拖人下水
tuōrén xiàshuǐ
тащить человека в воду, обр. вовлекать, впутывать, втягивать кого-л. в грязное дело
tuōrén xiàshuǐ
обр. втянуть кого-либо в грязную историюtuōrén-xiàshuǐ
[get sb. into trouble; involve sb. in evil-doing; get sb. into hot water] 拖拉某人入水。 比喻拉拢诱使他人一同为非作歹
tuō rén xià shuǐ
lit. to pull sb into the water
fig. to involve sb in a messy business
to get sb into trouble
tuō rén xià shuǐ
involve sb. in criminal proceedings (in trouble); drag a person down into the water; drag others down; drag sb. down to one's own level of crime; drag sb. into the mire; drag someone into hot water; drag someone into the abyss; get sb. into hot water; get sb. involved in trouble; have sb. sink into the vice one has already fallen into; involve (entice; inveigle) sb. in evildoing; pull another into the same sink of iniquity one finds oneself in; pull someone into the water -- to involve him in troubleinvolve sb. in evildoing; entice (inveigle) sb. into evildoing
tuōrénxiàshuǐ
involve sb. in evildoing【释义】比喻勉强人一道做他不愿做的事(多指坏事)。
【出处】宋·杨万里《竹枝歌》:“知侬笠漏芒鞋破,须遣拖泥带水行。”
喻诱人同流合污。
примеры:
我自己一个人。我不会把兄弟们拖下水的。
Один. Я своих товарищей в дерьмо не утягиваю.
哼,别以为你能把我拖下水。
В таком случае не следует думать, что вы сможете утащить меня за собой.
是你把我拖下水的,你没资格批评我。
Это из-за тебя я во все это вляпался. У тебя нет права меня осуждать.
好吧。但如果失败,我会把你拖下水。
Ладно. Но если этот твой план провалится, ты отправишься на тот свет вместе со мной.
下水架, 船排(将艇或水上飞机拖下水或吊上岸用的底架)
тележка для спуска и подъема на берег
到时候,受苦的不只有你,我们全都会被你拖下水。
И когда это случится, то плохо будет не только тебе, но и всем нам.
但是这一条鱼自己往网里面钻,别把我们也拖下水!
Вот эта рыбешка уже попала в уху - я не хочу, чтобы мы тоже там оказались!
现在他控制不到自己,那情况就不同了。他如果要把我拖下水,他就别想再拿到药。
Но теперь все пошло вразнос. Он меня подставляет, и если ему на это плевать... Тогда пусть катится ко всем чертям.
下次哭着求救就是了。别把我给指出来,还试着把我拖下水…快走吧,不然守卫就要来了。
В следующий раз просто позови на помощь, не надо на меня доносить... Ну, убирайся, пока стражники не сбежались.
这次是我最后一次让你拖下水了。你去跟梅森说发生什么事。你他妈不准提到我的名字。
Все, больше я твою жопу прикрывать не буду. Иди к Мэйсону и расскажи, что произошло. А про меня ни слова.
我只是希望我们的关系继续下去,别把所有事情拖下水。我也不喜欢谈那么多感觉什么的。
Я просто хочу общаться с тобой по-нормальному, без вот этого вот всего. Я не люблю обсуждать чувства там и все в таком духе.
「在看着静水之前,一定要先将水面弄皱。 否则夜水妖会用眼神定住你,把你拖下水溺死。」 ~洁英的迷信
«Не смотри на стоячую воду, не потревожив поверхность. Корригана поймает тебя своим взглядом и утащит на верную смерть». — Поверье кискенов
我是验尸官休伯特·雷亚克,我是来进行解剖的,不过看来你已经完成我的工作了,对吧,约阿希姆。每次都这样,擅自插手一些与你本职全然无关的事情,总是把别人拖下水。这是谁?
А я Губерт Рейк, коронер. Пришел сюда провести аутопсию, но вижу, Иоахим, что ты меня выручил. Как всегда, лезешь, куда не нужно, и втягиваешь в неприятности других. Кто это такой?
пословный:
拖 | 人 | 下水 | |
1) тянуть, тащить; техн. тяга
2) волочить (за собой); свисать
3) откладывать, оттягивать; медлить
4) отнимать (что-л.); лишать (чего-л.); захватывать 5) ослабить (что-л. туго натянутое); делать свободнее; растрепать
6) мыть (волочащими движениями)
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|
xiàshuǐ
1) идти по течению, идти вниз (по реке)
2) спад (воды)
3) входить в воду, купаться
4) полоскать (бельё) 5) спускать на воду; церемония спуска [судна] на воду; спуск на воду
6) спускать воду
7) опускаться, падать всё ниже, катиться по наклонной плоскости; низко пасть
8) водосток, гидроспуск
xiàshui
внутренности; потроха, требуха
|