掌权
zhǎngquán
держать в руках власть; управлять
пребыть у власти; стать у власти; держать бразды; держать в своих руках власть
zhǎng quán
掌握大权。zhǎngquán
[be in power] 执掌行政、 经济等权力
掌权要处以公心
zhǎng quán
握有最大的权力,可做主行事。
如:「目前公司实际掌权的人是谁?」
zhǎng quán
to wield (political etc) power
be in power
zhǎng quán
be in power; wield power; exercise control:
科斯特洛家是太太掌权。 Mrs. Costello wears the breeches in that house.
长子是掌权的人。 The elder son is the cook of the walk.
zhǎngquán
exercise control掌握权力。
частотность: #16359
в русских словах:
булава
钉头槌, 干豆皮, 〔阴〕 ⑴圆锤(古代武器); (古时乌克兰等地掌权者的圆头)权杖. ⑵火棒(体育器械).
власть имущие
统治者; 掌权的人们
единоличный
единоличная власть - 一人掌权; 独裁政权
патриот-державник
爱国的掌权者
пребыть
-буду, -будешь; -был, -ла, -ло〔完〕пребывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴〈旧〉始终是, 仍旧是. ⑵(只用未)〈公文或书〉在, 留在; 处于…状态 (或地位). ~ в деревне 在农村. ~ у власти 执政; 掌权. ~ в унынии 垂头丧气; ‖ пребывание〔中〕(用于②解).
синонимы:
примеры:
一人掌权; 独裁政权
единоличная власть
幕后掌权
hold behind-the-scenes powers
科斯特洛家是太太掌权。
Mrs. Costello wears the breeches in that house.
长子是掌权的人。
The elder son is the cook of the walk.
(旧)
[直义]谁拿了棍子, 谁就是军士.
[释义]谁强谁掌权; 谁强谁指挥.
[例句]Видят люди: большого мнения о себе человек, верит в себя, приказывает - главное, приказывает; стало быть, он прав и слушаться его надо. Все наши расколы, наши Онуфриевщины да Акулиновщины именно так и о
[直义]谁拿了棍子, 谁就是军士.
[释义]谁强谁掌权; 谁强谁指挥.
[例句]Видят люди: большого мнения о себе человек, верит в себя, приказывает - главное, приказывает; стало быть, он прав и слушаться его надо. Все наши расколы, наши Онуфриевщины да Акулиновщины именно так и о
кто палку взял тот и капрал
(见 Кто палку взял, тот и капрал)
[释义]谁强谁掌权.
[释义]谁强谁掌权.
в нашем полку нет толку: кто раньше встал да палку взял тот и капрал
让…掌权
ставить у власти; поставить у власти
死亡之翼被消灭后,拉希奥崛起掌权,黑龙军团也因此而全军覆没。
После гибели Смертокрыла и прихода к власти Гневиона род черных драконов полностью истребили.
只要我们干掉他们的老大,就能把剩下的人全都赶出这里!是时候换个人来掌权了。
Но если разобраться с их главарем, остальных можно прогнать из города! Предлагаю организовать небольшую смену руководства.
嗯,不。她可以掌权,但绝不能专断。在三个氏族之间构建一个议会。不要让我失望。
Нет. Пусть правит, но не одна. Создайте совет трех кланов. И не разочаруйте меня.
此塔座落于十方势力签署十会盟之地,不但是过往的纪念碑,也是现今掌权者的座右铭。
Эта башня была построена на той самой земле, где Десятеро подписали Договор гильдий. Она памятник прошлому и напоминание нынешним властям.
视力与味觉这种基本感知能力只会留给掌权者。
Основными чувствами, как зрение и вкус, наделяются только власть имущие.
在乙金盟由狂热派掌权之前,艾斯波的幻影师梦想着用造物来模仿各种物质。
До того как к власти пришли фанатики из ордена Эфироблюстителей, эсперские иллюзионисты придумывали творения, имитирующие самые различные вещества.
史革达教徒拒绝默默接受艾维欣掌权的现况。
Адепты культа Скирдаг отказались покорно принять возвращение Авацины.
风暴斗篷掌权后事情变换大吗?
Что-нибудь поменялось с приходом Братьев Бури?
风暴斗篷掌权后有很大的改变吗?
Что-нибудь поменялось с приходом Братьев Бури?
他们可算是马卡斯城的实际掌权者。我们来这里也是受他们委托。
Весь Маркарт практически принадлежит им. А мы работаем на них.
而帝国人总是更具包容心,所以我很高兴看到他们掌权。
Имперцы же всегда отличались большей терпимостью, так что я рад, что теперь у власти они.
呃……目前还没。帝国掌权的时间还不够长,而真正的改变是需要时间的。
Нет, пока нет. Имперцы пришли не так давно, а настоящие изменения требуют времени.
不过,由布伦武夫这样公正廉明的人掌权其实是不错的。
Тем не менее честный и справедливый правитель - это уже плюс.
好吧,我从没想过会再次见到公会会是这样,和以前加卢斯掌权的时候越来越像了。
Эх, я даже не надеялся, снова увидеть Гильдию во всей славе. Она сейчас уже похожа на ту, какой была при Галле.
好吧,我从没想过会能再见到公会这么繁荣的样子,和以前加卢斯掌权的时候越来越像了。
Эх, я даже не надеялся, снова увидеть Гильдию во всей славе. Она сейчас уже похожа на ту, какой была при Галле.
弗尔泰斯特||弗尔泰斯特回到了维吉玛并马上掌权。他决定结束动乱并处罚罪犯。看来国王有事情要我做,我的作将为会影响他的计画。
Фольтест||Фольтест вернулся в Вызиму и начал и с ходу начал восстанавливать порядок. Он решил положить конец хаосу и покарать зачинщиков. Оказалось, что король включил меня в свои расчеты, и мои действия повлияли на королевские планы.
太久了。战争已经被弭平,弗尔泰斯特重新掌权。而且特莉丝支持著他,所引发的效果非常让人震惊。
Довольно долго. Фольтест снова у власти. Его поддержала Трисс и эффект получился потрясающий.
“哦,拜托!他也有他的可取之处——不然这些年他是怎么掌权的呢?或者,等等——事实上……”她回答了自己的问题:
«Ой, да ладно вам! Он тоже не бесполезен: как еще ему удалось бы оставаться у власти все эти годы? Хотя постойте...» Она сама отвечает на свой вопрос:
那大概就是克莱尔兄弟掌权的时候。
Примерно в это время Клэры обрели свое влияние.
或许我可以帮上忙,但是只要这个该死草包掌权。我就不能出浮港大门。
Я бы, конечно, придумал что-нибудь. Но покуда на меня наложен этот идиотский запрет, я и носа за ворота не смогу высунуть.
碧尔娜是个心机很重的婊子,不愿承认自己掌权的日子已经到头了。
Бирна - коварная сука. До нее еще не дошло, что ее власть кончена.
集会所总得有人掌权。
В Ложе всегда кто-то правит.
明明是三头政治,结果却有四个人掌权,这可怎么办?
Слушай, как там называется такой триумвират, в котором четверо?
威吉布德家是全城最有影响力的家族之一。不同寻常之处在于—他们家世世代代都是女性掌权。
Вегельбуды - один из самых влиятельных родов в городе. Довольно необычный - в нем уже многие поколения правят женщины.
现今,在颇具争议的大选后于2007年6月掌权的Umar Yar’Adua总统誓愿在2020年将让尼日利亚跻身全球前20大经济体的行列。
Сегодня президент Умар Ярадуа, пришедший к власти в 2007 году после победы на выборах со спорными результатами, говорит о превращении страны в одну из 20 крупнейших в мире экономик к 2020 году.
但是,美国现在是一个“德克 萨斯州的石油商人”掌权,这种情况是不会发生的。
Но пока в Белом доме всем заправляет «техасский нефтяник», этого не произойдёт.
王子在十五岁时就掌权了。
The prince assumed power when he was only fifteen.
三年后他上台掌权了。They eventually came to the small town?
Three years later, he came to power.
那人掌权多久了?
How long has that man been at the helm?
他的掌权预示着自由主义时代的结束。
His rise to power heralded the end of the liberal era.
现在谁掌权?
Who is in authority (ie holds the position of command) now?
该党希望大选以后能重新掌权。
The party expects to be back in power after the election.
他打定主意要不惜一切代价继续掌权。
He was determined to stay in the saddle at all costs.
掌权的政协委员务会的行为已在报上受到批评。
The action of the ruling junta have been criticized in the press.
他得势掌权的经过在头两章里作了简单的描述。
His rise to power is briefly sketched in the first two chapters.
他的掌权很令人意外。There was a sudden change in the plan。
His rise to power was very sudden.
你应该在波瑞阿斯掌权之前看看这片土地!季节变化绝景流转!而如今只剩下严冬与风暴。元素丧失了理智:化为可怕的怪物互相残杀。仙境...奇景不再...
Каким чудесным был этот край до прихода Борея! Каждое время года наступало в свой черед и было поистине прекрасным! А теперь тут вечная зима и снежные бури. Сами стихии утратили разум: они принимают ужасные формы и воюют друг с другом! Королевство фей... в котором не осталось ни одной феи.
告诉他你是秘源术士,但是神谕教团误解了你。你必须同掌权者讲话...
Сказать ему, что вы колдун Истока, но Орден заблуждается на ваш счет. Вам необходимо поговорить с кем-то главным...
盯着骷髅空洞的眼窝,说什么都没有改变:布拉克斯依然掌权,格拉蒂娜在侧辅佐。
Уставиться в глазницы скелету и сказать, что ничего не изменилось: Бракк все еще король, и Гратиана по-прежнему с ним.
向你致敬,我的朋友!你的同班可是绘声绘色地讲述了你的英雄事迹啊。是你派出战信猫头鹰给我们的,要不是你,拥护黑环教团的净源导师可能还在掌权。
Приветствую тебя, друг мой! Твои товарищи много рассказали о твоих подвигах. Это ты прислал нам боевую сову. Если бы не ты, магистры-круголюбы по прежнему бы всем тут заправляли.
这本书的作者着重强调了君主制的弊端,并建议由公民掌权。
Автор этой книги описывает недостатки монархической формы правления и заявляет, что власть в государстве должна перейти к гражданам.
在新神谕者掌权后,麦乐迪拥有了一位强大的盟友。
Хворь обрела могущественного союзника в лице нового Божественного.
告诉他现在是你掌权,命令他下台。
Сказать, что вы теперь капитан, и скомандовать отбой тревоги.
卢锡安的正义之光指引着加雷斯和希瓦。他们弄瞎了他,把他关进笼子,但伤害已经造成。无数生命消亡。探求者解散,达莉丝掌权。
Праведный свет Люциана направлял Гарета и Сиву. Они ослепили Карона, посадили в клетку, но было уже поздно. Слишком много жизней потеряно. Искателей разогнали, а Даллис обрела силу.
是你派战信猫头鹰给我们的。要不是你,拥护黑环教团的净源导师可能还在掌权。我想你争取到了参与圣教骑士事务的权利,但就这一次。
Так это ты прислал нам боевую сову. Если бы не ты, магистры-круголюбы по прежнему бы всем тут заправляли. Полагаю, ты заслуживаешь права поучаствовать в делах паладинов. Лишь. Один. Раз.
教团必须坚持下去,教团必须维持下去,而净源导师不能再掌权了。
Орден должен выжить. Орден должен выстоять. Магистры больше не командуют им.
卢锡安掌权后,萨希拉带领精灵族远离尘世。他们在重新生长的森林家园中,再次复兴强大。有人说她的复仇计划将会导致世界末日。
Поскольку Люциан остался у власти, Сахейла увела эльфов прочь из этого мира. Они вернули себе силу среди деревьев возрожденного леса. Кое-кто полагает, что она строит планы мести – и когда они осуществятся, наступит конец света.
而他则是掌权者。残酷,像所有真正的力量一样。
Он хотел продемонстрировать свою власть. Жестоко – ведь в этом и есть суть власти.
自从卢锡安死后,人们就不再团结了!自从净源导师掌权后,不管是什么种族,都不再友善了。
Никто никого не держится, как помер Люциан! Никто никому не желает добра, ни среди твоих, ни среди моих, нигде – с тех пор, как алые стали всем заправлять!
我就不该让亚历山大掌权。他那么弱小。以后我可不会再犯这种错误了。
Почему я пустил Александара во власть?! Он слабак! Больше такого не повторится.
新任神谕者掌权后,麦乐迪拥有了强大的盟友...直到与恶魔的战争爆发。于此麦乐迪的半魔形象让双方...陷入怀疑。
В лице нового Божественного у Хвори появился могучий союзник... пока не началась война с демонами. Поскольку она была наполовину демоном, на нее пала тень подозрения... с обеих сторон.
卢锡安的正义之光指引着加雷斯和希瓦。他们弄瞎了他,把他关进笼子,但伤害已然造成。探求者被解散,达莉丝掌权,而我,嗯...
Праведный свет Люциана направлял Гарета и Сиву. Они ослепили Карона, посадили в клетку, но было уже поздно. Искателей разогнали, Даллис обрела силу, а я, что ж...
卢锡安掌权后,萨希拉带领精灵族远离尘世。他们在重新生长的森林家园中,再次复兴强大。只有新的母树阻止了萨希拉想要实施的复仇计划。
Поскольку Люциан остался у власти, Сахейла увела эльфов прочь из этого мира. Они вернули себе силу среди деревьев возрожденного леса. И лишь новая Мать удержала Сахейлу от мщения.
卢锡安掌权后,萨希拉带着精灵们避开这个世界。
Поскольку Люциан остался у власти, Сахейла увела эльфов прочь из этого мира.
指出他们对“掌权”的定义或许跟你的观点有所不同。打听还发生了什么事。
Заметить, что их мнение насчет "у руля" может сильно отличаться от вашего. Спросить, что еще происходит в мире.
告诉他现在由你掌权,他和他的人应该靠后站。
Сказать, что теперь главный здесь вы. А он со своими людьми пусть не вмешивается.
欢乐堡吗?我听过不少关于欢乐堡的事,不过都不是什么好事。没什么好奇怪的,毕竟是亚历山大主教掌权。
Радость? Слышал много. Ничего хорошего. И неудивительно, поскольку заправляет там епископ Александар.
阿玛蒂亚的女祭司?我觉得奶酪都比她要来得神圣。就是她帮布拉克斯掌权,然后让他走上黑暗的道路。
Жрица Амадии?! Да я головки сыра видала понабожнее ее. Это она помогла Бракку обрести силу. И направила на путь во тьму.
表示掌权者总是会利用地位次于他的人,而卢锡安曾掌握了无上权力。
Сказать, что сильные мира сего всегда будут использовать тех, кем они правят. А Божественный был очень, очень силен.
新任神谕者掌权后,麦乐迪拥有了强大的盟友。不过...她当时不急着让对方出手相助。毕竟那是她最不想做的事情。
Хворь обрела могущественного союзника в лице нового Божественного. Но... она не спешила обращаться со своей просьбой. Кто знает, не стала ли бы эта просьба последней?
要一劳永逸的话,这是最可靠的办法。但只要能让泰克图斯永远不再掌权,任何方法都可以。
Это представляется мне самым надежным способом нейтрализовать его. Но, в принципе, сгодится любой способ, позволяющий отстранить Текта от власти.
我拿到一卷全息卡带。马丁大司祭打算回来掌权。我们应该要计划一下,但不能在此。指挥中心的通道应该能让我们避开其他子民的耳目。
Мне попалась одна голозапись. Исповедник Мартин собирается вернуться и свергнуть вас. Нам нужно составить план действий, но не здесь. Предлагаю встретиться в туннелях под центром управления там никто из Детей нас не подслушает.
我还是不懂。为什么让我掌权?
Я все еще не понимаю. Почему именно я?
现在是你掌权了,你眼前看到的一切都是你的地盘。
Теперь ты тут всем заправляешь, так что все у тебя под контролем.
让一个又大又笨的白痴掌权。怎么可能会出问题呢?
Конечно, что может быть плохого в том, что главарь тупой громила?
为什么让我掌权?
Почему я?
一看就知道这么做是想掌权。
Это очень похоже на борьбу за власть.
他们会直接唤人掌权。
Они просто выберут главой кого-нибудь другого.
你们是一票动物!这就是为什么我们要掌权!
Вы животные! Вот почему мы решили взять власть в свои руки!
掌权做决定的尽是像您这样的人,怪不得核战会爆发。
Когда важные решения принимают люди вроде вас, ядерной войне удивляться не приходится.
我到处打奇怪的工,不过当时钢铁兄弟会掌权,很多事风险都变高了。
Подрабатывал по мелочи то здесь, то там. Но в тех краях было не развернуться из-за Братства Стали.
不确定现在会怎样。我想应该是市议会掌权。要让人相信选举,还要很久以后。
Не знаю, что теперь будет. Наверное, пока власть возьмет в свои руки городской совет. Думаю, город еще не скоро решится провести новые выборы.
义勇兵让我想起了里昂斯长老掌权的日子……又散漫又太爱做善事。
Минитмены напоминают мне Братство, когда им командовал старейшина Лайонс... У них не было цели, и они слишком много занимались благотворительностью.
兄弟会……我几年前在首都废土出任务时有遇过他们,不过现在掌权的是长老麦克森……这样说好了,我不喜欢他。
Братство... с ними я познакомился во время операции в Столичной Пустоши пару лет назад. И... скажем так, я не в восторге от того, во что их превратил старейшина Мэксон.