抚慰
fǔwèi
утешать, успокаивать; соболезновать
fǔwèi
успокаивать; утешатьУсмирить
Самоусмирение
Убаюкивание
пролить бальзам на
fǔwèi
安慰:百般抚慰 | 抚慰灾民。fǔwèi
[comfort; console] 抚恤安慰
抚慰烈士家属
fǔ wèi
安抚慰勉。
汉书.卷六十三.武五子传.燕刺王刘旦传:「抚慰百姓,移风易俗,厥路何由?」
三国演义.第七十五回:「吕蒙将沿江墩台所获官军,用好言抚慰,各各重赏。」
fǔ wèi
to console
to comfort
to soothe
fǔ wèi
comfort; console; soothe:
抚慰死难家属 console the bereaved family
用抚慰的口气说 speak in a soothing tone
comfort
comfort; soothe
fǔwèi
comfort; console; soothe1) 安抚存恤。
2) 安慰。
частотность: #15350
синонимы:
примеры:
抚慰死难家属
console the bereaved family
用抚慰的口气说
speak in a soothing tone
每名遇难者的家属给抚慰金一万元
родственники получат по 10 тысяч юаней компенсации за каждого пострадавшего [в катастрофе]
南方的焦炭谷正在遭受那群贪得无厌的机械化工业大军的荼毒。更糟的是,那里的鹰身人竟然拒绝让我们进入那里抚慰大地受到的创伤。
Обугленная долина на юге сожжена механической армией жадных промышленников. Хуже того, клан Смертельной Ярости, вторгшийся на эти земли, отказывается пропустить нас – а ведь мы могли бы начать восстановление тех краев!
沿着这条路一直向东走,在靠近弗伦河的地方有一些熊怪频频攻击过路的旅客。他们扭曲的灵魂只有在给别人带来恐惧时才能得到抚慰,他们疯狂的心智只有在啜饮无辜者的鲜血时才能得到满足。
На дороге, что сворачивает на восток перед рекой Фалфаррен, фурболги в последнее время нападают на путников. Их извращенный разум питается страхом, а кровожадность утоляется кровью невинных жертв.
但是我有一件事情需要请你帮助,以便让我兄弟的心灵得到抚慰。拿着这个……这是我的遗体孕育出来的第一颗种子。告诉他,我的灵魂还在这里,我还在继续活着。我相信他可以理解我。
У меня есть к тебе просьба – я хочу успокоить своего брата. Возьми это... первое семя жизни, родившейся из моих останков. Скажи ему, что я не погиб, а мой дух ныне пребывает здесь. Уверен, он меня поймет.
希望它能够抚慰我的族人多年来的伤痛。
Пусть он уймет боль в сердцах и излечит обиды и раны моего народа.
因为圣光扰动的余波,在墓地游荡的迷失灵魂被吸引到了生者的世界。事实上,他们只是在寻求抚慰……正如我们在大领主提里奥逝世后的黑暗时期所做的一样。
Заблудшие души, скитающиеся по кладбищу, вернулись в царство живых, после того как померк Свет. На самом деле им нужно лишь утешение... Как и всем нам в эти темные времена – с тех пор, как погиб владыка Тирион.
虽然我们许多的兄弟姐妹已经倒下,但我们仍然可以抚慰他们的家人。
Нашим павшим братьям и сестрам уже не поможешь, но еще не поздно утешить их семьи.
赞迪卡好似凶蛮的工头,但它有时也会提供意外的抚慰。
Зендикар не ведает жалости, но иногда предлагает неожиданное облегчение.
「你的死亡抚慰人心,你的离世彰显天理;闻听你已毙命,所有人都将如释重负。」
«Смерть твоя станет бальзамом, уход — желанной переменой, и каждый облегченно вздохнет, узнав о твоей кончине».
你醒来的同时感觉到爱人的抚慰。
Вы просыпаетесь в объятиях любви.
你醒来并感觉到爱人的抚慰。
Вы просыпаетесь в объятиях любви.
风暴斗篷会为发生在心木锯木厂的屠杀付出足够的抚慰金。
Братья Бури выплатят возмещение за резню в Лесной деревне.
风暴斗篷会为发生在古赫洛登的屠杀付出足够的抚慰金。
Братья Бури выплатят возмещение за резню у Старого Хролдана.
像我这样的阿尔凯祭司会为亡者举行仪式,有时也会去抚慰遗属。
Жрецы Аркея, вроде меня, проводят ритуалы по усопшим и изредка утешают горюющих.
风暴斗篷得为发生在心木木材厂的屠杀付出适当的抚慰金。
Братья Бури выплатят возмещение за резню в Лесной деревне.
风暴斗篷得为发生在河木镇的屠杀付出适当的抚慰金。
Братья Бури выплатят возмещение за резню в Ривервуде.
风暴斗篷得为发生在天空磨坊的屠杀付出适当的抚慰金。
Братья Бури выплатят возмещение за резню в деревне Анга.
风暴斗篷得为发生在石墨山的屠杀付出适当的抚慰金。
Братья Бури выплатят возмещение за резню на Гранитном холме.
风暴斗篷得为发生在黑麦农场的屠杀付出适当的抚慰金。
Братья Бури выплатят возмещение за резню на Житной ферме.
风暴斗篷得为发生在罗瑞尤斯农场的屠杀付出适当的抚慰金。
Братья Бури выплатят возмещение за резню на ферме Лорея.
风暴斗篷得为发生在霜河农场的屠杀付出适当的抚慰金。
Братья Бури выплатят возмещение за резню на ферме Морозная река.
风暴斗篷得为发生在萨雷提农场的屠杀付出适当的抚慰金。
Братья Бури выплатят возмещение за резню на ферме Сарети.
风暴斗篷得为发生在古杉镇的屠杀付出适当的抚慰金。
Братья Бури выплатят возмещение за резню у Айварстеда.
风暴斗篷得为发生在石山的屠杀付出适当的抚慰金。
Братья Бури выплатят возмещение за резню у Каменных холмов.
风暴斗篷得为发生在朔尔之石的屠杀付出适当的抚慰金。
Братья Бури выплатят возмещение за резню у Камня Шора.
风暴斗篷得为发生在西卡斯镇的屠杀付出适当的抚慰金。
Братья Бури выплатят возмещение за резню у Картвастена.
风暴斗篷得为发生在洛利克镇的屠杀付出适当的抚慰金。
Братья Бури выплатят возмещение за резню у Рорикстеда.
风暴斗篷得为发生在笛声矿坑的屠杀付出适当的抚慰金。
Братья Бури выплатят возмещение за резню у Свистящей шахты.
风暴斗篷得为发生在古赫洛登的屠杀付出适当的抚慰金。
Братья Бури выплатят возмещение за резню у Старого Хролдана.
风暴斗篷得为发生在圣贤堑的屠杀付出适当的抚慰金。
Братья Бури выплатят возмещение за резню у Хельярхена.
风暴斗篷得为发生在科斯凯格矿坑的屠杀付出适当的抚慰金。
Братья Бури выплатят возмещение за резню у шахты Колскеггр.
抚慰之雾恢复友方英雄165~~0.04~~点生命值。如果抚慰之雾从该盟友身上移除了一个限制效果,则治疗效果提高100%。
«Освежающий туман» восполняет героям 165~~0.04~~ ед. здоровья, или на 100% больше, если снимает с цели эффект контроля.
发射一道火花,对击中的敌人造成75~~0.04~~点伤害,并对内圈的敌人造成105~~0.04~~点额外伤害。如果内圈命中一名英雄,则立刻激活抚慰之雾的被动治疗。
Выпускает снаряд, наносящий противникам 75~~0.04~~ ед. урона и дополнительно 105~~0.04~~ ед. урона в центре области действия. Если центр «Чародейской вспышки» поражает героя, мгновенно срабатывает исцеление от «Освежающего тумана».
普通攻击缩短抚慰之雾的冷却时间
Автоатаки ускоряют восстановление «Освежающего тумана».
普通攻击的射程提高1.1码。对英雄的普通攻击可以使抚慰之雾的冷却时间缩短6秒。
Увеличивает дальность автоатак на 1.1 м. Каждая автоатака по герою сокращает время восстановления «Освежающего тумана» на 6 сек.
妖精之尘的持续时间提高1秒。抚慰之雾与闪烁治疗对拥有妖精之尘的盟友的治疗效果提高75%。
Увеличивает время действия «Волшебной пыльцы» на 1 сек. «Освежающий туман» и «Исцеляющий скачок» восполняют союзникам, находящимся под действием пыльцы, на 75% больше здоровья.
激活抚慰之雾的治疗
«Освежающий туман» исцеляет при использовании.
艺术抚慰了灵魂,不是吗?但我也需要吃饭。捐献一点钱如何?五个奥伦。
Искусство искусством, но жить тоже надо. Как насчет вознаграждения? Пяти оренов хватит.
她有一点小小的骄傲。因为她能抚慰和平息这样一个人的怒火。
В ней чувствуется некоторая гордость за это. Она гордится, что ей удалось успокоить и усмирить ярость в таком создании.
我只想要一些能够抚慰我的存在带来的无尽折磨的东西。
Мне просто нужно что-нибудь, что облегчит нескончаемые муки моего существования.
∗确认击杀数?∗听起来好像挺邪恶的。如果来∗一杯酒∗,就能抚慰这种感受。
∗Подтвержденные убийства∗? Звучит очень жестко. Но я знаю, как смягчить это чувство: нужен стакан чего-нибудь покрепче.
若你想抚慰他们的痛苦,你必须相信萨宾娜正在仁慈的看顾着他们。
Если ты намерен утолить их боль, знай, что Сабрина одарит тебя своею милостию.
向你致以衷心感谢,先生。这笔抚恤金用以抚慰你的牺牲…
Примите мою глубочайшую признательность. Вот компенсация за ваши лишения...
愿永恒之火助我祛除杂念,抚慰心灵…
Пусть пламя очистит мои мысли... Пусть закалит мое сердце...
音乐可抚慰受重创的神经。
Music is an appeasement to shattered nerves.
欢迎!哦,再次欢迎,朋友!你来抚慰我不安的灵魂了吗?
Приветствую! Я снова приветствую тебя, мой юный друг! Ты здесь, чтобы пролить бальзам на раны моей души?
七神的抚慰!
Целебная мазь Семерых!
僵尸吃掉了你的小狗?兽人弄沉了你的小船?没关系!这里是卡特琳娜的集市,你出门在外温暖的港湾,能够抚慰你疲惫的心灵!要不要进来坐坐,享受一下我们专业的演员为你带来的快乐?
Зомби съели вашего пса? Орки затопили ваш корабль? Неважно! Вы на ярмарке Катарины, сюда идут все, у кого на душе неспокойно! Сядьте и насладитесь представлением, которое дают наши славные актеры!
那有什么错?巨魔需要抚慰,而那正是她的分内之事!
А что тут такого? Парню нужно было развеселиться - она его и развеселит!
告诉他你希望它无垢的良知能在以后的无尽严寒中给他抚慰。
Сказать, вы надеетесь, что чистая совесть будет утешать его на протяжении той холодной вечности, что ждет его впереди.
伸出手抚慰对方。
Протянуть руку утешения.
一个想法无法修正灵魂。一次祷告无法挽回失败。你交谈只是为了抚慰自己,而不是我。
Мыслью душу не возродить. Молитвой не исцелить порушенное. ты говоришь, чтобы утешить себя, не меня.
你还有其他的歌吗?这狂躁的野兽需要点抚慰!
А еще песни у тебя есть? Страшного дикого Зверя надо задабривать!
你的抚慰把她从无尽的痛苦中解救出来。虚空异兽不见了。梦语者从池塘逃了出去。尽管她还在颤抖着,她的眼中已经闪出不一样的神色:希望。
Ваше прикосновение отвлекает ее от ужасной боли. Исчадий Пустоты нет. Сновидцы бежали через пруд. И хотя она еще дрожит, в ее глазах появляется новое чувство: надежда.
抚慰灵魂。不完美也没什么内疚。
Утешить ее. Нет ничего постыдного в том, чтобы не быть идеальной.
一个温柔的声音环绕着你。轻柔的嗡嗡声,就像父母的声音,令人感到安心,比世间一切抚慰更能让你感到安心。
Вы слышите какой-то слабый звук, как будто мать или отец напевает колыбельную. Это так успокаивает... вы давно не испытывали ничего подобного.
我信任你,不要让我失望,觉醒者。探求者会来你这儿寻求抚慰。成为他们的光芒,即使微弱也没关系。
Я тебе доверяю. Не подведи нас, пробужденный. Искатели придут к тебе за утешением. Стань их светочем. Пусть и неярким.
抚慰之音。医我心意!
Успокаивающая мелодия. То, что доктор прописал!
告诉她你这才刚刚开始。敌人的血就如抚慰灵魂的药剂。
Сказать, что вы только начали. Кровь ваших врагов – словно бальзам на душу.
不,不,不,不是酒让我做梦。唔。它是另一种抚慰:
Нет, нет, нет, мои сны вызывает отнюдь не вино. Хммм. Это совершенно другое снадобье.
祭坛伫立在寂静中,发散出一种熟悉而微弱的温暖,抚慰人心。
Алтарь стоит безмолвно, излучая привычное, умиротворяющее тепло.
如我所料,你全身的每一寸肌肤都受到过你手指的抚慰。适度自恋是健康的,不过你这种人还是要有所节制。
Нисколько не сомневаюсь. На тебе нет ни дюйма плоти, что не была бы исхожена твоими пальцами. Умеренное самоудовлетворение безвредно, но тебе, полагаю, чуждо само понятие умеренности.
这就是为什么我要把你从吞噬一切的大海中救出来。为什么我用我的呼吸抚慰你的肺,把你轻轻放在最近的海岸上。
Потому-то я и вытащила тебя из воды. Наполнила твои легкие своим дыханием и бережно вынесла тебя на ближайший берег.
...七神怎么忍心将圭迪安这么好的一个人从我们身边夺走?我们...我们怎样做才能抚慰七神?
...Как могли боги отнять такую нежную душу? Что... что еще мы могли сделать, чтобы их умилостивить?
我看到了你的伤。你真是遍体鳞伤。靠近点,让我抚慰你。
Я вижу твои раны. Боль сочится из твоих пор. Подойди ближе, позволь мне унять ее.
你知道吗,耳朵稍微聋掉之后,这声音还蛮抚慰心灵的耶。
Знаешь, когда немного глохнешь, это даже как-то успокаивает.
最讨厌看到这些抚慰心灵的东西被浪费了。
Ненавижу, когда так обращаются с изменяющими сознание препаратами.
如果您还记得的话,我的功能主要是抚慰心灵创伤以及提供咨商辅导。
Смею напомнить, я запрограммирован на помощь при психологических травмах.
我要送您一件礼物——刻着“一切都会过去”的戒指。希望它能在艰难时刻抚慰您的心灵。
Шлю вам подарок. Это перстень с надписью: «И это пройдет». Пусть оно послужит вам утешением в трудную минуту.
начинающиеся: