搖籃
yáolán

1) люлька, колыбель
摇篮曲 колыбельная (песня)
革命摇篮 колыбель революции
2) [подвесная] койка
3) перен питомник
ссылки с:
摇篮儿yáolán
прям., перен. колыбель
摇篮曲 [yáolánqŭ] - колыбельная (песня)
кольбель; люлька
yáolán
① 供婴儿睡的家具,形状略像篮子,多用竹或藤制成,可以左右摇动,使婴儿容易入睡。
② 比喻幼年或青年时代的生活环境或文化、运动等的发源地:井冈山是中国革命的摇篮│黄河流域是我国古代文化的摇篮。
yáolán
(1) [cradle]
(2) 通常装在摇摆器上或悬挂于枢轴上可以摇摆的婴儿床或吊床
(3) 比喻幼年或青年时代的生活环境或文化、 运动等的发源地
黄河流域是我国古代文化的摇篮
yáo lán
cradleyáo lán
cradle:
音乐的摇篮 the cradle of the music
摇动摇篮中的孩子 rock a baby in its cradle
yáolán(r)
1) cradle
2) place of origin
1) 婴儿卧具。形状略像篮子,多用竹或藤等制成,可以左右摇动,使婴儿容易入睡。
2) 比喻某些事物的发源地。徐特立《各科教学法讲座》:“希腊是哲学的摇篮,最初就发明了自然发生的辩证法。”
частотность: #11516
в самых частых:
в русских словах:
зыбка
〈复二〉 -бок〔阴〕〈方〉摇篮.
каков в колыбельку, таков и в могилку
放进摇篮时是什么样, 放进坟墓时也是什么样; 禀性难移
катить
катить коляску - 推摇篮车
качать
качать колыбель - 摇[动]摇篮
колыбельный
1) 摇篮的, 幼年的
коляска
1) (детская) 婴儿车 yīng’érchē, 摇篮车 yáolánchē, 童车 tóngchē, 小推车 xiǎotuīchē
люлька
1) разг. (колыбель) 摇篮 yáolán
убаюкивание
〔中〕 ⑴(唱着、摇着)使(小孩)睡觉. ~ ребёнка 唱着摇小孩睡觉. ⑵催眠曲, 摇篮曲.
синонимы:
примеры:
革命的摇篮儿
колыбель революции
革命的摇篮
колыбель революции
扼杀在摇篮之中
задушить в колыбели, пресечь в самом начале
推摇篮车
катить коляску
摇[动]摇篮
качать колыбель
啊!黄河,你是中华民族的摇篮。
O! The Huanghe (River), cradle of the Chinese nation.
扼杀在摇篮里
задушить в колыбели
母亲正对着婴儿哼着摇篮曲。
The mother was crooning a lullaby to her baby.
婴儿在摇篮里被摇得睡着了。
The baby was rocked to sleep in a cradle.
音乐的摇篮
the cradle of the music
摇动摇篮中的孩子
rock a baby in its cradle
文明的摇篮
колыбель цивилизации
放进摇篮时是什么样, 放进坟墓时也是什么样
каков в колыбельку, таков и в могилку
[直义] 放进摇篮时是什么样的, 放进坟墓时也是什么样的.
[释义] 指人的性格是不会改变的(多指负面); 从小看老, 三岁可定终身(指一个人的性格在很小的时候就可以看出来).
[比较] Горбатого могила исправит. 只有坟墓才能治好驼背;
Чёрного кобеля не отмоешь добела. 黑狗洗不白.
[参考译文] 禀性难移.
[例句] Не первый год я знаю Оброныша. Моё исчадье! Осед
[释义] 指人的性格是不会改变的(多指负面); 从小看老, 三岁可定终身(指一个人的性格在很小的时候就可以看出来).
[比较] Горбатого могила исправит. 只有坟墓才能治好驼背;
Чёрного кобеля не отмоешь добела. 黑狗洗不白.
[参考译文] 禀性难移.
[例句] Не первый год я знаю Оброныша. Моё исчадье! Осед
каков в колыбельке, таков и в могилке
科威特是阿拉伯古代文明的摇篮之一
Кувейт – это одно из государств-колыбелей исламской цивилизации
把宝宝放进摇篮!
Каждой малютке – по колыбельке
这一切本不该发生的。亡灵大军如风暴般席卷了这处生命的摇篮!
Такого не должно было случиться. Силы смерти атакуют колыбель жизни!
我接到好几份报告,称血槌食人魔准备对希尔瓦纳和卢安荒野发动攻击。我们还不知道是谁在背后捣鬼,不过先下手为强,必须将他们的计划扼杀在摇篮中!
Донесения говорят, что огры из клана Кровавого Молота затевают налет на Сильванаар и чащобу Рууан. Мы не знаем, кто стоит за всем этим или толкает их к этому, но я намерен сорвать их план!
看吧,<name>。一望无际的莫高雷平原在你眼前展开,这是我们的家,大地母亲的摇篮。在这里,她提供了我们需要的一切,一片平静而青翠的草原。这就是你要为之战斗到底的地方。
Смотри, <имя>. Это равнины Мулгора – наш дом, колыбель самой Матери-Земли. Здесь, в этом цветущем и мирном краю она дает нам все необходимое для жизни. Тебе предстоит защищать эту землю с оружием в руках.
这件古代神器所隐藏的秘密比你们预想中的更多,但是要揭开这些秘密,我们就得把它送到远古的摇篮去!
Артефакт этот древний – не абы какая безделица, как вы думаете. Но чтобы вытрясти из него все тайны, нужно отнести его в Колыбель Древних!
如果你把他们的军官干掉,或许就可以打他们个措手不及,将这次入侵扼杀在摇篮中。
Но если ты устранишь вражеских командиров, то атака может захлебнуться, не начавшись.
这是鲁克玛的摇篮曲,是她唱给最初的鸦人听的。天哪,我们居然迷失到了如此地步。
Это колыбельная Рухмар, которую она пела самым первым араккоа. Боги, как же мы заплутали.
我们的勇士找到了腐化的源头。燃烧军团已经侵蚀了翡翠梦境,如果我们不加以阻止,腐化就会大肆扩散。我们必须把邪恶扼杀在摇篮里。
Наши защитники обнаружили источник осквернения. Легион проник в Изумрудный Сон, и если мы не сделаем все возможное, чтобы остановить демонов, порча будет распространяться все дальше. Ее надо остановить.
我会把它装进幽魂摇篮里。你去问问尼娅,看她愿不愿意陪你一起去吧?
Я помещу его в колыбель для духа. Не хочешь взять Нию с собой?
化形记不清自己从何处来。只记得那里不是摇篮。
Перевертыши не помнят, откуда появились на свет. Они знают лишь одно: это была не колыбель.
葛加理新王朝的摇篮。迫害其女王者的坟墓。
Колыбель нового царства Голгари. Могила для тех, кто причинял зло его царице.
如果你从白河流经白漫城的分叉处往西一直走,就能一睹“破碎摇篮”的巨人。
Если пойдешь прямо на запад от места, где Белая река разделяется и течет к Вайтрану, сможешь взглянуть на великанов Седловой скалы.
和平?诺德人的字汇里有这个词吗?天霜是战士的摇篮。这是我们的宿命,这流淌在我们的血液之中。
Мир? Да когда норды вообще знали, что такое мир? Мы воины. Это у нас в крови.
如果你从流往白漫城的白河分叉处一直往西走,就能一睹砸摇篮的巨人。
Если пойдешь прямо на запад от места, где Белая река разделяется и течет к Вайтрану, сможешь взглянуть на великанов Седловой скалы.
和平?诺德人的字典里有这个词吗?天际是战士的摇篮。这是我们的宿命,这流淌在我们的血液之中。
Мир? Да когда норды вообще знали, что такое мир? Мы воины. Это у нас в крови.
现在他的灵魂成为了无尽黄昏的一部分……永恒暮光的位面和暗影的摇篮。
Теперь его дух вольется в Вечнотень... царство сумерек и колыбель теней.
我住在维吉玛,但我刚从奥森弗特的炼金术士、火占师、土占师的大会返回。那是一个很棒的城市,狩魔猎人,科学的摇篮...
Я возвращаюсь в Вызиму с большого съезда алхимиков, пиромансеров и геомансеров в Оксенфурте. Чудесный город, ведьмак, колыбель науки...
начинающиеся: