安抚
ānfǔ
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) успокоить, приласкать, умиротворить, усмирить; успокаивающий, успокоительный; успокоение
2) ANFU (фармацевтическая торговая марка)
3) см. 安抚使
ссылается на:
安抚使ānfǔshǐ
ист. генерал-губернатор (с дин. Суй)
ист. генерал-губернатор (с дин. Суй)
ānfǔ
письм. успокоить; умиротворитьУмиротворение
Спокойствие
Усмирение
Усмирить
ānfǔ
安顿抚慰:安抚伤员 | 安抚人心。ānfǔ
[appease; pacify] 安息、 抚慰发怒或焦虑的人
ān fǔ
1) 安顿抚恤。
大宋宣和遗事.元集:「上留意西边,以王厚为大将,安抚临洮诸州。」
三国演义.第十六回:「即将本部军于路剿杀,安抚乡民。」
2) 职官名。隋唐时为使节之称,宋时为监司,明清时为土司。
ān fǔ
to placate
to pacify
to appease
ān fǔ
(平息怒气、 焦虑) placate; pacify:
安抚政策 pacification policy
(作让步讨好) appease:
安抚人心 appease public feeling
(使人和解的行为、 行动) appeasement:
安抚行为 appeasement behaviour
pacify
ānfǔ
wr. placate; pacify
安抚愤怒的人群。 placate an angry crowd
1) 安顿抚慰。
2) 指安抚使。
частотность: #11866
в русских словах:
умиротворитель
〈文语〉安抚者, 平息者, 平定者
успокаивающий
安抚剂
хлеба и зрелищ
要面包, 要娱乐; 小恩小惠 (用来安抚不满情绪或转移对政策或境况注意力的礼物)
синонимы:
примеры:
安抚政策
pacification policy
安抚愤怒的人群。
placate an angry crowd
安抚家属的情绪
успокаивать родных
我在尝试安抚你的情绪
я пытаюсь тебя расслабить
试着伸手去安抚那孩子,解释说你永远不会伤害他。
Протянуть к нему руку и попытаться успокоить, сказав, что вы бы в жизни не причинили ему вреда.
魔典:安抚之吻
Гримуар успокаивающего поцелуя (1-й уровень)
召唤能量安抚图腾
Вызов наполненного энергией успокаивающего тотема
把这个陷阱放到森林的空地上。任何狂暴蓟熊经过时,都会在短时间内变得驯服。一旦蓟熊安静下来了,就上前安抚它,减轻它的痛苦(使用/soothe命令),然后它就会跟你走。把它带到这里来,。
Отнеси в лес эту ловушку и положи ее на землю. Любой бешеный колючешерстный медведь, попавший в нее, станет на короткий период времени послушным. В таком состоянии он будет следовать за тобой. Приведи его сюда, <имя>.
图腾的安抚之力可以渐渐将元素的戾气洗刷涤荡。
Успокаивающая энергия тотема будет постепенно обволакивать элементалей, пока их ярость не утихнет.
你必须保护好图腾,因为火焰对安抚仪式的反应通常不是那么友好。
Тебе придется защищать тотем, поскольку огню не слишком по нраву ритуал успокоения.
希望这样可以安抚先祖的灵魂。
Надеюсь, этого будет достаточно, чтобы умиротворить духов наших предков.
你先去安抚咱们那些过于挑剔的访客。
А ты пока успокой наших самых щепетильных визитеров.
在你下海的时候,扔些蛤蜊安抚它们一下吧。
Дай им моллюсков, пусть лопают, пока ты там будешь.
迁址的问题待会儿我们再谈。现在嘛,我们有一些……安抚工作要做。
Тюрьму нужно отсюда перенести, но об этом потом. Сейчас нам надо кое-кого... успокоить.
求求你,带上这个酒杯,把滋补剂分发给病人。我会尽量安抚其他人。
Пожалуйста, возьми эту кружку и дай лекарство всем, кто в нем нуждается. Я постараюсь успокоить остальных.
你已经使用凯尔丹纳斯的法术石安抚了无数枯法者。然而它只包含了阿坎多尔之力的冰山一角,这力量取自它沉睡的种子。
С помощью камня чар Келданата ты <принес/принесла> облегчение множеству иссохших. Однако в нем – только тень мощи аркандора: сила, полученная из его дремлющего семени.
不管是什么力量改变了泰林的奥术精华……不管是什么力量让凯尔丹纳斯创造出了能够安抚枯法者的咒语……它的本源就在那里。
Какая бы сила ни изменила чародейскую сущность Терина... Какая бы сила ни позволила Келдатату создать заклинание, успокаивающее иссохших... Ее источник находится там.
求求你,拿着这个清单,从附近的码头收集这上面列出的材料,我来安抚这些民众。我应该能制造一种有用的滋补剂。
Пожалуйста, возьми этот список и собери перечисленные в нем реагенты – их можно найти на верфи. А я тем временем попробую успокоить людей. Я могу сделать тоник, который им поможет.
没什么能比陈旧的纪念品更能安抚人的心情了。可以让你想起家乡,想起那些让你坚持的东西。
И ничто не успокаивает нервы лучше, чем старая добрая памятная безделушка. Любая вещь, которая напомнит о доме. Придаст сил.
我们身后有几件献给柳魔人的物品。将你觉得最能安抚它的东西拿给我们,也许它会因此赐予祝福。
Вон там за мной лежат подношения Плетеному человеку. Принеси нам те, которые, по твоему мнению, больше всего придутся ему по душе, чтобы он даровал нам свое благословение.
他们估计是要献祭他来安抚柳魔人!
Кажется, он собирается принести Эдвина в жертву, чтобы ублажить своего Плетеного человека!
强大的绿地追猎者曾经是这片森林的保护者,但却在黑暗力量的影响下沦落了。我和我的兄弟曾试图安抚他的灵魂,但他已经完全失去了控制。
Когда-то могучий волк по имени Зеленый Охотник защищал эти леса, но он не устоял перед темной магией. Мы с братом хотели упокоить его дух, но он зашел слишком далеко.
<炽蓝蛾在炽蓝仙野到处都是,这种外表精致的生物蕴含着强大力量。它们的魔法可以安抚饱受折磨的灵魂……还能把粗心之人送入永眠。你将掌握炽蓝蛾形态。>
<Арденвельдские мотыльки водятся по всему Арденвельду. Их хрупкое обличье скрывает редкостную силу. Их магия может успокоить даже самую измученную душу... или погрузить неосторожных в вечный сон. Теперь вы можете обращаться в арденвельдского мотылька.>
尼娅也需要为灵种歌唱来安抚它……否则梦魇就会归来。
И пусть Ния поет ему колыбельные, чтобы кошмары не вернулись.
安抚那些躁动的元素,使用艾泽拉斯之心治愈你发现的伤口。我们不能让海加尔山成为像希利苏斯那样的伤疤!
Успокой элементалей и с помощью Сердца исцели раны Азерот. Если повезет, это место не превратится еще в один чудовищный шрам наподобие Силитуса.
我已经在尽我所能地安抚她,我试过歌唱给她听,也试过给她讲故事,但就是没办法让她平静下来。
Я перепробовал все, но она не успокаивается. Я пел ей, рассказывал истории, но все это закончилось ничем.
去冬日林谷外盆地里的第一个梦祠吧。在神龛中冥想,安抚她生命最初时的幻象。
Отправляйся к первому Святилищу Снов близ Спящей лощины. Помедитируй в святилище и успокой видение о ее рождении.
在戈尔隆德的西海岸上有只巨大的虫兽叫泰摩尔,是家喻户晓的龙虾人吞噬者。如果你能干掉那家伙,把一堆龙虾人肉带到这儿来,我们就能做出一道好菜,再运回哨站,用它安抚刃牙虎人,那能让它们消停好一阵子!
На западном берегу Горгронда обитает огромный червь, зовут – Дрожь. Он пожирает лангустинов. Если ты убьешь его и принесешь нам мясо лангустинов, то мы сможем сделать из него "угощение" для саблеронов, которое надолго их утихомирит!
在港口忙碌的小安,正在找人帮自己安抚一些城里的外国客人…
У Нервного Аня очень много дел. Ему нужен помощник, чтобы успокоить гостей из других регионов.
我本来是准备让人去安抚一下,但是现在城里这情况,我哪去找擅长和外国人打交道的人啊。
Я, собственно, собирался кого-нибудь послать, чтобы успокоить людей. Но как мне в такой обстановке найти того, кто хорош в общении с иностранцами?
谢谢你,剩下的事就由我来办吧,除了这些外国客人,总务司对璃月港市民们的安抚工作也已经在快速推进了。
Спасибо. Остальным я займусь сам. Кроме работы с чужеземцами Департамент по делам граждан Ли Юэ также успокаивает горожан.
负责照顾老爷起居的爱德琳小姐安抚了大家,「老爷没事…只是我从来都没见过谁会醉成这样…」
Аделинда, отвечающая за быт господина Дилюка, успокоила всех: «С господином всё в порядке. Но я никогда не видела, чтобы кто-то мог напиться до такого состояния...»
在出发之前,我去安抚一下村民的情绪吧。
Но сначала я поговорю с жителями деревни.
如果你愿意的话,能帮我去安抚一些那些外国的客人吗?
Могу ли я попросить твоей помощи, и успокоить наших заморских гостей?
正在安抚骆驼
Учим верблюдов манерам...
正在安抚砰砰机器人
Заводим бумботов...
我必须赶在父亲抵达之前,安抚茉艾拉的护卫!
Надо успокоить стражу Мойры, пока не пришел мой отец!
用预言来安抚……
Да уж... Да уж...
神祗还能安抚。但是恶魔. . .
Аппетиты богов можно удовлетворить. А вот демонов...
帝国人是帝国的中心地带——希罗帝尔的原住民。他们可以每天使用一次帝王之声,在短时间内安抚愤怒的对手。
Имперцы - исконные жители Сиродила, центральной провинции Империи. Раз в день они могут использовать Голос императора, чтобы ненадолго успокоить разгневанного противника.
领主已经被安抚下去了。
Мне удалось успокоить ярла.
安抚术卷轴
Свиток: Успокоение
这个生物受到安抚,没有回应。
Это существо успокоено и не может отвечать.
帝国人是帝国的核心地区赛瑞迪尔省的原住民。他们每天可以使用一次帝王之声,在短时间内安抚愤怒的对手。
Имперцы - исконные жители Сиродила, центральной провинции Империи. Раз в день они могут использовать Голос императора, чтобы ненадолго успокоить разгневанного противника.
安抚卷轴
Свиток: Успокоение
安抚术对更高等级的敌人有效,可与迷惑血亲和迷惑动物叠加。
Заклинания успокоения применимы к противникам более высокого уровня. Сочетается с Обманом людских глаз и Обманом животных.
幻术系学派研究如何操控敌人的意志。这项技能使你能更加轻易地施放如恐惧术,安抚术和隐身术等法术。
Школа иллюзии посвящена контролю над разумом врага. Этот навык облегчает сотворение заклинаний страха, успокоения, невидимости и т.д.
我们的血液具有安抚与松懈的力量。如果你现在缺乏这项能力,只要停止摄食一天,那力量就会自然涌现。
Наша кровь дает нам силы успокаиваться и расслабляться. Если не чувствуешь в себе дара, поголодай денек, и сила к тебе вернется.
但是这些年,我比较专注于安抚大伙的情绪,准备食物、饮料跟故事。
Впрочем, последнее время я больше занят приятными вещами. Вроде еды, напитков и историй.
别光是站在那里看啊!你去处理尸鬼,我负责安抚生还者。
Ну не стой же на месте! Иди, разберись с драуграми, а я пока постараюсь успокоить выживших.
最近,我忙着安抚要塞里那些荒谬的贪污指控。
В последнее время все силы уходят на борьбу с этими нелепыми слухами о продажности в замке.
听说玛拉派了一名祭司来了这里的旅店,想要安抚百姓,不过现在这些话都没什么用了。
Говорят, Мара прислала к нам своего жреца, чтобы успокоить людей. Он остановился в таверне. Но вряд ли его слова нам помогут...
伊拉斯·泰在练习幻象系法术。她好像在安抚术这系统的法术遇到了问题,不过她只在恶鼠身上使用过。
Илас-Теи занималась заклинаниями иллюзий. У нее были трудности с заклинанием успокоения, но, сколько я помню, она работала только со злокрысами.
我一直在想办法安抚海尔辛。
Я хотел умилостивить Хирсина.
我们的血液赐予我们安抚他人的能力。如果你现在还做不到的话,就试着一天不进食,就会自然获得。
Наша кровь дает нам силы успокаиваться и расслабляться. Если не чувствуешь в себе дара, поголодай денек, и сила к тебе вернется.
听说玛拉派了一名祭司到这里的旅店来,想要安抚百姓。不过最近的流言没多少是可信的。
Говорят, Мара прислала к нам своего жреца, чтобы успокоить людей. Он остановился в таверне. Но вряд ли его слова нам помогут...
激活后,使一名敌方英雄的速度和伤害降低50%,持续3秒。治疗被昏迷、定身或沉默的盟友后,安抚的冷却时间缩短30秒。
При использовании замедляет героя и уменьшает наносимый им урон на 50% на 3 сек.Исцеление союзника, находящегося под действием эффектов оглушения, немоты или обездвиживания, сокращает время восстановления «Усмирения» на 30 сек.
这小子可真笨!微小人是可以安抚的,或许给他们礼物就打发了。
Да этот парень туп как пробка! Домовых надо умаслить, подарок им сделать. Тогда они и успокоятся.
母亲冲过去安抚她,但是菲费特已经不想要冰淇淋了,她只想回家。冰熊盯着她们一路离开广场。一阵风卷起一张包装纸,正好从哭泣的女孩身边飞过……
Мать бросается утешать ее, но Фифетта больше не хочет мороженого, она просто хочет домой. Белый медведь наблюдает, как они покидают площадь. Порыв ветра гонит обертку вслед за всхлипывающей девочкой...
你的意识深处有什么东西动了一下,让你浑身的结缔组织打了个冷颤。你好像坐在一部儿童雪橇上,在皑皑白雪中呼啸而过。一个温暖、和蔼的人正在你身后引导雪橇的方向,她戴着长手套的双手安抚着你的脊背。你感到被很多、很多的爱包裹着——并且非常、非常安全。
Что-то шевелится в недрах твоего разума, рассыпаясь холодными волнами по соединительной ткани. Ты сидишь на санках. Вокруг свистит снег. Сзади санки толкает кто-то теплый и добрый; ее варежка — на твоей спине. Тебя очень, очень любят. Ты в полной, полной безопасности.
“嘿,嘿……”他的伙伴举起双手安抚你们。“我想这位警官只是打个比方。这是你的某种语言技巧,对吧?”
Ну-ну... — Его товарищ поднимает руки, пытаясь успокоить старика. — Уверен, господин полицейский говорит лишь образно, метафорически. Это что-то типа метода в криминалистике или вроде того. Так ведь?
“你的诚实真让人感觉神清气爽,警官。”她点点头。“公司过去尝试过安抚,不过恐怕我们的让步只会让艾弗拉特和他的兄弟变得更大胆。”
Вы на удивление откровенны, детектив, — кивает она. — Компания пыталась найти компромисс, но, боюсь, поблажки и уступки только раздразнили аппетит братьев Клэр.
直到今天,很多都还在那里。如果眯着眼睛,依稀能辨别出水下的阴影,隐藏在遥远的东北方。大炮依然矗立着,随时准备安抚瑞瓦肖。
Многие и по сей день здесь. Если прищуриться, далеко на северо-востоке можно разглядеть едва заметную тень на воде. Пушки по-прежнему готовы открыть по Ревашолю умиротворяющий огонь.
是啊,∗哥们儿∗!(领带绕在你的脖子上,兴奋地颤抖着。)请务必点上这支烟。你∗迫切需要∗在嘴边叼上一位天降尼古丁的神兵!安抚一下你的瘾头。前往极乐世界。成为∗天才∗吧!
О да, ∗братан∗! (Галстук на твоей шее трясется от возбуждения.) Пожалуйста. Тебе нужен этот боец. Прямо щас! Успокой нервишки. Отправляйся в страну удовольствий. Стань ∗гением∗!
“他是又一个可憎的失望……”他戳了戳灰烬。“工会是∗真正∗的敌人;无产阶级真正的敌人,安抚了大众。”
«Еще одно жуткое разочарование...» Он ковыряет золу. «Профсоюзы — это настоящие враги, истинные враги пролетариата, которые убаюкивают народную бдительность».
棒球?打架?问答节目?空中抓钥匙?安抚炸毛的猫?
Бейсбол? Викторины на скорость? Умеет ловить брошенные ключи? Гладить сердитую кошку?
让阴影退回黑暗中,让疯狂获得安抚,让死者受到掩埋,让这被诅咒之地回复正常!
Пусть тени вернутся во тьму. Пусть безумие обретет покой. Пусть то, что умерло, будет погребено. Я отрекаюсь от власти над этим местом.
听说鞭笞派通过鞭打自己为人类赎罪,安抚众神,寻求他们的谅解。这就是你选择他们的原因吗?
Говорят, флагеллянты бичуют себя, чтобы искупить грехи всего человечества и умилостивить богов. Скажи, затем ты этим занимаешься?
用亚克席法印安抚尸婴
Использовать Знак Аксий, чтобы успокоить игошу.
我不知道。呃,想办法…安抚你吧…
Не знаю, успокою тебя... как-нибудь...
用亚克席法印安抚马儿
Успокоить лошадей с помощью Аксия.
你产生幻觉了。你朝莫斯萨克的动物标本冲过去,拔剑乱挥,我还得安抚你。
У тебя были галлюцинации. Ты начал рубить все вокруг. Мне пришлось тебя успокоить.
真可惜她的艺术没办法安抚她的心灵。
Жаль, что искусство не принесло ей успокоения.
得在守卫被吵醒之前安抚这些马。
Сначала нужно успокоить всех лошадей, пока они не перебудили стражников.
这下可好…你有什么计划或主意可以安抚他吗?
Отлично. Есть план, как его задобрить?
唔,你比我印象中还要暴躁。生活在大自然的怀抱中,不是应该能净化身心、安抚情绪吗…?
Сколько ехидства! Близость к природе должна была тебя очистить, успокоить...
读到这份笔记的人啊,我们已经获得了解脱。先知教导我们,天花是恶魔的礼物,而天神已经抛弃了我们,摆脱疾病的唯一途径只能是安抚恶魔。
Знай же, неизвестный читатель моих записок, что мы обрели свободу. Пророк учит, что оспа была послана демонами, потому что боги отвернулись от нас. Единственный способ остановить мор - ублажить демонов.
拿下银色蝾螈旅店让紧张的气氛缓和了不少。沼泽区的状况已经稳定了些,因为我们的许多手下都出任务去了,但是我们的组织规模实在太庞大了,连亚特海契宫殿的遗迹都还挤得像是市场一样,连拉屎都没有隐私。除此之外,湿气让我的骨头痛翻天了,连女人们都不能安抚我的痛楚。我得去找找什么解决办法,而且动作要快,不然上次打劫成功之后大家的好心情又会被消磨殆尽。这次我们得干一票大的。
Налет на корчму "Под Серебряной Саламандрой", в общем-то, разрядил атмосферу. На болотах-то уже стало посвободней, потому что много наших отправились туда на дело, но все равно при такой большой ганзе руины Артах по-прежнему выглядят, как долбаное торговище. Даже посрать уже нельзя в одиночестве. Вдобавок от этой сырости у меня ломит кости, и даже девочки меня не прогревают как следует. Надо будет присмотреть что-то новое, пока мои лоботрясы еще бойкие после последнего дела. Теперь выберем цель покрупнее.
安抚乌达瑞克
Успокоить Удальрика.
(可选) 安抚黑豹
[Дополнительно] Успокоить пантеру.
找出安抚暗影长者的方法
Найти способ уговорить Скрытого.
但是,尽管这一机构竭尽全力来安抚加沙地带疯狂情形下的人们,只有政治领导人才可以结束可怕的恶梦。
Но, хотя ЮНИСЕФ и делает всё возможное для того, чтобы помочь людям, находящимся посреди всего этого сумасшествия, лишь политические лидеры способны положить конец этому кошмару.
在1895-1896和1907年的大恐慌中,J•P•摩根安抚了美国经济。
В большой панике 1895-96 годов и 1907 года J.P. Morgan нормализировал экономику США.
派兵进驻无法安抚处在饥饿、贫困和绝望中的百姓。
Миротворческий контингент не сможет «умиротворить» голодных, бедных, отчаявшихся людей.
他试图以改革的承诺安抚抗议者。
He tried to pacify the protesters with promises of reform.
那么,为了安抚他,我们最好还是用望远镜看一下吧。
Тогда нам лучше не ссориться с ним и посмотреть в трубу.
沃格拉夫看起来很震惊,但是随即又被最后的回应所安抚。你可以看出他已经开始从新的视野看待事物,这决定了他会相信前者或者后者。
Вольграфф потрясен, но последняя фраза его немного успокоила. Он озадаченно пытается понять, какое из двух мнений на самом деле правда.
因此你已经得到安抚,也因此我嫉妒你。
Тебя касались эти руки, потому я тебе и завидую.
安抚好这座森林的土著们会是个明智的做法...
Было бы благоразумно не злить местных жителей...
装备此物后,要好好安抚这护符里那只老鼠的灵魂才行。一旦将其驯服,这只谨慎又好奇的小生灵便会在你的旅途中为你提供协助。
Наденьте, чтобы усмирить живущий в амулете дух крысы. Если приручить этого осторожного, но любопытного зверька, он поможет вам в ваших свершениях.
沃格拉夫微笑看着骷髅精心挑选新头骨的样子。他轻轻的拍拍你,让你知道他很赞同你善意的做法——安抚死去之人,让他知道他的灵魂很安全。
Вольграфф улыбается, глядя, как скелет придирчиво выбирает себе идеальный новый череп. Он дружески похлопывает вас по спине, давая понять, что одобряет спасение души мертвеца.
没有血液来安抚的话,这个头盔上的角无疑会使它们的主人发疯。
Громоздкие рога на шлеме сведут владельца с ума, если вовремя не смочить их кровью врагов.
西比,快过来!在妈妈安抚爸爸的灵魂时照看一下店铺!
Себи, иди сюда! Постереги лавку, пока мама успокоит папин призрак!
一想到赛尔伦一直潜伏在这恐怖真相的背后。是他治好了我的伤,在我怒火中烧时安抚了我!这一切真是太遗憾了。
Подумать только: Телирон тоже был замешан в этих ужасах. Тот, кто лечил мои боевые раны, кто облегчал мои страдания! Как жаль...
啊,希望它的旋律可以支持和安抚你,我的朋友!
Ах, пусть эта мелодия согреет твою душу и наполнит ее силой!
这和安抚无关。我要的是答案。你差点杀了成百上千人。这是为了什么,就因为几个净源导师和圣教骑士威胁要看你笑话?
Да к чертям успокоение! Я хочу ответов на вопросы. Ты могла убить сотни, может быть, тысячи. И почему? Потому что парочка магистров и паладинов на тебя косо посмотрели?
一片阴影笼罩在她身上,你看见一张巨大而哭丧的脸。她伸出手想要安抚,但布拉克斯把她拉了回去。你看见她跌进泥沼之中,无法脱身。
На нее падает тень, и вы видите крупное плачущее лицо. Она протягивает руку, как будто предлагая утешение, но Бракк тянет ее назад. Вы видите, как она падает в болото, словно в ловушку.
一座古老的七神祭坛孤零零地伫立在你面前。石头中散发出微弱而安抚人心的温度,召唤你上前去。
Перед вами высится древний алтарь Семерых богов. От камней исходит слабое, умиротворяющее, манящее тепло.
伸手去安抚这灵魂。
Протянуть руку, чтобы утешить призрака.
他看到你后退,于是站着不动,举手做出安抚的姿势。
Он замечает, что вы подаетесь назад, и замирает, вскинув руку в примирительном жесте.
...但你仿佛是在安抚一头随时都会把你头咬掉的狮子。
...но это все равно что баюкать льва, который готов в любой момент откусить вам голову.
再次安抚它,说你无意冒犯。
Погладить его, чтобы придать уверенности. Вы пришли не со злом.
这和安抚无关,重点是无辜的生命。我绝不能让你释放死亡之雾!
Да к чертям успокоение! Я говорю о жизнях невинных жертв. Я тебе не позволю выпустить туман смерти!
这和安抚无关,重点是无辜的生命。我绝不能让你完成毁灭行动!
Да к чертям успокоение! Я говорю о жизнях невинных жертв. Я тебе не позволю провести эту операцию "Крах"!
安抚这只猪。你的祝福会舒缓她的痛苦,将她从诅咒中释放出来。
Ободрить свинью. Ваше благословение снимет боль и разомкнет тиски заклятья.
伸出手,安抚这灵魂。
Протянуть руку, чтобы его утешить.
你试图安抚它,但是没有用。那条龙在你的胳膊间挣扎,双眼由黑转红,透着怒火。它在撕咬。
Ваши попытки успокоить его оканчиваются неудачей. Дракон бьется, вырывается у вас из рук, его черные глаза наливаются алой яростью. Он кусает вас.
伸手安抚这匹狼。
Протянуть руку, чтобы погладить волка.
试着安抚这可怜的家伙,并询问他怎么了。
Попробовать успокоить беднягу и спросить, что с ним приключилось.
哼唱老蜥蜴人的催眠曲,用来安抚小蜥蜴人的那首。
Спеть ей старую ящеричью колыбельную, какой успокаивают малышей.
愿他们安抚她的灵魂,那是一个如今被噩梦困扰的灵魂。
Да упокоят они ее дух, отныне слившийся с миром кошмаров.
我们把蓍草花交给了那个杀戮幽魂,它具有安抚的效果。
Получив цветок арники, гейст успокоился.
安抚他。他尽力了。那让他成为你眼中的英雄。
Утешить его. Он попытался. Это уже делает его героем в ваших глазах.
伸出一只手去安抚她。
Протянуть руку, чтобы успокоить ее.
你想从我这儿得到什么,马库斯?此时此刻,我要说些什么才能安抚你?
Чего ты хочешь от меня, Маркус? Что я могу сказать – здесь и сейчас – чтобы успокоить тебя?
我试着安抚他。但他吓坏了,跑进迷雾里。那就是我最后一次看到他。
Я пытался его успокоить, но он запаниковал и убежал в туман. Больше я его не видел.
称霸末日后的世界!用您的枪瞄准任何等级比您低的废土生物,就能获得安抚它的机会。
Станьте повелителем апокалипсиса! Прицельтесь из огнестрельного оружия в любое существо, уровень которого ниже вашего, и у вас появится шанс усмирить его.
切希亚一直很紧张。我最近都没办法安抚她。
Челси все время нервничает. Мне уже сложно ее успокаивать.
安抚目标秒。
Успокаивает цель на с.
现在您可以尝试“安抚”选定的目标了。按住[SecondaryAttack]用枪瞄准一个目标,然后按[Activate]即可。
Теперь вы можете попытаться усмирить выбранные цели. Прицельтесь, удерживая [SecondaryAttack], а затем нажмите [Activate].
现在您可以尝试“命令”被您安抚的目标了。按住[SecondaryAttack]用枪瞄准一个目标,然后按[Activate]即可。
Теперь можете попытаться отдать приказ усмиренным целям. Для этого прицельтесь в них с помощью [SecondaryAttack] и нажмите [Activate].
现在您可以尝试“煽动”被您安抚的目标了。按住[SecondaryAttack]用枪瞄准一个目标,然后按[Activate]即可。
Теперь вы можете попытаться спровоцировать усмиренные цели. Для этого прицельтесь в них с помощью [SecondaryAttack] и нажмите [Activate].
安抚成功。
Цель усмирена.
安抚失败。
Не удалось усмирить цель.
成功安抚废土生物后,可以对它发出特定指令。
Усмирив существо, вы сможете им командовать.
您和目标正在战斗的情况下,无法进行安抚。
Нельзя усмирить цель, если вы или она находитесь в режиме боя.
成功安抚动物后,可以对对发出特定指令。
Усмирив животное, вы сможете отдавать ему определенные команды.
成功安抚废土生物后,可以煽动它展开攻击。
Усмирив существо, вы можете заставить его атаковать ваших врагов.
成功安抚动物后,可以煽动它展开攻击。
Усмирив животное, вы можете заставить его атаковать ваших врагов.
与野兽沟通!用枪瞄准任何等级比您低的动物,就能获得安抚它的机会。
Вы понимаете язык диких зверей! Наставьте оружие на животное, которое меньше вас по уровню, чтобы получить шанс усмирить его.
尝试安抚人类的时候要小心,如果目标的盟友察觉到您的动作,他们会认为您是在犯罪,进而转为敌对。
Будьте осторожны при попытках усмирить людей. Если союзники цели раскроют ваши намерения, они посчитают, что вы совершаете преступление, и могут напасть на вас.
您只能安抚等级与您相同或更低的目标。选择目标时要小心,如果您的动作被察觉到了,原本友好的旁观者可能会转为敌对。
Вы можете усмирять только цели своего уровня или ниже. Будьте осторожны при выборе цели. Если ваши намерения раскроются, дружественные персонажи могут разозлиться и напасть на вас.
亲爱的?你可以来帮我安抚尚恩吗?
Малыш? Поможешь мне с Шоном?
有了“废土低语者”特技,就可以用枪瞄准各种废土生物,尝试安抚它们。等级提升后,就有可能煽动他们攻击,或者下达特定指令。
Благодаря способности "Говорящий с Пустошами" вы можете усмирять различных обитателей Пустошей, целясь в них. На высоких уровнях вы также получаете возможность приказывать им атаковать врагов или выполнять другие команды.
начинающиеся: