摇篮
yáolán
1) люлька, колыбель
摇篮曲 колыбельная (песня)
革命摇篮 колыбель революции
2) [подвесная] койка
3) перен питомник
yáolán
прям., перен. колыбель
摇篮曲 [yáolánqŭ] - колыбельная (песня)
Утроба
кольбель; люлька
yáolán
① 供婴儿睡的家具,形状略像篮子,多用竹或藤制成,可以左右摇动,使婴儿容易入睡。
② 比喻幼年或青年时代的生活环境或文化、运动等的发源地:井冈山是中国革命的摇篮│黄河流域是我国古代文化的摇篮。
yáolán
(1) [cradle]
(2) 通常装在摇摆器上或悬挂于枢轴上可以摇摆的婴儿床或吊床
(3) 比喻幼年或青年时代的生活环境或文化、 运动等的发源地
黄河流域是我国古代文化的摇篮
yáo lán
cradleyáo lán
cradle:
音乐的摇篮 the cradle of the music
摇动摇篮中的孩子 rock a baby in its cradle
yáolán(r)
1) cradle
2) place of origin
1) 婴儿卧具。形状略像篮子,多用竹或藤等制成,可以左右摇动,使婴儿容易入睡。
2) 比喻某些事物的发源地。徐特立《各科教学法讲座》:“希腊是哲学的摇篮,最初就发明了自然发生的辩证法。”
частотность: #11516
в самых частых:
в русских словах:
зыбка
〈复二〉 -бок〔阴〕〈方〉摇篮.
каков в колыбельку, таков и в могилку
放进摇篮时是什么样, 放进坟墓时也是什么样; 禀性难移
катить
катить коляску - 推摇篮车
качать
качать колыбель - 摇[动]摇篮
колыбельная
(песня) 摇篮曲 yáolánqǔ; 催眠曲 cuīmiánqǔ
колыбельный
1) 摇篮的, 幼年的
коляска
1) (детская) 婴儿车 yīng’érchē, 摇篮车 yáolánchē, 童车 tóngchē, 小推车 xiǎotuīchē
люлечный конвейер
摇篮式输送器, 摇动输送机, 摇架输送机
люлька
1) разг. (колыбель) 摇篮 yáolán
синдром встряхнутого ребёнка
婴儿摇篮综合症 yīng’ér yáolán zōnghézhèng
убаюкивание
〔中〕 ⑴(唱着、摇着)使(小孩)睡觉. ~ ребёнка 唱着摇小孩睡觉. ⑵催眠曲, 摇篮曲.
синонимы:
примеры:
革命的摇篮儿
колыбель революции
革命的摇篮
колыбель революции
扼杀在摇篮之中
задушить в колыбели, пресечь в самом начале
推摇篮车
катить коляску
摇[动]摇篮
качать колыбель
啊!黄河,你是中华民族的摇篮。
O! The Huanghe (River), cradle of the Chinese nation.
扼杀在摇篮里
задушить в колыбели
母亲正对着婴儿哼着摇篮曲。
The mother was crooning a lullaby to her baby.
婴儿在摇篮里被摇得睡着了。
The baby was rocked to sleep in a cradle.
音乐的摇篮
the cradle of the music
摇动摇篮中的孩子
rock a baby in its cradle
文明的摇篮
колыбель цивилизации
放进摇篮时是什么样, 放进坟墓时也是什么样
каков в колыбельку, таков и в могилку
[直义] 放进摇篮时是什么样的, 放进坟墓时也是什么样的.
[释义] 指人的性格是不会改变的(多指负面); 从小看老, 三岁可定终身(指一个人的性格在很小的时候就可以看出来).
[比较] Горбатого могила исправит. 只有坟墓才能治好驼背;
Чёрного кобеля не отмоешь добела. 黑狗洗不白.
[参考译文] 禀性难移.
[例句] Не первый год я знаю Оброныша. Моё исчадье! Осед
[释义] 指人的性格是不会改变的(多指负面); 从小看老, 三岁可定终身(指一个人的性格在很小的时候就可以看出来).
[比较] Горбатого могила исправит. 只有坟墓才能治好驼背;
Чёрного кобеля не отмоешь добела. 黑狗洗不白.
[参考译文] 禀性难移.
[例句] Не первый год я знаю Оброныша. Моё исчадье! Осед
каков в колыбельке, таков и в могилке
科威特是阿拉伯古代文明的摇篮之一
Кувейт – это одно из государств-колыбелей исламской цивилизации
把宝宝放进摇篮!
Каждой малютке – по колыбельке
这一切本不该发生的。亡灵大军如风暴般席卷了这处生命的摇篮!
Такого не должно было случиться. Силы смерти атакуют колыбель жизни!
看吧,<name>。一望无际的莫高雷平原在你眼前展开,这是我们的家,大地母亲的摇篮。在这里,她提供了我们需要的一切,一片平静而青翠的草原。这就是你要为之战斗到底的地方。
Смотри, <имя>. Это равнины Мулгора – наш дом, колыбель самой Матери-Земли. Здесь, в этом цветущем и мирном краю она дает нам все необходимое для жизни. Тебе предстоит защищать эту землю с оружием в руках.
这件古代神器所隐藏的秘密比你们预想中的更多,但是要揭开这些秘密,我们就得把它送到远古的摇篮去!
Артефакт этот древний – не абы какая безделица, как вы думаете. Но чтобы вытрясти из него все тайны, нужно отнести его в Колыбель Древних!
这是鲁克玛的摇篮曲,是她唱给最初的鸦人听的。天哪,我们居然迷失到了如此地步。
Это колыбельная Рухмар, которую она пела самым первым араккоа. Боги, как же мы заплутали.
我会把它装进幽魂摇篮里。你去问问尼娅,看她愿不愿意陪你一起去吧?
Я помещу его в колыбель для духа. Не хочешь взять Нию с собой?
化形记不清自己从何处来。只记得那里不是摇篮。
Перевертыши не помнят, откуда появились на свет. Они знают лишь одно: это была не колыбель.
葛加理新王朝的摇篮。迫害其女王者的坟墓。
Колыбель нового царства Голгари. Могила для тех, кто причинял зло его царице.
和平?诺德人的字汇里有这个词吗?天霜是战士的摇篮。这是我们的宿命,这流淌在我们的血液之中。
Мир? Да когда норды вообще знали, что такое мир? Мы воины. Это у нас в крови.
如果你从流往白漫城的白河分叉处一直往西走,就能一睹砸摇篮的巨人。
Если пойдешь прямо на запад от места, где Белая река разделяется и течет к Вайтрану, сможешь взглянуть на великанов Седловой скалы.
和平?诺德人的字典里有这个词吗?天际是战士的摇篮。这是我们的宿命,这流淌在我们的血液之中。
Мир? Да когда норды вообще знали, что такое мир? Мы воины. Это у нас в крови.
现在他的灵魂成为了无尽黄昏的一部分……永恒暮光的位面和暗影的摇篮。
Теперь его дух вольется в Вечнотень... царство сумерек и колыбель теней.
我住在维吉玛,但我刚从奥森弗特的炼金术士、火占师、土占师的大会返回。那是一个很棒的城市,狩魔猎人,科学的摇篮...
Я возвращаюсь в Вызиму с большого съезда алхимиков, пиромансеров и геомансеров в Оксенфурте. Чудесный город, ведьмак, колыбель науки...
母亲曾经唱的一首摇篮曲。我也给自己的孩子唱过。这是一首古老的萨马拉儿童歌曲。
Колыбельную, которую мне пела матушка. А я пела своим детям. Это старая самарийская детская песенка.
“问问风或者是‘风中轻语’是一首瓦萨人的摇篮曲,”他评论到。“也许这样能帮到你?”
„Спроси у ветра“ или „Aska i Vinden“ — это название вааскской колыбельной, — замечает он. — Наводит на мысли?
供暖系统低沉地哼唱着摇篮曲,声音响彻整个房间。身下是柔软的床垫和温暖的床单。过了一会儿,你忐忑不安地进入梦乡……
У дальней стены обогреватель гудит свою тихую колыбельную. Матрас мягкий, а белье теплое. Через некоторое время ты проваливаешься в беспокойный сон...
对于一首儿歌来说,它有点糟糕。即便它是一首摇篮曲。
Как-то мрачновато для детской песенки. Даже для колыбельной.
供暖系统低沉地哼唱着摇篮曲,声音响彻整个房间。身下是柔软的床垫和温暖的床单。不消几分钟,整个世界就渐渐在你眼前消散了……
У дальней стены обогреватель гудит свою тихую колыбельную. Матрас мягкий, а белье теплое. Проходит всего несколько мгновений — и ты проваливаешься в царство сна.
啊,你是说你没在摇篮上绑个红弓驱魔?也没有挂蝙蝠骷髅祈求好运。
А разве не ты красный бант к колыбели привязала, чтоб нечистую силу отпугнуть? А череп нетопыря на счастье не вешала?
光辉美好的诺维格瑞是众城中的珍宝!永恒之火的摇篮!
Наш чудесный Новиград! Жемчужина городов! Оплот Вечного Огня!
旧摇篮…不是乌达瑞克就是阿基的。
Старая колыбель... Наверное, тут спал маленький Удальрик или Акки.
摇篮里装满了婴儿鞋,从没看过这么古怪的收藏品。
Колыбелька... До краев наполненная детскими башмачками. Жуткая коллекция.
征求摇篮,二手但要状况良好…需要单身男子陪我参加朋友婚礼…想用破洞的水壶换拖车…这些告示是谁写的?
Куплю колыбельку... Найму красавчика на свадьбу подружки... Меняю дырявый горшок на бричку... Кто пишет эти объявления?
我一听到那笑声就会关起窗户,把门给堵住,唱摇篮曲给孩子听,一直唱到天亮,以免让他们听到。
Я тогда ставни запираю, двери на засов и пою детям колыбельные до самого утра. Чтоб они не услышали.
没错…它饥饿时会出洞穴猎食。晚上夜深人静时,它会溜进村庄,破坏窗户,伸手偷走摇篮里的孩子,那些小宝宝连叫一声都来不及就被抱走了。
Да... Разве что он проголодается. И вот тогда он выходит и идет ночью в деревню, когда все спят... Ставни выламывает, просовывает руки внутрь и вытаскивает детей из колыбели, так быстро, что те даже не пикнут!
一楼本来有个摇篮。
На втором этаже была колыбелька.
当然不是,有个女的塞给我松木,叫我帮她做摇篮。
Нет, ясное дело. Баба мне сосну приволокла, чтоб я колыбельку вырезал.
塔蕾丝想起从前为弟弟唱摇篮曲的情景,不禁哭了出来,但还是把自己美丽的嗓音给了巫婆。那老女人用扭曲的爪子,像抓鱼似的一把将她的嗓音抓了出来,丢给她的猫。
Талайт вспомнила, как пела колыбельные своему брату, и заплакала, но отдала ведьме свой прекрасный голос. Старуха схватила его скрюченными когтями, как серебристую рыбку, и швырнула коту.
是首邪恶的摇篮曲。
Колыбельная зла.
婴儿摇篮。
Детская колыбелька.
也许我该找找看有没有摇篮。
Может, стоит найти колыбель?
把娃娃放进摇篮里
Положить куклу в кроватку.
征求:良好的二手摇篮
Куплю колыбельку!
据说古代雅典是民主的摇篮。
Ancient Athens is said to be the cradle of democracy.
我的婴儿这一次总算安静地躺在摇篮里。
My infant for once lay quiet in his cradle.
城市生活是文明的摇篮。
Town life is the nurse of civilization.
我对这首摇篮曲很熟悉。
This nursery rhyme is very familiar to me.
她正在给孩子唱摇篮曲。
She was singing a lullaby to her child.
哼摇篮曲
hum a lullaby
该唱摇篮曲了!
А теперь колыбельная!
但看起来并不是这样。只要还有秘源,他的意识就不是他自己的。没错,秘源女神看着我们就像一群孩子一样躲在她身后。同时,亲爱的老妈对我们唱着摇篮曲,试图让我们忘本。
Но пока существовал Источник, человек не мог обрести подлинной свободы. Нас все еще опекала богиня Источника, а мы держались за ее юбку, словно подросшие дети. Мамаша же тем временем пела сладкие колыбельные, чтобы мы даже не вспоминали о своей смертной природе.
西比...?天啊!我摇篮里的孩子!这个怪物要干什么!
Себи?.. Альтвалора панеро! Мальчик мой! Какой чудовище это сделать?!
但是只要还有秘源,人类的意识就不属于他们自己。不错,秘源女神看着我们就如同母亲看着一群躲在她身后的孩子们。同时,亲爱的母亲对我们唱着摇篮曲,试图让我们忘记一切。
Но пока существовал Источник, человек не мог обрести подлинную свободу. Нас опекала богиня Источника, и мы держались за ее юбку, словно подросшие дети. Мамаша же тем временем пела сладкие колыбельные, чтобы мы даже не вспоминали о своей смертной природе.
我的孩子...我的孩子...我的孩子都死了...他们都在我的摇篮中死去了。
Мои дети... Мои дети... Дети покинули меня... Мертвы в колыбели, что я сплела для них.
唱一首古老的蜥蜴人摇篮曲。
Спеть старинную колыбельную ящеров.
我的圣所!我智慧的摇篮!我的心灵宫殿!欢迎,不要拘束。
Мое святилище! Интеллектуальное чрево! Мой дворец разума! Добро пожаловать, устраивайся поудобнее.
什么?我们还能谈点什么?秘源术士也许能唱出动听的摇篮曲,但那同样像刀刃一般致命。
Ч-что? О чем нам вообще говорить? Язык колдуна может рассказывать сказки о добре, но источает яд.
那个时刻,你听到了...音乐声。是一首摇篮曲。你瞥了一眼笼子,温迪戈静静地站在那儿。你眯起眼睛,开始颤抖,直至那旋律不再你耳边回响。
В эту секунду вы слышите... музыку. Колыбельную. Вы смотрите на клетку. Виндего стоит молча. Вы щуритесь и дрожите до тех пор, пока музыка в ваших ушах не замолкает.
你会使用手里的任何武器,对吧?你也许在唱着一支动听的摇篮曲,但你的话语却如刀刃一般致命。
Ты пустишь в ход любое оружие, которое подвернется, верно? Твой язык может рассказывать сказки о добре, но источает яд.
他不仅有一个,而且对摇篮里的肢体非常痴迷,他朝着费恩招手要他走近。他还想着其它的事情。
И не просто есть – он так увлечен ногой Атузы, что не обращает внимания ни на что другое и нетерпеливо показывает Фейну, где нужная штука лежит. Ему не до того, он всецело занят несчастной конечностью.
很好!我的孩子将躲开战争的摇篮。我就是想这样,真的。
Замечательно. Мое дитя не станет нежиться в колыбели, а сразу бросится в бой. Иначе и быть не может, моя прелесть.
哼唱一首你曾听过的摇篮曲,试图安慰她。
Начать напевать колыбельную, которую вы слышали когда-то, чтобы ее утешить.
对他轻声低唱信徒摇篮曲——七神之眠。
Шепотом исполнить над ним колыбельную истинно верующих: Семеро дремлют.
哪一个是英雄,哪一个又是仇敌?那基本上要取决于你在襁褓里听到的摇篮曲是什么。
Кто из них герой, а кто – злодей? Воистину это зависит от того, какие колыбельные вы слышали в детстве.
不要让他们使你的歌声缄默,不管是进行曲还是摇篮曲。
Никому не давай заглушить твою песню – будь то марш или колыбельная.
法尼尔厅。自由的摇篮变成了屠宰场。
А, Фанел-Холл. Колыбель Свободы, превращенная в бойню.
这里是当年美国独立战争的摇篮。现在,则成了超级变种人的食品储藏室。
Колыбель американской революции. А ныне притон супермутантов.
山缪尔·亚当斯先生要是地下有知,一定会大发雷霆,自由的摇篮竟然撒满了这种……罪恶。
Думаю, мистер Сэмюэль Адамс не раз перевернулся бы в гробу, увидев, во что теперь превратилась Колыбель Свободы.
解锁奇迹 国普摇篮 。允许建造建筑 神经实验室 和 全息模拟场 。允许工人建造 学院 单元格改良设施。
Позволяет создать Гуо Пу Яолян , а также построить нейролабораторию и голографическую комнату . Позволяет рабочим строить академию .
为忠实于我们的本性与命运,就必须胸怀大志。 我们都已经长大,再赖着我们的摇篮, 哭着嚷着要母亲的乳汁就太没出息了,我们的生活来源就在星球上等着我们去获取。
Чтобы не изменять себе и своей судьбе, мы должны стремиться к большему. Мы выросли из своей колыбели. Бессмысленно требовать материнского молока, когда истинная помощь ждет нас среди звезд.