 他可能把你赶出家门.
[例句] Иван хоть и неплохой зять, да старые люди говорят: с сынком бранись - за печку держись, с зятьком бранись - за дверь держись. 伊万虽然是个不错
[直义] 和独生子吵嘴--站在炉旁, 和女婿吵嘴--站在门旁.
[释义] 和儿子吵嘴, 你可以放心(你仍将是家中的主人), 和女婿吵嘴, 你得提防(他可能动手打你); 女婿和儿子不, 他可能把你赶出家门.
[例句] Иван хоть и неплохой зять, да старые люди говорят: с сынком бранись - за печку держись, с зятьком бранись - за дверь держись. 伊万虽然是个不错
с сыном бранись - за печку держись с зятем бранись - за дверь держись
马卡尔连小牛也没有赶过去的地方.
天涯海角; 天边; 鸟不生蛋的地方,狗不拉屎的地方
Я вас туда упеку, куда Макар телят не гонял. 我要把你们驱逐到鸟不生蛋的地方,狗不拉屎的地方
天涯海角; 天边; 鸟不生蛋的地方,狗不拉屎的地方
Я вас туда упеку, куда Макар телят не гонял. 我要把你们驱逐到鸟不生蛋的地方,狗不拉屎的地方
куда макар телят не гонял
- 哎呀! 把你的裙子弄脏了, 我可不是故意的!
- 没关系.
- 没关系.
- Ой, я испачкал вам юбку. Я нечаянно!
- Ничего.
- Ничего.
你等着吧, 生活会把你折腾得疲惫不堪的
Подожди, жизнь тебя укатает
从小到大,我都希望把你培养成一个自尊、自爱,自强、自主的女孩子。
С детства и до твоего взросления, я надеялся, что смогу воспитать из тебя уважающую себя, сильную и самостоятельную дочь.
有朝一日得把你现在的位置颠倒过来
придет денечек - и тебя опрокинут
要是部落没把你干掉……
Не Орда, так...
把你的脏手拿开!
Руки прочь от имущества!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск