起头
qǐtóu
![](images/player/negative_small/playup.png)
см. 起头儿
ссылки с:
擗初头ссылается на:
起头儿qǐtóur
1) начало, исходный пункт; с самого начала
2) сначала, вначале, прежде всего
3) начинать, класть начало
qǐtóu
1) начать; начало
2) сначала, вначале, сперва
qǐ tóu
<起头儿>开始;开头:先从我这儿起头 | 你先给大家起个头儿吧 | 这事情谁起的头儿?
◆ 起头
qǐtóu
<起头儿>
① 开始的时候:起头他答应来的,后来因为有别的事不能来了。
② 开始的地方:你刚才说的话我没听清楚,你从起头儿再说一遍。
qǐtóu
I
(1) [in the beginnings]∶在开头
万事起头难
(2) [at first]∶在最初; 开头
起头她答应来, 后来因有别的事不能来了
[start] 开始
这件事是谁起头的?
qǐ tóu
1) 起初,开头。
如:「万事起头难」。
朱子语类辑略.卷八.论文:「如此等文字,方其说起头时,自未知后面说甚么在。」
亦作「起首」。
2) 带头发起。
红楼梦.第三十回:「我是个起头儿的人,不论事大事小,事好事歹,自然也该从我起。」
3) 原先。
如:「起头她对旅游的事,兴致还挺浓的,不知道为什么突然不想参加了。」
qǐ tóu
to start
at first
beginning
qǐ tóu
(开始; 发起) start; originate; initiate:
谁先起头儿? Who is going to lead off?
现在大家唱歌,我起头。 Now everybody sing! I'll take the lead.
(开始的时候) at first; in the beginning; originally:
起头的几章 the beginning chapters
万事起头难。 Everything is hard in the beginning.
起头有点小麻烦,不过很快就安宁了。 There was a little trouble at first but things were soon quiet.
qǐtóu(r)
1) v.o. start; originate
你起个头吧! You start it, please!
2) adv. at first; in the beginning; originally
3) n. beginning
1) 开头,开端开始部分。
2) 开始,从头起。
3) 带头,领头。
4) 指出花头;出点子。
5) 露头;冒头。
6) 犹起来。多用於动词或形容词后,表示动作或情况开始并且递进。
частотность: #33203
синонимы:
примеры:
她抬起头看着你,满是泪痕。
Она поднимает голову, глядит на тебя — а у самой лицо заплаканное.
扬起头来
поднять голову
引起头晕
вызвать головокружение
仰起头来; 抬起头来
задирать голову
点起头来
закивать головой
仰起头来
откинуть голову
抬头; 抬起头来
поднять голову
那匹马精神抖擞地昂起头来。
The horse perked up its head.
他抬起头来,一对贪婪的眼光露出馋涎欲滴的神情。
He raised his head, with a look of unrestrained greed in his covetous eyes.
谁先起头儿?
Who is going to lead off?
现在大家唱歌,我起头。
Now everybody sing! I’ll take the lead.
起头的几章
the beginning chapters
起头有点小麻烦,不过很快就安宁了。
There was a little trouble at first but things were soon quiet.
抬起头来
lift up one’s head
仰起头
raise one’s head
绾起头发
coil one’s hair; wind coils of hair
<彬图克将羊皮纸放在一旁,仰起头来想了想。>
<Бинтук переворачивает пергамент и склоняет голову набок.>
<莱尼德看着地板,然后抬起头来看着你。>
∗Леонид опускает глаза на мгновенье и снова продолжает рассказ∗
她抬起头盯着你,蓝色的双眼闪着智慧的光芒。她似乎希望跟随你。
Она смотрит на вас, и в ее голубых глазах читается глубокая мудрость. Похоже, она хочет следовать за вами.
我已经记不大清这些事了。当我回首往事,在我脑海中的是格劳瑞亚的微笑,每次我从地里抬起头,安德里亚就在窗口对我招手。
Хотя о трудностях как-то и не помнится. Мысленно возвращаясь к тем дням, я вижу улыбку Глории... Андреа, приветственно машущую мне из окна...
<维兹尔哭闹了一阵,突然抬起头来,有了主意。>
<Виззл продолжает хныкать, затем задумчиво смотрит вверх: в его голове явно зреет какая-то мысль.>
<正忙着做事的矮人见到你过来,立刻满是期待地抬起头。>
你如果也想委托我制造装备的话,就排队等着吧,<class>。我现在正忙着维修洛萨之子的盔甲呢,毕竟,没几天之后我们就得再次与敌人战斗了。
自从那些该死的硬壳穿地虫侵占了矿井之后,我们的金属库存量就一直在下降,如今可是没剩多少了。我正在用从荣耀堡东北边那些暴怒的裂蹄牛身上收集到的材料做一些试验。虽然这些材料无法完全取代钢铁,但眼下我们也只能将就着用了。
你如果也想委托我制造装备的话,就排队等着吧,<class>。我现在正忙着维修洛萨之子的盔甲呢,毕竟,没几天之后我们就得再次与敌人战斗了。
自从那些该死的硬壳穿地虫侵占了矿井之后,我们的金属库存量就一直在下降,如今可是没剩多少了。我正在用从荣耀堡东北边那些暴怒的裂蹄牛身上收集到的材料做一些试验。虽然这些材料无法完全取代钢铁,但眼下我们也只能将就着用了。
∗Дворф отрывается от своей работы и выжидающе на вас смотрит∗. Если тебе надо что-нибудь починить, <класс>, вставай в очередь. Я по уши занят подгонкой обмундирования Сынов Лотара и подготовкой к новым сражениям.
Рудники наводнили землеточцы, и наши запасы металла изрядно поистощились. Я покрутил так и сяк разный материал, и решил пустить в дело шкуры свирепых копытней, обитающих к северо-востоку от Оплота. Пока нет железа, будем работать с тем, что есть.
Рудники наводнили землеточцы, и наши запасы металла изрядно поистощились. Я покрутил так и сяк разный материал, и решил пустить в дело шкуры свирепых копытней, обитающих к северо-востоку от Оплота. Пока нет железа, будем работать с тем, что есть.
但是此刻,那年轻剑客却抬起头来,指着大汉,哈哈笑道:「来得好,来得好,你啊,要输在这了。」
Но юноша лишь засмеялся и покачал головой. «Неплохо... Но пора это заканчивать!»
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск