掂斤播两
diānjīn bōliǎng
препираться по пустякам; мелочиться, торговаться
проявить мелочность
diān jīn bō liǎng
比喻过分计较小事。也说掂斤簸两。diānjīn-bōliǎng
(1) [argue about little details; engage in petty calculations; be calculating in small matters] 计较轻重。 亦用以比喻品评优劣或过分计较琐事
尽着你说短论长, 一任待掂斤播两。 --元·王实甫《西厢记》
(2) 亦作"掂斤抹两"
diān jīn bō liǎng
(形容过分计较小事,也说“掂斤簸两”) argue about little details; be calculating and unwilling to make the smallest sacrifice; be calculating in small matters; concentrate on details; engage in petty calculations; make a fuss over triflesdiānjīnbōliǎng
be calculating in small matters【释义】掂、播:托在掌上试轻重。比喻在小事情上过分计较。
【近义】斤斤计较
【出处】元·王实甫《西厢记》第一本第二折:“任凭人说短论长,他不怕掂斤播两。”
【用例】给他看也是枉然,非但不能照办,还要掂斤播两,说些不相干的话。(《晚清文学丛钞·糊涂世界》第十回)
估量轻重。亦以喻品评优劣或形容过分计较。
пословный:
掂 | 斤 | 播 | 两 |
1) взвешивать (в руке); прикидывать
2) ошиб. вм. 踮
3) переломать, сломать
|
1) цзинь (китайский фунт; 10 лянов/500 грамм в КНР и Малайзии, 16 лянов/600 грамм в Гонконге, Сингапуре, на Тайване и других территориях); полкилограмма
2) вес; по весу 3) топор; секира
4) входит в название товаров (грузов), измеряемых весом
1) Цзинь (фамилия)
2) * рубить
|
1) сеять
2) разбрасывать; рассеивать; распределять
3) распространять повсюду; делать общеизвестным
4) бросать; отвергать; изгонять; отказываться от ... 5) распускать, давать волю
6) трясти, махать (чем-л.)
7) * скитаться [без крова]; бескровный, бездомный
8) Бо (фамилия)
|
1) два; пара; оба
2) пара, несколько
|