赶紧
gǎnjǐn
срочно, немедленно, безотлагательно, спешно
gǎnjǐn
срочно; немедленноgǎnjǐn
抓紧时机,毫不拖延:他病得不轻,要赶紧送医院 | 天要下雨了,赶紧把晒的衣服收进来。gǎnjǐn
[lose no time; proceed apace; hasten] 抓紧时机从速进行
赶紧出发
赶紧走吧, 别迟到了
我赶紧拭干了泪
gǎn jǐn
从速。
官话指南.卷二.官商吐属:「叫他赶紧的拿贼,赶到满了限了,还是一个贼也没拿着。」
文明小史.第三十八回:「兄弟就知会藩司挂牌,你赶紧动身前去。」
gǎn jǐn
hurriedly
without delay
gǎn jǐn
lose no time; hasten; run:
赶紧解释 hasten to explain
赶紧刹车 quickly put on the brakes
他们看到我们,赶紧走了过来。 On seeing us, they hastened over.
我们赶紧回到指挥部。 We lost no time in returning to the headquarters.
发现情况,赶紧报告。 If you find anything unusual, report at once.
gạ̌njǐn
hurriedly; losing no time
赶紧吃。 Eat quickly!
1) 抓紧时机,毫不拖延。
2) 急忙;连忙。
частотность: #2589
в русских словах:
поспешать
-аю, -аешь〔未〕〈旧〉急忙 (或赶忙、赶紧)走.
смотать удочки
1) 把钓丝缠在 钓竿上 2) разг. перен. (скрыться) 赶紧 溜掉; 赶紧走开
спешить
1) 急忙 jímáng, 赶紧 gǎnjǐn, 赶忙 gǎnmáng; (с чем-либо) 急于 jíyú, 忙于 mángyú
чтобы
тороплюсь, чтобы успеть на поезд - 为了赶上火车, 我赶紧走
синонимы:
примеры:
赶紧掣回手来
быстро вытащить руку, отдёрнуть руку
为了赶上火车, 我赶紧走
тороплюсь, чтобы успеть на поезд
赶紧回家
шпарь домой
时间有限,我不得不赶紧。
Время ограничено, я вынужден торопиться.
他赶紧掣回手去。
He quickly drew back his hand.
他赶紧跑来搭手。
Он немедленно примчался на помощь.
赶紧解释
быстрое разъяснение
赶紧刹车
quickly put on the brakes
他们看到我们,赶紧走了过来。
On seeing us, they hastened over.
我们赶紧回到指挥部。
We lost no time in returning to the headquarters.
发现情况,赶紧报告。
If you find anything unusual, report at once.
请把材料赶紧送来,有急用。
Please send us the material at once; it’s urgently needed.
如果碰到麻烦,要赶紧向人求教。
If you get in trouble, don’t hesitate to ask for advice.
这件事儿再不赶紧做就泡汤了。
If we don’t hurry up, this project will come to nothing.
赶紧干吧,说不定哪会儿天气要变。
Давай быстрее уже делай, а то погода может ухудшиться.
赶紧吃吧。
Ешь скорее.
赶紧去帮助下他!
Поспеши ему на помощь!
蜻蜓吃了一惊,赶紧飞起
Стрекоза испугалась и немедленно улетела
赶紧回家去吧!
шпарь домой!
我得赶紧走, 因为没有时间啦
побегу, потому как некогда
赶紧踩了一个煞车
немедленно нажать на тормоз, резко затормозить
赶紧换上突击步枪
немедленно поменяйте оружие на штурмовые винтовки
这个地方是是非之地,赶紧走吧
это опасное место, пойдём поскорей
[直义] 趁热打铁; 打铁趁热.
[释义] 趁有可能,有合适的条件等等时, 赶紧做某事; 要利用时机.
[比较] Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Упустиш
[释义] 趁有可能,有合适的条件等等时, 赶紧做某事; 要利用时机.
[比较] Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Упустиш
куй железо пока горячо
你赶紧回来吧,主任都急疯了
немедленно возвращайся, начальник негодует
拿上战利品赶紧跑!
Хватай добычу и делай ноги!
赶紧赶紧!
Тюк-тюк!
我在奉命探索那片废墟的时候偶然发现有两块巨大的石碑,上面是潦草写下的亚米萨兰的故事,还有这座城市被毁灭的历史。在我阅读碑上的刻文的时候,突然有亡灵出现和我说话,吓得我赶紧逃了回来。
Меня послали исследовать эти руины, и я наткнулась на две большие таблички, на которых была неразборчиво начертана история АметАрана и его падения. Пока я пыталась прочесть руны, на меня напали призраки, и я сбежала.
我们要赶紧离开这里!到起重机上的控制室去,那里的鲁格维兹主管应该有这台伐木机的钥匙。
Надо поскорее выбираться отсюда! Поднимись в комнату управления на вышке, у бригадира Зубовиззла должен быть ключ от этого шреддера.
现在,赶紧把这东西给主工程师送过去。黑铁矮人可不会等着,我们也不能等!
А теперь отнеси эту смесь обратно главному инженеру и быстро. Черное Железо не медлит, не можем и мы.
我们赶紧出发吧,<name>。大概两分钟前,我听到几只半人马说要找些木头烧火……
Нам лучше поторопиться, <имя>: буквально пару минут назад я слышала, как два кентавра говорили, что нужно собрать дрова для готовки...
我们在泳池边设了宴。听起来他们玩得很开心呀!你赶紧穿戴好!
Мы решили устроить банкет у бассейна. Гости, похоже, довольны. И все ждут тебя!
既然你与她同样来自所谓的部落,就赶紧进营地去见见她吧。她等你很久了。
Если ты действительно <тот/та>, за кого я тебя принимаю – пожалуйста, пойди нанеси визит эмиссару Светлое Копыто в лагере беженцев. Она тебя давно ждет.
怎么说呢……生死有命……好了好了,赶紧进去吧,挺过去就没事了。
В общем, от судьбы не убежишь... так что не медли. Отправляйся на ринг и покончи с ней.
现在赶紧动身吧,乔伊……你也不想让女孩子等着吧?
Ну давай, беги же! Не стоит заставлять нашу девочку ждать!
不过,现在我们得赶紧离开这里了,用不了多久就会有更多的秘会教徒来追捕我们。
Давай выбираться отсюда, пока не прибежали другие служители культа.
我会把他关押在我身后的牲畜栏里。我觉得他的神志不会清醒太久。赶紧从他嘴里问出来为什么野猪人要袭击我们的农场!这些情报对我们很重要,想点好办法。
Я запру его в загоне для животных, что находится сзади. Не думаю, что он будет долго оставаться в сознании. Узнай все, что сможешь о том, почему свинобразы нападают на наши фермы! Методы проведения допроса можешь выбирать самостоятельно.
我们所遭遇的不过是被遗忘者的一支小分队。如果不赶紧转移,麻烦就大了。
Это только малая часть сил Отрекшихся, но если мы не нападем на них в ближайшее время, нам придется иметь дело с куда большей проблемой.
我们在泳池边设了宴。听起来他们玩得很开心呀!你赶紧打扮一下!
Мы решили устроить банкет у бассейна. Гости, похоже, довольны. И все ждут тебя!
<长者哈尔卡克发出嘘声,催你赶紧去抓鸡。>
<Старейшина Харкек отсылает вас прочь>
你最好赶紧上去!千万别让他等太久。
Тебе надо подняться наверх. И как можно скорее! Нельзя заставлять его ждать.
从西门走出剃刀岭,然后立刻转向右边,就能找到训练营。到那里拿个水桶就赶紧开始练习灭火吧!
Иди на запад от Колючего Холма, за стеной сразу сверни направо. Найди полигон, хватай ведро и туши учебный пожар!
快,拿上这桶水,趁一切还没被烧光,赶紧救火!
Быстрее, хватай ведро с водой и туши огонь, пока еще можно что-то спасти!
如果你还想要赏金,就赶紧去杀了他们再回来。
Хочешь получить награду – не возвращайся, пока всех их не перебьешь.
算了算了,赶紧跑吧,以后再找他们算账。哦,那边有篝火?
Давай попробуем выбраться отсюда. Надеюсь, нам еще удастся с ними рассчитаться. Есть ли здесь наш лагерь поблизости?
我要你去调查他的学徒,并获取必要的情报。如果他有所察觉,你就打败他之后赶紧回来。
Выбей нужную нам информацию из этого ученика, а потом как-нибудь тихо избавься от тела.
<race>,赶紧行动吧。冬鳞鱼人都快死绝了,你却还在这里和我悠闲地聊天!
Не медли, <раса>, не медли: пока мы тратим время на болтовню, мурлоки Зимних Плавников гибнут один за другим!
对不起,<name><先生/女士>。我保证不会再这样了。嗯,我们要设法赶紧凑到这笔钱。
Прошу прощения, <господин/госпожа> <имя>. Этого больше не повторится. Так... надо срочно придумать, где взять столько денег.
趁一切还来得及,我们赶紧离开这里吧。
Давай выбираться отсюда, пока еще можем!
赶紧把它交给卡隆吧,看看他有什么说法……
Как насчет того, чтобы пойти к Карнуму и посмотреть, что он скажет...
不过这不重要。赶紧解决他们为妙。我要让他们尝尝吉尔尼斯人民的厉害!
Впрочем, наверное, это не имеет значения. Лучше помоги нам справиться с ними. Покажем им, из какого теста сделаны настоящие гилнеаcцы!
我需要的是西边月夜猛虎的胡须——从睡着的身上拔,然后赶紧跑。
Во-первых, мне потребуются усы лунопардов, обитающих на западе: подкрадись к спящему зверю, выдерни несколько волосков и беги прочь.
从西门经过墓地,然后一直沿路走,就能找到训练营。到那里拿个水桶就赶紧开始练习灭火吧!
Идите по дороге на запад мимо кладбища. Там увидите полигон.
<name>,你赶紧到那里去干掉他,将他的军旗带回来,作为他死亡的证明。
<имя>, Иди туда и принеси его штандарт в доказательство того, что ты <покончил/покончила> с ним.
在他们把我拖走之前,赶紧的,朋友。
Только поторопись, пока они меня не утащили.
你觉得你能帮上忙,赶紧给他们送些零件过去吗,<race>?
Думаю, для разнообразия ты можешь сделать что-нибудь полезное, не так ли, <раса>? Отнеси им запчасти для катапульты.
趁联盟的其余部队还没有到,我们得赶紧动手。
Мы должны поторопиться, пока не прибыли основные силы Альянса.
你最好赶紧把极烈朗姆酒给里维加兹送去。赶紧。
Срочно отнеси Ревилгазу крепленый ром. Не медли!
我要能从鞋面上看见我的倒影,步兵!赶紧干活去!
Начисти так, чтобы та заблестела, рубака! Живо за дело!
我们拖不起,必须在碎轮让他的追随者拿起武器对抗我们之前赶紧行动。
Дольше медлить нельзя. Мы должны начать действовать прежде, чем Шестерямстер сможет использовать силы своих последователей и свое оружие против нас.
这畜生的内脏将会具有非常高的研究价值,届时我们可以从它身上找出一个可以对付这一最新威胁的最佳办法。赶紧去把它的分泌腺给我带来吧!
Нам хотелось бы изучить внутренности этой твари, чтобы понять, как лучше бороться с этой новой угрозой. Добудь ядовитые железы жалохвоста и принеси их мне!
你最好赶紧出发,<name>,让克罗姆加久等可不是好主意。
Давай, <имя>. Не надо заставлять Кромгара ждать.
赶紧去暴风城法师区的已宰的羔羊楼下找她吧。
Возвращайся в Штормград как можно скорее и найди ее в тренировочном зале к югу от Старого города.
把遗失的零件收集起来交给弗林特洛克让他赶紧完活。他就在路对面那头等着呢。
Собери недостающие детали и доставь их Кремневому Затвору, чтобы он мог закончить работу. Он ждет рядом, через дорогу.
听仔细了,任务给予者。抵达这里后,我花了好几天时间四下转悠,了解地形。东面有一座废弃的农场,那里到处都是豺狼人。但是农场里生长着一种奇特的花——泥头花。替我跑一趟,为卡莎采集泥头花。装满你的背包后就赶紧回来。
Слушай меня внимательно. Когда я только прибыл сюда, я несколько дней летал вокруг, чтобы изучить рельеф местности. К востоку отсюда есть ферма, которая долго была заброшенной, а теперь ее захватили гноллы. На этой ферме растет один особенный гриб, который называют грибом Грязного Рыла. Отправляйся туда и собери этих грибов для Кайши. Возвращайся, когда сумка будет полна.
等履行完我们的协议,就赶紧把最后一片世界之柱带回来。
Когда наша часть сделки будет выполнена, как можно быстрее возвращайся сюда с последней частью Столпа Мира.
赶紧到尘泥沼泽南部的巨龙沼泽去,那儿肯定是奥妮克希亚的巢穴。找到那里邪恶的龙蛋,把它们给毁了。
Поскорее отправляйся в Драконьи топи – это на юге Пылевых топей, наверняка логово дракона где-то там. Найди яйца и перебей.
以酋长的名义,赶紧杀掉塔拉加曼!Loktar ogar!
Скорее избавь нас от Тарагамана, именем Вождя! Локтар огар!
据我所知,这些植物喜欢生长在乱坟岗附近,污染其他的花花草草。那坟岗子就在布瑞尔墓地的北边。赶紧去吧,记得防备着那里的豺狼人。
Насколько я знаю, погибельник любит места массовых захоронений, как например к северу от брилльского кладбища. Поторопись, но помни о гноллах, которые обитают в тех местах!
“兽人愈发暴躁了。赶紧派帮手来,不然我就狠狠地抽他们。”
"Орки совсем обнаглели. Пришли помощь или придется бить их палками."
你可算到了!赶紧开工!
Наконец-то! Ты здесь! Берись за дело!
好了,我们得赶紧押着麦酒上路了!
Ладно. Нам надо доставить этот эль туда, куда надо, и поскорее!
你为什么不在我策划下一步行动的时候赶紧行动起来呢?
Не займешься этим, пока я обдумываю наш очередной шаг?
赶紧,<name>。我们阻挡不了这些畜生多久了。
Торопись, <имя>! Мы не сможем долго удерживать этих тварей.
如果你有所发现的话,就赶紧回来找我!别拖拖拉拉的……这事儿非常紧急!
Если чего-то найдешь, сразу же рысью – ко мне. Прямо вот сразу... не мешкая. Это срочно!
当戈达尔召唤你时,你最好赶紧去找他。<name>,别让他久等。
Если Тега зовет, лучше повиноваться немедля. Не заставляй ее ждать, <имя>.
感谢你能救我出来,趁这里还乱糟糟的,咱们赶紧出去。
Спасибо, что <освободил/освободила> меня. Надо воспользоваться возникшей благодаря тебе сумятицей и выбраться отсюда.
我强烈希望这么一顿大餐不要在回去的路上被捕食者染指,所以我让你赶紧上路。
Увы, вероятность того, что столь изысканное лакомство привлечет по дороге внимание хищников, весьма высока, поэтому промедление смерти подобно.
<name>,趁他们还没有对俘虏使用巫毒术,赶紧去救人吧!
<имя>, иди туда и освободи всех пленников, пока пигмеи не зачаровали их магией вуду!
说到这里,你应该赶紧去看看……别让他们把哨卫之树给炸了。你只要吩咐他们专心与元素周旋,那么突破口这里发生“事故”的概率就会大大降低。
Лучше бы тебе сходить туда и проверить, чем они занимаются. Убедись, что они хотя бы не взорвали древо-страж. Когда они переключат свое внимание на элементалей, всяческие "происшествия" у нас будут случаться гораздо реже.
好啦,赶紧爬上梯子吧。我们得离开这里!
Ладно, хватайся за лестницу, надо выбираться отсюда!
赶紧!
Приступай!
赶紧前往奥格瑞玛,去荣誉谷的兵营找塔曼吉吧。
Отправляйся в казармы на аллею Чести в Оргриммаре и поговори с Таманджи.
主要是这么几块地皮,南边的纳迦宝塔,临海的高塔,海滩北端尽头的遗迹。你趁他们还没打完赶紧给我把地给占了,事成之后我会给你些铜板的。
Ключевые места – вон та пагода наг в южной части, башня сразу у кромки воды и руины в северной оконечности пляжа. Если займешь их для меня прежде, чем окончится битва, я тебе заплачу.
快点,<class>,趁它的牙还没长回来,赶紧动手!
Поторопись, покуда у него снова зубы не отросли!
破坏炮弹之后……赶紧跑!像风一样逃走,<name>!然后返回营地向加恩复命,我会紧跟着你的。
Как только все будет готово... Беги! Беги быстрее ветра, <имя>! И вернись обратно в лагерь к Ганну. А я сразу за тобой.
别再浪费时间了,赶紧行动吧。
Лучше не будем терять времени.
那我们还在等什么?!我们得赶紧去追他们!
Тогда чего мы ждем?! Вперед, за ними!
赶紧报废掉那个样品,并将它放到塔拉多海滩上的洞穴里,直到你解决它的问题为止。
Прототип необходимо списать и спрятать в пещере на побережье Таладора, пока ты его не доработаешь.
我已经用我手头的材料配了一点。你赶紧把它带给考里格吧,这应该能暂时保住他的命,至少能活到我配出更多解药。
Вот, уже удалось сделать немного из того, что было при себе. Отнеси его Колригу, пока не поздно. Так он дождется, пока я сделаю еще.
如果你见到奥拉克,记得叫他赶紧回家。我们得完成明天狩猎的准备工作。
Увидишь Орака – скажи ему, пусть возвращается. Нам еще готовиться к завтрашней охоте.
我已经用我手头的材料配了一点。你赶紧把它带给伦祖尔吧,这应该能暂时保住她的命,至少能活到我配出更多解药。
Вот, уже удалось сделать немного из того, что было при себе. Отнеси его Лунзул, пока не поздно. Так она дождется, пока я сделаю еще.
他正在我的塔里等着你呢。我们赶紧出发,让你们彼此认识一下吧。
Он уже ждет в моей башне. Давай-ка, не теряя времени, туда и отправимся – я вас представлю друг другу.
我敢打赌,他们已经准备用修克做美餐了。你得赶紧行动,把他救出来!
Могу поспорить, они уже собираются пустить его на мясо. Тебе нужно поспешить и вызволить его!
赶紧去吧!
Поспеши!
赶紧派你的几个小弟去把他揪过来吧。
Пусть твои сухопутные крысы доберутся до Янси и позовут его сюда.
这是要搞个马戏团之类的吗?不管怎么说,这些东西我统统喜欢,等你准备好了我们就赶紧开始吧。
Не иначе, они там решили организовать цирк при своей лавке. Ну ладно, идея в целом мне нравится, так что дай мне знать, когда будешь <готов/готова>, и мы приступим к работе.
赶紧去把!
Поспеши!
赶紧去见他,看看他到底想做什么。我要他马上走,越快越好。
Поторопись же, узнай, что ему нужно. Я хочу, чтобы он поскорее убрался.
我们要赶紧前往圣殿阻止加卡泽。决不能让米斯拉克斯重生!
Надо как можно скорее попасть в святилище и остановить Джакразета. Возрождения Митракса нельзя допустить!
好了,快去!上古之神!守护者!泰坦造物!赶紧解决这件事情我们才能走。还有更多的时间和地点要去呢。
Ну, вперед! Древние боги! Хранители! Творения титанов! И дальше по списку. Разберись со всем этим, чтобы можно было приступить к другим делам в других временах.
我觉得你最好赶紧上路,但如果你铁了心要留下来,我建议你去萧湾镇。那里的镇长可能是这片土地上最后一个热心人了。
Лучше иди отсюда куда подальше. Но если ты твердо <намерен/намерена> остаться, загляни в Листопадную Бухту. Тамошний мэр, наверное, последний гостеприимный хозяин в этих краях.
我们已经造成了足够的破坏,赶紧在被抓住之前离开这里吧。
Здесь мы им уже достаточно насолили. Надо уходить, пока нас не поймали.
你赶紧回去告诉维姆班恩,我们已经把这里控制住了。
Возвращайся к Змеевержцу и скажи, что у нас тут все под контролем.
我不会让列兵莱纳德白白牺牲的。把我们的人都召集过来,趁那些“蛇人”还没回来,赶紧建立防线。
Я не допущу, чтобы жертва рядового Леонарда оказалась напрасной. Давай соберем всех, кого сможем, и укрепим позицию, пока сетраки не вернулись.
快,我们要赶紧出发前往伯拉勒斯!
Скорее, летим в Боралус!
好吧,我们赶紧离开这个洞穴。我脖子后面的头发弄得我很难受。我还以为能在这里找到一件神器、或者是财宝、羊杂馅饼、至少是几个值钱的小宝石什么的。
Пора выбираться из этой дыры, а то у меня уже волосы на шее дыбом стоят! Я надеялся, что найду здесь какие-нибудь артефакты, сокровища, рулет с потрошками или хотя бы пару приличных безделушек.
如果你不希望看到卡达林的灵魂消逝、席尔纳克斯绝帮助你、泰兰德注定惨死在噬渊里、每个人都伤心落泪,就赶紧破解诅咒吧!
Теперь поспеши и наложи его, прежде чем душа Кадарина будет потеряна навсегда, и Тирнакс откажется тебе помогать, и Тиранда умрет жуткой смертью в Утробе, и все ужасно расстроятся!
你得赶紧回到噬渊!你可是噬渊行者!
Скорее вернись обратно! Ты же пилигрим Утробы!
我们必须赶紧飞过去,保卫炽蓝仙野!
Летим скорее! Защитим Арденвельд!
去帮忙布置舞台,然后赶紧回来。在你又一次本色出演之前,你还得先扮演几个其他角色。
Помоги подготовить сцену, потом возвращайся. Надо сыграть еще пару персонажей перед тем, как ты снова выйдешь в роли <самого/самой> себя.
赶紧动手!要做的事可多了!
Давай бегом! У нас большая программа!
我正渴望这种美德,赶紧行动吧。
Я так жажду совершить его... Чего же мы ждем?
西蒙妮是我的挚友!求求你,赶紧把她救出来!
Симона очень дорога мне! Прошу, вытащи ее оттуда!
在这些洞穴的最深处有一座升降机。我们赶紧前往那里吧。
В дальнем конце пещер есть шахта подъемника. Туда мы и направимся.
我的拿手菜之一就是橙味冻蜥肉,但现在的问题是……这种肉很容易变质,而且我今天晚上必须得在一位贵族的生日晚宴上做这道菜!
救场如救火,如果你能马上从刚被宰掉的冷眼蜥蜴身上割块冷蜥蜴肉给我的话,我就给你做顿堪比国宴的美味尝尝!
冷眼蜥蜴一般会在荆棘谷西北海岸的沙滩上晒太阳,离这里有点远,不是么?所以你得赶紧行动啦!
救场如救火,如果你能马上从刚被宰掉的冷眼蜥蜴身上割块冷蜥蜴肉给我的话,我就给你做顿堪比国宴的美味尝尝!
冷眼蜥蜴一般会在荆棘谷西北海岸的沙滩上晒太阳,离这里有点远,不是么?所以你得赶紧行动啦!
Одно из моих коронных блюд – мороженый василиск под соусом винегрет из лайма. Проблема лишь в том, что... Это мясо не подлежит хранению, а ведь я должен приготовить это блюдо сегодня вечером – на день рождения одного благородного господина! Если сможете, принесите мне охлажденный окорок только что убитого ледоглазого василиска, а я организую специально для вас царскую трапезу!
Ледоглазые василиски обитают в дюнах на северо-западе Тернистой долины, так что путь вам предстоит неблизкий. И не задерживайтесь по дороге!
Ледоглазые василиски обитают в дюнах на северо-западе Тернистой долины, так что путь вам предстоит неблизкий. И не задерживайтесь по дороге!
<name>,你还真是个雄心勃勃的小地精。我劝你还是收敛一点比较好。在你身上,我仿佛看到了当年的自己。
我有个提议。卡亚罗山正在猛烈地喷发,这都得感谢你那条龙。科赞岛上的居民都会没命的!
不过,如果你能赶在我的游艇离开之前,付我一万亿的杏仁币,我就保证带你逃离这里。机会不多哦。
想活命的话,赶紧想法子给我弄一笔巨款来!
我有个提议。卡亚罗山正在猛烈地喷发,这都得感谢你那条龙。科赞岛上的居民都会没命的!
不过,如果你能赶在我的游艇离开之前,付我一万亿的杏仁币,我就保证带你逃离这里。机会不多哦。
想活命的话,赶紧想法子给我弄一笔巨款来!
Ты весьма <честолюбивый юнец/честолюбивая девушка>, <имя>. Может быть, даже чересчур, а это, знаешь ли, не всегда хорошо. Хотя в твоем возрасте я был точно таким же, так что ты – это я, только моложе.
У меня к тебе предложение. Ты, должно быть, <заметил/заметила>, что из-за твоего дракона началось извержение Каджаро. Все, кто останется на Кезане, умрут! Но если ты принесешь мне миллиард деревянных до того, как моя яхта отчалит от острова, я позабочусь о том, чтобы ты <оказался/оказалась> в числе немногих спасшихся счастливцев.
В общем так – хочешь жить, думай, где достать бабки!
У меня к тебе предложение. Ты, должно быть, <заметил/заметила>, что из-за твоего дракона началось извержение Каджаро. Все, кто останется на Кезане, умрут! Но если ты принесешь мне миллиард деревянных до того, как моя яхта отчалит от острова, я позабочусь о том, чтобы ты <оказался/оказалась> в числе немногих спасшихся счастливцев.
В общем так – хочешь жить, думай, где достать бабки!
这一仗打得精彩!赶紧为您的村庄取个响亮的名字吧。
Это было великое сражение! Под каким именем ты войдешь в историю?
金币不够用了?赶紧升级您的金矿吧。
Кончилось золото? Улучшите золотые шахты!
那就拜托你了,帮大忙了,我要赶紧去处理别的事…
Спасибо, ты меня сильно выручишь. Ну а мне нужно уладить другие дела...
不过!得赶紧回来啊!
Но мы закончим и сразу же уйдём, ладно?!
谢了,真是帮大忙了,我得赶紧把这几道菜给弄完,免得客人们等急了…
Благодарю, я твой должник. Мне нужно поскорее приготовить эти блюда, не то гости будут сердиться...
好了好了,不说这些了,我们赶紧开始考试吧。
Вернёмся к экзамену!
赶紧找一份儿工作啊,可千万别习惯了游手好闲。
Тебе следует найти работу, иначе так и совсем облениться можно.
你们还有自己的事吧,赶紧去忙吧。别和小常似的,为了所谓的「出人头地」、「刮目相看」,耽误了正视自己的机会…
Я больше не буду вас задерживать, вы, вероятно очень заняты. Но... Прошу вас, не превращайтесь в малыша Чана. Он настолько обеспокоен тем, как его видят окружающие, что упускает шанс побыть наедине с собой и по-настоящему узнать себя...
谢谢你们,我得赶紧回酒庄报个平安!
Спасибо вам! Я сейчас же отправлюсь на винокурню и скажу всем, что цел и невредим.
我们赶紧给贝雅小姐送过去吧!
Нам срочно нужно передать его Беатрис!
这种魔物的异常情况,我得赶紧回去城里向塞琉斯先生报告才行。
Нужно как можно быстрее рассказать обо всех этих странностях Сайрусу.
好了,再次感谢你。我要赶紧把霄灯带给那两个孩子了。
Ну, спасибо тебе ещё раз. Мне нужно поскорее вернуться к детям.
那就拜托你了,我得赶紧把这些活给收尾…
Спасибо. Мне нужно поскорее закончить с работой...
好不容易来了贵客,「美味的珍珠翡翠白玉汤」还得拜托你赶紧准备上,不能怠慢了客人。
Наконец-то, долгожданные клиенты... Нужно устроить им тёплый приём, так что поскорее приготовь вкусный суп из украшений.
看来必须得依靠官家的力量了!赶紧去璃月的「总务司」,汇报这件事情吧。
Необходимо срочно доложить о нём в департамент по делам граждан Ли Юэ!
你还在这做什么,赶紧去啊,就是几个丘丘人,你还想磨蹭多久?
Почему ты ещё здесь? Давай, топай. Там всего лишь несколько хиличурлов, чего ты тянешь?
反正都是去清理丘丘人,没什么差别,赶紧选,别浪费我时间。
Там всюду хиличурлы, поэтому нет никакой разницы. А теперь выбирайте, хватит тратить моё время.
好了,闲话就说到这,您快些帮我把木板拿回来吧,我赶紧把这给修了。
Как бы то ни было, всё это уже в прошлом... Пожалуйста, поспеши за досками. Лестницу надо починить.
咦?您怎么还在这,这份是您的,您…您赶紧忙您的去吧,张顺那一份我留着等他来拿。
Ты ещё здесь? Вот твоя награда. Я передам Чжан Шуню его часть.
这酒平日里我可一杯都买不起呀,赶紧趁这次机会…再来一杯,嗯,再来一杯。
Бутылка этого вина стоит целое состояние! Нужно наслаждаться моментом! Поднимем же ещё один бокал за барда!
有什么想问的,赶紧问吧。
Ну, задавай свои вопросы.
那南天门的事就拜托你了,唉,我得赶紧去忙别的了…
Ну ты сходи к воротам, в общем. Я пока другими делами займусь...
…啊啊啊所以我到底在这里干什么啊!要赶紧去工作了啊!
Что же я здесь делаю? Я должна работать, работать и ещё раз работать.
楼梯还是得赶紧修了啊…
Нужно поскорее починить лестницу...
你赶紧去把它们全部给清理掉,这么点小事,我觉得…一分钟,差不多了吧。
Идите и разберитесь с ними. На такое простое задание я дам вам... одну минуту. Этого должно быть достаточно.
不行,我得找个办法,赶紧去那座岛上看看…
Я должен попасть на тот остров...
我不会让陌生人来帮我的忙,你赶紧走吧。
Я не нуждаюсь в помощи чужака. Уходи.
为了让你赶紧离开…
Хорошо, если ты исчезнешь отсюда.
赶紧带着这孩子出去玩吧,我接着在这呆着,吃那些修女的白眼。
Всё, давай, иди, поиграй с ребёнком. А я останусь стоять здесь... до тех пор, пока сёстры не просверлят своим взглядом мне дырку в затылке.
那你快着点,准备好了就赶紧拿过来,我还等着做菜呢,客人都要不耐烦了。
Ну давай скорее тогда неси, мне ещё еду готовить. Гости же ждут.
那当然,什么菜我不会做,赶紧点菜吧。
Конечно! Если я не могу что-то приготовить, значит, я ещё даже не слышал о таком.
「总之,得快点拿到大姐头要的东西,赶紧从这离开了。」
«Давайте поскорее с этим разберёмся...»
所以,赶紧来买些圣水吧!
Так что скорее покупай!
这样就差不多啦,那我们赶紧回去找贝雅小姐吧!
Этого должно хватить. Давайте вернёмся к Беатрис!
那你准备好了之后,就快点拿来给我吧。我要赶紧开始试做新菜了…
Когда приготовишь, приноси поскорее. Хочу попробовать сделать новое блюдо.
太好了,赶紧让我看看…
Отлично! Давай посмотрим...
你们要去的话就赶紧去吧,趁现在人还没把路占满。
Если хотите туда сходить, то идите прямо сейчас, пока людей на улицах не так много.
而且,车也被这群家伙给打坏了,得赶紧修好运回城里去,不然水果非烂在车里不可。
К тому же моя телега сломана, нужно починить её и добраться до города, пока фрукты не испортились.
嗯,回收完毕!我们赶紧离开这里。
Славненько! А теперь пойдём отсюда.
你这副样子居然还要耍帅,赶紧去看医生吧!
Так, прекрати строить из себя крутого, и скорее пошли к врачу!
幸亏我赶紧拦住了她…虽说是出于好心吧,可猫喝牛奶是会闹肚子的!
К счастью, я смог её остановить. Конечно, делала она это из добрых побуждений, но у кошечек от этого болят животики!
请您去把那三张海报赶紧拿下来给我吧。告示牌放在地上就行,我会让其他同僚把它还给商家的。
Плакаты, пожалуйста, принеси мне. А доску объявлений оставь где-нибудь на земле. Мои коллеги потом вернут её владельцу.
好了好了,这次就原谅你了,赶紧走吧。
Ладно, ладно. Можешь идти.
好了,此事已了,你们赶紧离开吧,莫再扰本仙的清净。
Разговор окончен. Оставь меня. Сейчас же.
哈哈哈,可不是吗,有老爷您在这儿捧场,那刘博士还不得赶紧把浑身解数都使出来?
Ха-ха, ещё бы. С такими яростными поклонниками, как вы, Мастер Лю может даже не прилагать особых усилий при выступлении.
果然有魔物在边角里躲着,赶紧把它们打倒吧。
Похоже, здесь прячутся монстры! Ну, начинаем уборку территории!
从望雅那里拿到的海灯节礼品。还是赶紧送去给千岩军吧…
Подарки на Праздник морских фонарей от Ван Я. Лучше поскорее передать их Миллелиту...
不要害羞,喏,赶紧去吧。
Давай, не стесняйся.
果然让你帮忙没错,有什么想问的,赶紧问吧。
Я знал, что могу на тебя положиться. Ну, а теперь задавай вопросы.
很有可能,赶紧动手吧。
Вполне возможно. Ломаем!
你去帮我看看吧,如果听到了什么好故事,就赶紧记下来,拿回来给我。
Предлагаю тебе провести расследование. Если найдёшь какие-нибудь интересные истории - дай мне знать.
算了,我们赶紧把东西带回去给安东尼吧。
Ладно, скорее отнесём их Энтони.
虽说不赶紧向「团里」汇报的话,根据团规…要罚款八万四千…几百摩拉来着?
Хотя... Если я вовремя не вернусь к банде, меня оштрафуют на сто пятьсот тысяч мора...
估计他这会儿就去船上干活了…你赶紧去吧。
Поспеши, он вот-вот должен подняться на корабль работать.
那就拜托你了,唉,我得赶紧去忙别的了…
Вот спасибо большое. Ах, мне пора - труба зовёт.
摘到之后就赶紧回来呀,别让那些花枯萎了,枯萎的话就不能摆在外面了。
Когда соберёшь, скорее возвращайся. Если цветы завянут, я не смогу высадить их перед прилавком.
升天?如果是出现幻觉了,就赶紧去「不卜庐」求医吧。
На небеса попал? С тобой всё в порядке? Может быть, тебе стоит заглянуть в хижину Бубу за лекарствами?
我这就开工,得赶紧把这修好了…
Ну что ж, приступим? Надо починить лестницу как можно скорее.
他不会得逞的,我们赶紧追上去。
Ему не уйти!
是啊,得赶紧找人来清理一下。
Именно. Нужно срочно найти людей и расчистить завал.
我现在出来买东西,家里的事都是我老公一个人在忙,我得赶紧回去帮帮他才行。
Я вышла за покупками и мне скорее нужно вернуться, муж один хлопочет по дому, нужно поскорее вернуться и помочь ему.
我们得赶紧打扫别的地方去了…再次谢谢你帮忙!
Что ж, нам нужно ещё кое-где подмести. До встречи, и спасибо за помощь!
呃,行…可以,我知道了,你这次又要问什么,赶紧问。
Э... Ладно, я понял. О чём ты хочешь узнать на этот раз?
然后嘛,嘿嘿,这材料不就到手了。好了,那地方还有点远…我先过去了啊,你赶紧过来!
А потом... А потом у меня будет всё, что нужно! Ха-ха! Мы отправляемся без промедления! Поспеши!
行,我来摆一摆,你赶紧上去把那位给请下来吧,别把菜给晾凉了。
Хорошо. Я сейчас всё расставлю, а вы пока сходите и приведите нашего гостя. Поторопитесь, не то еда остынет.
我记得「轻策庄」就在旁边,我们赶紧去那里找个人,说说这件事吧。
Если Паймон не изменяет память, деревня Цинцэ как раз тут неподалёку. Нужно пойти туда и рассказать по случившемся.
就是去问吉丽安娜小姐,我也只能趁着午休的时候赶紧问了问。
Я могу встретиться с Джиллианой только во время обеда.
你,拿好这些,赶紧走吧。
Эй, ты! Возьми это и проваливай!
你有什么事就赶紧去忙吧。
Ты можешь возвращаться к своим делам.
你们还在这里做什么?赶紧离开吧,莫要再扰本仙的清净。
Вы всё ещё здесь? Оставьте меня в покое! Немедленно!
哼,你这种家伙还是赶紧走吧!
Хм! Ну и катись колбаской!
我还是安心在璃月把论文搞定,然后赶紧回须弥去教令院交差吧,再拖久一点,我又不知道要听多少唠叨了…
Лучше уж я спокойно допишу работу в Ли Юэ, побыстрее вернусь в академию Сумеру и сдам её. А то если дальше тянуть, то проблем не оберёшься...
总之,你赶紧去把这群怪物全给解决掉,别再让它们来碍眼了。
В общем, сделайте так, чтобы я их больше не видел.
我就是出去外面逛逛散散心而已啊!陨石落下来了之后,我就赶紧回来了。
Я просто вышел погулять! Начали падать метеориты, и я побежал обратно.
我还得赶紧干完这些活儿,干完了之后…嗨,干完了活再说吧。
Мне нужно взяться за работу, а как закончу... Ух, как закончу, там видно будет.
现在我没闲功夫跟你说话,得赶紧准备着,等晚上客人都来点菜了,我估计水都赶不上喝。
Прости, на разговоры нет времени, нужно готовиться к вечернему наплыву гостей. Боюсь, не будет даже секунды, чтобы присесть.
完成了,这就是我专门给璐璐制作的薄荷香膏了,赶紧拿回去给她吧。
А вот и он! Мятный парфюм специально для Лулу. Скорее отнеси его малышке.
今天我喂过了,而且已经让它们赶紧飞走,免得又被你祸害。
Я их уже покормил сегодня. Сейчас они в безопасном месте, где ты их не достанешь.
抱歉,耽误了你的时间,赶紧去教堂吧,吉丽安娜小姐还在呢。
Не буду тебя отвлекать. Поспеши к Джиллиане, ты найдёшь её в соборе.
赶紧工作完,然后约绮命姐一起放霄灯吧…
Вот закончу работу и пойду с Ци Мин запускать небесные фонари...
算了算了,和你这种办事心不在焉的人没什么好说的,就1000摩拉,拿好了,赶紧走人!
Ладно, проехали. Я сам дурак, что доверился глупым детям. Вот вам 1000 моры, забирайте и катитесь!
那就拜托你了,问到了之后就赶紧回来告诉我吧。
Спасибо тебе большое. Как расспросишь их - возвращайся.
算了算了,这些给你,赶紧走吧,别耽误我做生意。
Эх, ладно. Давай, проваливай. Пока ты здесь ошиваешься, я ничего не продам.
唉,得赶紧把这盒子放进壶里了,别再忘记了…
Надо сразу положить коробочку в чайничек, пока я не забыла...
我们赶紧回酒馆吧,大家都在等待我们呢。
Давайте поскорей вернёмся в таверну, пока нас не заметили.
不过我们还是赶紧先去泉水边把瓶子里苦味的水换掉吧。
Нам надо бы сходить к роднику и заменить горькую воду в бутылке на нормальную.
你们赶紧向前追去,说不定还能遇到那些奇怪的家伙。
Если поспешите, то ещё успеете поймать того чудика.
事不宜迟,赶紧把泪滴结晶滴在天空之琴上吧!
Без лишних слов. Просто приложи кристалл к Небесной лире.
别忘了啊,是「丘丘人暴徒」身上的战利品,拿到了就赶紧回来。
Не забудь, тебе нужен трофей с митачурла. Возвращайся, когда добудешь его.
「索拉雅小姐说得对,我要赶紧离开这里…」
«Сорайя была права. Я должна уходить отсюда как можно скорее...»
如果没什么事的话,还是赶紧离开比较好。
Лучше бы нам убраться отсюда подобру-поздорову.
「但是,其中有一个巨大的遗迹守卫,真的很可怕。起初我以为是废弃的古代机关,靠近后竟然站起来要攻击我。我赶紧逃了。」
«Но внутри храма меня ждал ужасный страж руин. Сначала я подумал, что это просто древняя статуя, но стоило мне подойти поближе, как страж быстро поднялся и атаковал меня. Я бежал оттуда без оглядки».
你,赶紧去把那个地方的丘丘人都给清理了,记得也别乱动我的货物啊,那些箱子很容易就坏了。
Мне нужно, чтобы вы избавились от них. И помните, что нужно быть осторожнее и не трогать мои товары. Эти ящики очень хрупкие.
行,你找了就回来,我赶紧把菜给做了。
Поторапливайся. Я хочу поскорее с этим покончить.
听明白了?听明白了就赶紧去吧。
Понятно? Тогда за дело!
事不宜迟,我们先换个地方,赶紧开始研究吧。
Нельзя терять времени. Пора сменить обстановку. Скорее, нас ждёт исследование!
赶紧回忆一下有没有惹过他…
Мы ведь никогда его не обижали?..
你赶紧离开吧,这艘船不是你随便能来的地方。
Тебе следует уйти. Корабль - это не то место, куда ты можешь приходить, когда вздумается.
这种行为还是太危险了,赶紧去把他找回来吧。
Поскорее приведите его обратно, пока с ним ничего не случилось.
要想引叉尾龙上钩,得这样做:在地里打一根桩子,上头绑一只山羊,然后赶紧钻到旁边的灌木丛里藏起来。
Дабы вилохвоста приманить, к колышку козу вервием привяжи, и среди листвы как можно скорее скройся.
“裤裆,快松嘴!可恶,赶紧松开!”
Панталон, фу! Фу, кому сказано!
哎哟!这里越来越热了,我们赶紧走吧!
Уф! Становится жарковато. Не будем медлить!
在格鲁吉亚边境部署这么多军队,你是在考验我的耐心吗?赶紧撤走他们,否则他们将死无葬身之地。
Подведя войска к границам Грузии, вы испытываете мое терпение. Уберите их, или я позабочусь о них сама.
「我从没喜欢过你们。但现在赶紧起来~仗还没打完。」
«Ты мне никогда не нравился. А теперь поднимайся, нам надо закончить бой».
当麦克雷使用神射手时,赶紧寻找掩护,尤其是在你不知道他在哪里的时候。
Если Маккри начинает применять способность «Меткий стрелок», – бегите в укрытие. Особенно, если вы не знаете, где он находится.
你不赶紧从我面前消失的话,我就亲手杀了你。
Если ты сейчас же не уберешься, я тебя своими руками убью.
我们得赶紧逃出去!
Нам нужно выбираться отсюда!
我希望敏迦摩与欧勒乔夫能互相杀死对方,赶紧结束这一切。我听他们两人说话好累啊。
Когда Вингальмо и Ортьольф наконец созреют и убьют друг друга? Надоело их слушать.
你现在最好离开这里,并且赶紧让自己痊愈。
Ты лучше иди отсюда и отправляйся на поиски лекарства.
抱歉!我得赶紧走了!
Извини! Бегу!
唉,太遗憾了。我原本还指望你能体恤一名老人的遗愿呢。算了,我们赶紧把事情办完吧。
Ах, как печально. Я надеялся, что ты исполнишь последнее желание старика. Что ж, тогда перейдем к делу.
小心点,野兽可不像人一样有理可循。赶紧解决它吧。
Берегись. Звери гораздо более непредсказуемы, чем люди. Убей эту тварь быстро.
是吗?如果你还没有加入风暴斗篷,就赶紧加入吧。
Вот как? Тогда тебе место у Братьев Бури, если ты еще не с ними.
浪费许多时间而墨瑟却依然逍遥法外。我们赶紧搞定然后出发吧。
Время уходит, а Мерсера мы пока не нашли. Давай займемся этим делом.
你们这群战士还真是碍事。这叫我怎么打扫啊,赶紧走开!
Вы, солдаты, все время под ногами вертитесь. Хочешь, чтобы я убирала? Тогда брысь отсюда!
公民们!赶紧回家,锁上房门!
Граждане! Ступайте по домам и заприте двери!
拜托,赶紧。我们还要去杀诺德人呢。
Давай, двигай. Нас неубитые норды ждут.
回家然后赶紧锁门。
Давайте по домам, и двери заприте.
如果你有金币,这里欢迎你。不然,赶紧滚。
Если есть монеты в кошельке, тебе тут всегда рады. Если нет - ступай прочь.
祝你好运,不过我还想趁自己活着赶紧离开这里。
Желаю тебе удачи, но мне нужно бежать, пока с меня не содрали шкуру.
晨星城似乎每个人晚上都休息的很糟糕啊,陌生人。所以处理好你自己的事情就赶紧离开吧。
Знаешь, теперь в Данстаре никто не может выспаться как следует. Лучше покупай свою сталь и спасайся отсюда, пока не поздно.
你知道,现在我想来,这听起来很公平。赶紧在其他人发现前离开。
Знаешь, я тут подумала, это честно и справедливо. Только проходи, пока другие не заметили.
在我改变主意前赶紧滚蛋。
Иди своей дорогой, пока я не передумала.
你拿到龙爪了。哦,你得赶紧告诉路坎。快!
Коготь у тебя. Скорее скажи об этом Лукану. Торопись!
你最好在有人受伤前赶紧离开。
Лучше проваливай, пока руки-ноги целы.
哪个都好!赶紧吧!客人渴的时候没空讨论该上什么了!
Любой! Только быстро! Не время болтать, когда посетители ждут!
我们好像搞错了。现在在你那张嘴惹祸之前赶紧走吧。
Мы ошиблись. Иди своей дорогой, пока твой язык не довел тебя до беды.
我是谁跟你狗屁关系都没有!你要是想杀我,就赶紧动手!
Не твоего ума дело, кто я такая! Хочешь убить меня, давай, убей!
悄悄溜进去,救出我们的人,然后赶紧出来。尽量避免战斗、不要冒险。万一非打不可,就送他们见鬼去吧。
Незаметно проникни туда, освободи нашего человека и уходи. Не вступай в бой, если этого можно избежать. Но если нельзя, тогда сражайся до последнего.
噢,非常好。你赶紧清洗一下你自己吧。
Ну ладно ладно. Только помойся лучше.
那赶紧动身啊。
Ну тогда иди.
你应该趁还有机会赶紧退出的,朋友。现在我们可要让你肝脑涂地了。
Нужно было уходить, пока у тебя был шанс. Теперь придется размазать твои мозги по земле.
你在想什么啊?我们赶紧把财宝搬过来就可以走了。
О чем это ты? Давай просто заберем сокровище и уйдем.
噢,亲爱的玛拉,你能不能赶紧离开?
Ох, милосердная Мара, да когда же ты уйдешь?
我们还是赶紧找到弗洛特拉吧。这个地方让我有种毛骨悚然的感觉。
Пойдем отыщем Фьотру. Мне тут как-то не по себе.
你最好赶紧进来。鼠道上已经发现了梭默部下的踪迹。
Проходи лучше внутрь. Быстрее. В Крысиной норе видели талморских шпионов.
把房间清理赶紧,然后我会给你钥匙。
Расчисти зал, и я дам тебе ключ.
听着,沙德,这是最后警告,赶紧付钱。我只关心我的钱,其余的是你自己的问题。
Слушай, Шадр. Последнее предупреждение. Плати или будет хуже. Меня интересует только золото. Все остальное - твои проблемы.
你不小心弄到地上的?好吧,要我是你,就赶紧捡起来,别再让谁给捡走了。
Так это у тебя случайно выпало? Тебе стоит получше следить за своим барахлом, а то кто-нибудь прикарманит.
你!你弄伤了我的家人。我最不喜欢家人受伤了。你赶紧给我道歉。要嘛就跟世界说再见吧。
Ты! Из-за тебя пострадала моя семья. А я не люблю, когда моя семья страдает. Извинись. Или прощайся с жизнью.
呃……你发出的气味真可怕。赶紧洗洗去。
Ух, ну и вонь. Помойся лучше.
你,你赶紧走吧。我不想因为跟你说话而坏了胃口。
Уходи. Я не столько выпил, чтобы с тобой говорить.
我们赶紧离开这里,越快越好!
Уходим отсюда, и как можно быстрее!
好的,不过得赶紧。天知道阿祖拉有没在注视着我们?
Хорошо, но поторопись. Кто знает, а вдруг Азура следит за нами?
好吧。既然接下了就赶紧出发吧。
Хорошо. Возьми это и выметайся.
要我给你些建议吗?赶紧还钱给薇克丝,她就既往不咎。
Хочешь совет? Быстро выплати свой долг Векс, и она забудет про эту историю навсегда.
我只想赶紧毕业,加入军团。这样我的鼓声将会激励部队士气并带领部队走向胜利。
Хочу закончить обучение и поступить в Легион. Мои барабаны поведут войска к победе.
你等什么呢?赶紧上楼,快!
Чего ты ждешь? Живо, вверх по лестнице!
每浪费一次机会,门就会锁的越紧。赶紧动手!
Чем больше ты тратишь времени впустую, тем дольше эти двери остаются закрытыми. Пошевеливайся!
这场战争给天霜的商人带来了相当大的损失,让我们为他们祈祷,希望这场战争赶紧结束吧。
Эта война тяжело ударила по торговцам Скайрима. Надеюсь, она скоро кончится.
这里是孤儿院,不是酒馆。赶紧从这里消失。
Это приют, а не трактир! Проваливай отсюда!
那我就要赶紧离开了。请务必小心,还有,谢谢你。
Я тогда пойду своей дорогой. Береги себя, и спасибо большое.
黑荆棘领主,赶紧重组政府。快点,不然街上要出现暴动了。
Ярл Черный Вереск, собирай свое правительство. И немедленно, или на улицах вспыхнет бунт.
那赶紧来做这件事吧。
Давай скорее покончим с этим.
喔。好吧,我最好赶紧上路去。
Ох. Ладно, пойду себе своей дорогой.
啧啧,太遗憾了。我还指望你能尊重一个老头子的遗愿呢。算了,我们赶紧完事吧。
Ах, как печально. Я надеялся, что ты исполнишь последнее желание старика. Что ж, тогда перейдем к делу.
只需要二十枚金币!赶紧在断货之前抢着买一瓶吧。
Всего двадцать золотых септимов! Спешите, пока запасы не закончились.
你们这群战士还真是碍手碍脚。还叫我怎么打扫啊,赶紧走开!
Вы, солдаты, все время под ногами вертитесь. Хочешь, чтобы я убирала? Тогда брысь отсюда!
是的,一个特大灵魂石。赶紧,拜托。
Да, великий камень. Поторопись, пожалуйста.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск