拈花惹草
niānhuā rěcǎo
досл. хвататься за цветы и дёргать траву; обр. заводить любовные шашни, обольщать женщин
обольщать женщин
niānhuārěcǎo
指男子乱搞男女关系或狎妓。也说惹草拈花。niān huā rě cǎo
lit. to pick the flowers and trample the grass (idiom)
fig. to womanize
to frequent brothels
to sow one’s wild oats
niān huā rě cǎo
lust after flowers and grasses -- to chase after loose women; dally with women; enjoy oneself with other women; frequent houses of courtesans; have many love affairs; have promiscuous relations with women; pick flowers by the wayside or to enjoy secret fruits; sow one's wild oatsniānhuārẹ̌cǎo
1) seek extramarital affairs (of men)
2) have promiscuous relations with women
【释义】比喻到处留情,多指男女间的挑逗引诱。
【近义】招花引蝶
比喻挑逗异性;淫乱。
частотность: #48774
синонимы:
примеры:
她和未婚夫的感情一直起起伏伏,奈斯——总爱拈花惹草,而布莉自己也实在不好相处。
Всякое между ними было. Нильс бегал за юбками, и с Бритт сладить непросто.
哎呀呀,大侦探驾到。在跟踪哪个拈花惹草的任性丈夫呀?
Так-так, а вот и наш детектив. Выслеживаешь чьего-то неверного муженька?
我和一位名叫斯维迪的美丽女孩订婚时,还在外面沾花惹草。
Вот, значится, была у меня мелкая интрижка. А я в тот момент был обручен с красивой девчонкой по имени Свиди.
我与一位名叫斯维迪的美丽女孩订婚之后,还在外面沾花惹草。
Вот, значится, была у меня мелкая интрижка. А я в тот момент был обручен с красивой девчонкой по имени Свиди.
пословный:
拈花 | 惹 | 草 | |
1) 见“拈花一笑”。
2) 绣花。
|
I гл.
1) вызывать (чувство), привлекать (внимание), устраивать (историю, переполох)
2) навлекать на себя, нарываться 3) вызывать агрессию, провоцировать, задевать, трогать, задирать, злить, дразнить, обижать; лезть на рожон, соваться, нарываться на конфликт, тягаться, связываться
4) вмешиваться, касаться
II наречие
так, до такой степени
|
1) трава; солома; сено
2) черновик, набросок
3) небрежный, неаккуратный; кое-как
4) тк. в соч. (китайская) скоропись
|