直言不讳
zhíyán bùhuì
говорить без обиняков; резать правду в глаза; со всей прямотой, искренне
zhíyán bù huì
обр. говорить без обиняков; резать правду в глаза; со всей прямотойсказать правду без утайки; называть вещи своими именами; называть вещи собственными именами; называть вещи настоящими именами
zhíyán-bùhuì
[frank] 无保留地、 坦率地谈出事实、 意见或感情
一位坦率评论家的直言不讳的评论
zhí yán bù huì
to speak bluntly (idiom)
not to mince words
zhí yán bú huì
call a spade a spade; be outspoken in one's remarks; blurt out; bring up directly a matter (which polite society would rather avoid talking about); do not mince matters (one's words); give sb. a bit (piece) of one's mind; mince no word; make no secret of...; say out; speak bluntly; speak one's mind; speak without reservation (fear); speak (out frankly) without reserve; talk straightspeak bluntly; call a spade a spade
zhíyánbụ̀huì
not mince words同“直言无讳”。
《儿女英雄传》第三二回:“九哥,你既专诚问我,我便直言不讳。你要这宗东西,也不必等到你二百岁后。”
частотность: #21563
в русских словах:
не стесняться в выражениях
直言不讳地说
резать
6) (говорить прямо, открыто) разг. 毫不客气地直说 háobùkèqide zhíshuō, 直言不讳地说 zhíyán bùhuìde shuō
сказать без утайки
毫不隐瞒地说; 直言不讳
синонимы:
同义: 仗义执言, 直言切谏, 昌言无忌, 和盘托出
反义: 转弯抹角, 闪烁其辞, 含糊其辞, 隐约其辞, 支吾其辞, 隐晦曲折, 旁敲侧击, 指桑骂槐, 借题发挥
相关: 仗义执言, 和盘托出, 开门见山, 直抒己见, 直言, 直说
相反: 旁敲侧击, 吞吞吐吐, 讳莫如深
反义: 转弯抹角, 闪烁其辞, 含糊其辞, 隐约其辞, 支吾其辞, 隐晦曲折, 旁敲侧击, 指桑骂槐, 借题发挥
相关: 仗义执言, 和盘托出, 开门见山, 直抒己见, 直言, 直说
相反: 旁敲侧击, 吞吞吐吐, 讳莫如深
примеры:
使…直言不讳
вызвать на откровенность; вызывать на откровенность
“更奇怪的是——他还是个极端自由主义的‘实干家’,总是……”警督捏了捏鼻根。“∗马力全开∗。这样一来,我猜跟他的某些种族主义观点挺相配的。我不知道——不过他对两种信仰都挺直言不讳的。”
Но что еще более странно — он, кроме того, еще и ультралиберальный „делец“, который постоянно... — он сжимает пальцами переносицу, — ∗пашет∗. Что, наверное, сочетается с его расистскими воззрениями. Не знаю — но он, не стесняясь, выражает обе свои точки зрения.
更奇怪的是——他还是个马佐夫主义的社会经济学家,相信必须要铲除统治阶级。他是怎么调和这两种观点的,我不太清楚——不过他对这两者都∗直言不讳∗。
Но что еще более странно — он, кроме того, еще и приверженец социально-экономической теории Мазова и верит в необходимость ликвидации правящего класса. Как две эти точки зрения уживаются в его голове, я не знаю, но он, не стесняясь, выражает и ту, и другую.
狗屁生活。你的中脑缘奖励回路直言不讳。它想抽烟。
взасос выкури! Мезолимбическая система вознаграждения выражений не выбирает. Ей подавай курить.
他想用直言不讳的提问来迷惑她。
Спрашивает напрямую, чтобы сбить ее с толку.
“一个黑帮。”警督直言不讳。“装卸工会是一个犯罪集团。不过可悲的是,我们被迫要跟他们合作。”
В банду, — лейтенант лаконичен. — Сейчас дебардёры — это преступный синдикат. И я подозреваю, что, к сожалению, нам придется пойти на сотрудничество с ними.
没错,警官。很高兴我们总算可以率直地谈论这个话题了,直言不讳。
Да, офицер. Я рад, что у нас появилась возможность поговорить об этом честно, как мужчина с мужчиной.
“更奇怪的是——他还是个彻头彻尾的法西斯主义者。一个极端民族主义的仇女者,还是个相当严重的种族主义者。他是怎么调和这两种观点的……”他耸耸肩。“不过他对这两者都∗直言不讳∗。”
Но что еще более странно — он, кроме того, еще и убежденный фашист. Ультранационалист, женоненавистник и не-то-чтобы-слегка расист. Как две эти точки зрения уживаются в его голове... — он пожимает плечами. — Но он, не стесняясь, выражает и ту, и другую.
“更奇怪的是——他还是个极端自由主义的‘实干家’,总是……”警督捏了捏鼻根。“马力全开。他是怎么调和这两种观点的,我不太清楚——不过他对这两者都直言不讳。”
Но что еще более странно — он, кроме того, еще и ультралиберальный „делец“, который постоянно... — он сжимает пальцами переносицу, — ∗пашет∗. Как две эти точки зрения уживаются в его голове, я не знаю, но он, не стесняясь, выражает и ту, и другую.
国际货币基金组织还应该更为主动,在体制上重要的国家更为直言不讳。在这些国家中,金融监管和危机管理的缺点已经显现出来。
МВФ также должен быть более активным и говорить с большей искренностью в имеющих системную важность странах, где проявляются недостатки в области финансового надзора и управления кризисами.
更奇怪的是——他还是个彻头彻尾的法西斯主义者。一个极端民族主义的仇女者,还是个相当严重的种族主义者。这样一来,我猜,跟∗刻苦耐劳∗挺相配的?我不知道——不过他对两种信仰都挺∗直言不讳∗的。
Но что еще более странно — он, кроме того, еще и убежденный фашист. Ультранационалист, женоненавистник и не-то-чтобы-слегка расист. Что, наверное, сочетается с его взглядами на труд? Не знаю. Но он, не стесняясь, выражает обе свои точки зрения.
他常常直言不讳地说出全部真情,而其他人在这种情况下则往往会保持沉默。
He was apt to blurt out the whole truth, in cases where other people would have kept silence.
他不怕直言不讳。
He’s not afraid to call a spade a spade.
直言不讳的在言语上坦率且无保留地
Frank and unreserved in speech.
直言不讳地说
mince no words
我就直言不讳了:小偷就是小偷!于我个人而言,你根本配不上秘源猎人这个头衔,战利品猎人更适合你。
Я называю лопату лопатой, а жулика - жуликом. Такие, как ты, недостойны быть искателями Источника. Вам больше подходит титул "искатели наживы"!
敬佩她对秘源之王直言不讳的勇气。
Восхититься тем, как отважно она выступила против короля Истока.
你...你从来不会兜圈子,费恩大师。你总是跟我们直言不讳。
Вы... Вы никогда не любили деликатничать, мастер Фейн, вы всегда говорили все как есть.
пословный:
直言 | 不讳 | ||
1) говорить прямо (без обиняков); откровенный разговор
2) безусловный, категорический (напр. о приказе)
|
1) [говорить] прямо, ничего не утаивая, без обиняков
2) не соблюдать табу имён
3) эвф. умереть, скончаться
|