嘘寒问暖
xūhán wènnuǎn
согревать вниманием, заботиться
xūhán wènnuǎn
обр. принимать в ком-либо участие; проявлять заботуокружать теплой заботой
xū hán wèn nuǎn
形容对别人的生活十分关切<嘘寒:呵出热气使受寒的人温暖>。xūhán-wènnuǎn
[ask after sb.'s needs; inquire after sb.'s health] 嘘寒: 呵出的热气使受冻人感到温暖。 殷勤地询问别人的生活情况, 表示对别人生活的关心
xū hán wèn nuǎn
形容对人关怀爱护十分周到。
如:「隔壁的张伯母总是对我嘘寒问暖,关怀备至。」
xū hán wèn nuǎn
to enquire solicitously about sb’s well-being (idiom)
to pamper
xū hán wèn nuǎn
ask people whether they feel hot (in summer) or feel cold (in winter); be solicitous about sb.'s health (well-being); give them one's assiduous and thoughtful attention; inquire after sb.'s well-being; show great concern for othersxūhánwènnuǎn
inquire after sb.'s well-being形容对人关怀备至。
частотность: #30608
синонимы:
примеры:
嘘寒问暖
окружать... теплой заботой
自那之后,胡桃对七七的态度大有转变。从拎起便走,改成了嘘寒问暖。
После этого отношение Ху Тао к Ци Ци полностью изменилось, и она стала по-настоящему заботиться о ней.
过去几年里未及向你嘘寒问暖,请多包涵。时间总是不够用。
Прости, что по прошествии двух лет не задаю тебе вопросов о жизни и здоровье, но время не терпит.
「对于心仪之人,问暖嘘寒,慈心系之,衣食健康,皆为所想,本为常事。」
«Бережёшь их как зеницу ока... Кормишь, одеваешь, переживаешь за них...»
пословный:
嘘 | 寒 | 问 | 暖 |
I xū гл.
1) отдуваться; медленно выдыхать
2) вздыхать
3) хвалить, восхвалять
4) отогревать дыханием; греть, разогревать, согревать (над огнём); обжигать[ся] II shī, диал. xū межд.
тсс (призыв к тишине)
|
1) холодный; холод; мороз
2) тк. в соч. бедный
3) тк. в соч. бояться
|
1) спрашивать; справляться о чём-либо
2) интересоваться; уделять внимание
3) допрашивать
4) вопрос
|
I прил. /наречие
тёплый; тепло
II гл.
1) греться, согреваться; обогреваться
2) греть, разогревать, подогревать; обогревать 3) ставить угощение; лично поздравлять [с] (напр. с новосельем, браком)
III сущ.
солнечное тепло, теплота
|