搭上关系
dāshàng guānxì
установить (наладить) контакт
dāshang guānxi
strike up a relationship with; establish contact withпримеры:
但是一旦你和某个虚灵搭上关系以后,所有人以及所有人的妈妈都会管你叫“疯子”。
А стоит только один единственный раз подраться с эфириалом, и тебе на каждом углу начинают кричать: "Сумасшедший".
在…关系上
в отношениях
我不要和他扯上关系
я не хочу иметь с ним дел
你不要和这个人扯上关系
тебе не стоит с ним связываться
我不想跟集会所扯上关系。
Я не хочу ввязывать в это Ложу.
我们不该跟这些人渣扯上关系。
Нам не стоит связываться с этими подонками.
我他啊啊啊不想跟你啊啊啊扯上关系。走开。
Я с тобой не пил. Иди отсюда.
没什么,警督。我不想扯上关系。
Ничего, лейтенант. Я не хочу в это лезть.
我只是问问而已,我没想过要扯上关系。
Да я так просто, из любопытства.
我们不想跟追猎者扯上关系,好吗?
Мы с охотниками не ссоримся!
关于在国际关系上不使用武力的世界条约
Всемирной договор о неприменении силы в международных отношениях
别和学院扯上关系,别给你自己惹麻烦。
Держись подальше от Коллегии и не впутывайся в неприятности.
关于国家在其对国际组织关系上的代表权的条款
Статьи о представительстве государств в их отношениях с международными организациями
别和拒誓者扯上关系。那群嗜血的野蛮人。
Держись подальше от Изгоев. Кровожадные дикари.
别和弃誓者扯上关系。那群嗜血的野蛮人。
Держись подальше от Изгоев. Кровожадные дикари.
我不想跟这件事扯上关系,尚恩,我要离开。
Шон, я не хочу иметь к этому отношения. Я выхожу из игры.
别和魔法学院扯上关系,别给你自己惹麻烦。
Держись подальше от Коллегии и не впутывайся в неприятности.
没什么。我只是觉得她跟任何事都扯不上关系。
Просто я не думаю, что она связана с нашими делами.
国家在其对国际组织关系上的代表权问题国际全权代表会议
Международная конференция полномочных представителей по вопросу о представителей государств в их отношениях с международными организациями
算了,当我没说过,反正我也不想和你扯上关系。
Знаешь что, забудь. Обойдусь и без тебя.
竟然和那种怪物扯上关系……我太失望了,兄弟。
Как ты можешь водиться с таким чудовищем... я разочарован, брат.
我相信你永远不会跟这些佣兵扯上关系,女士。
Надеюсь, вы не станете заводить дружбу с этими наемниками, мэм.
我不想和这玩意儿扯上关系,你快去把它撤掉。
Не хочу иметь с этим ничего общего. Убери всё.
竟然和那种怪物扯上关系……我太失望了,姊妹。
Как ты можешь водиться с таким чудовищем... я разочарован, сестра.
我相信你永远不会跟这些佣兵扯上关系,先生。
Надеюсь, вы не станете заводить дружбу с этими наемниками, сэр.
艾拉说你是她的人,我可不想跟你们扯上关系。我怕她。
Эйла требует тебя к себе, и я не могу вмешиваться. Она пугает меня.
记得我告诉你的老丹先生的事。最好别跟他扯上关系。
Не забывай, что я сказал насчет мистера Дэна. Он не самый благопристойный гражданин.
联合国关于国家在其对国际组织关系上的代表权问题会议
Конференция Организации Объединенных Наций по вопросу о представительстве государств в их отношениях с международными организациями
加强在国际关系上不使用武力原则的效力特别委员会
Специальный комитет по усилению эффективности принципа неприменения силы в международных отношениях
我不太好说,充满罪恶的黑社会,我不是太想跟他们扯上关系。
Ну не знаю... Что-то мне не хочется лезть в дела новиградского преступного мира.
加强在国际关系上不使用武力或进行武力威胁原则的效力宣言
Декларация об усилении эффективности принципа отказа от угрозы силой или ее применения в международных отношениях
维也纳关于国家在其对普遍性国际组织关系上的代表权公约
Венская конвенция о представительстве государств в их отношениях с международными организациями универсального характера
就算是这样,我也不打算和你那位赞助人的船扯上关系。
Но тогда я что-то не уверен, что хочу лезть в эти лодочные дела с твоей покровительницей.
佛伦提尔斯?真的吗?我还以为伊瑟伦不想跟他扯上关系呢。
Флоренция? Серьезно? Я всегда считал, что Изран предпочитает не иметь с ним никаких дел.
пословный:
搭上 | 上关系 | ||
1) тратить
2) добавлять
3) накинуть (на себя)
4) завести любовную связь с
|