丢掉
diūdiào

1) потерять, утратить
丢掉性命 потерять жизнь
2) отказаться, отбросить, откинуть
丢掉背上的包袱 сбросить с плеч тюк
丢掉幻想 отбросить иллюзии
ссылки с:
丢窵diūdiào
1) см. 丢 1)
2) прям., перен. выбросить; оставить; избавиться от чего-либо
丢掉幻想 [diūdiào huànxiăng] - избавиться от иллюзий
丢掉坏习惯 [diūdiào huài xíguàn] - бросить дурную привычку
diūdiào
① 遗失:不小心把钥匙丢掉了◇丢掉饭碗<失业>。
② 抛弃:丢掉幻想。
diūdiào
(1) [throw away; cast away; set down]∶扔掉
丢掉一双旧鞋
丢掉幻想
(2) [lose]∶丢失
我丢掉了一块表
diū diào
1) 丢弃。
如:「把这些杂物拿去丢掉。」
2) 遗失。
如:「为了找寻丢掉的钱包,他已在路上来回走了好几趟。」
diū diào
to lose
to throw away
to discard
to cast away
diū diào
(遗失) lose:
我丢掉了一支笔。 I've lost my pen.
(抛弃) throw away; cast away; discard:
丢掉错误观点 discard mistaken views
丢掉坏习惯 drop a bad habit
丢掉幻想 cast away illusion
(丧失) lose:
由于这次争端,他的工作丢掉了。 He lost his job as a result of the dispute.
diūdiào
1) lose
2) throw away
i. lose; ii. cast away
1) 亦作“丢窵”。抛弃。
2) 失去。
частотность: #9972
в русских словах:
блажь
〔阴〕〈口〉妄想; 怪念头. выкинуть ~ из головы 丢掉古怪念头.
кидать
6) разг. 扔掉, 丢掉不管, 抛弃, 放弃, 离开
крохобор
〔阳〕 ⑴吝啬鬼, 小气的人. ⑵拣了芝麻丢掉西瓜的人, 舍本逐末者.
наживной
Деньги — дело наживное. - 钱是可以挣来的 (没有钱或丢掉钱的人不要失望)
ненадобность
выбросить что-либо за ненадобностью 因无用而丢掉
прокараулить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕(кого-что 或无补语)〈口〉 ⑴(因看守得不好而)丢掉, 让跑掉, 看丢. ~ мешок с вещами 看丢一袋子东西. ⑵看守, 守卫(若干时间).
разыскиваться
пропавшая вещь разыскалась - 丢掉的东西找到了
расковаться
-куётся〔完〕расковываться, -ается〔未〕(马)丢掉马蹄铁; ‖ расковка〔阴〕.
расставаться
расстаться с мечтой - 丢掉幻想
растерять
失掉 shīdiào, 丢掉 diūdiào, 丢失 diūshī; перен. 失去 shīqù
упускать
1) (не удержав, выпускать) 失手放掉 shīshǒu fàngdiào, 失手丢掉 shīshǒu diūdiào; (давать убежать) 失手放走 shīshǒu fàngzǒu
утратиться
-ится〔完〕утрачи-ваться, -ается〔未〕丧失掉, 耗费掉, 耗尽. ~ились силы. 力量耗尽了。~ились старые традиции. 老传统给丢掉了。‖ утрата〔阴〕.
хоть
хоть брось - 简直可以丢掉
синонимы:
примеры:
丢掉背上的包袱
сбросить с плеч тюк
丢掉幻想
отбросить (утратить) иллюзии
倘若你一只眼叫你跌倒,就把它剜出来丢掉
если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя
丢掉的东西找到了
пропавшая вещь разыскалась
简直可以丢掉
хоть брось
丢掉坏习惯
бросить дурную привычку
我丢掉了一支笔。
I’ve lost my pen.
丢掉错误观点
discard mistaken views
由于这次争端,他的工作丢掉了。
He lost his job as a result of the dispute.
老传统给丢掉了
устратились старые традиции
因无用而丢掉…
выбросить что за ненадобностью
白白地丢掉
ни за нюх табаку пропадать
陆续丢掉所有的东西
растерять все вещи
[直义] 你就不知道, 哪儿能找到, 哪儿会丢掉.
[释义] 生活中充满了难以预料的突发事件.
[用法] 当一个人碰到预料不到的突发事件(成功或失败,好或坏)时说.
[例句] Выручил старика из затруднений неожиданный и странный случай. - Вот уж поистине, что не знаешь, где потеряешь, где найдёшь, - удивлялся он сам. Дело вышло как
[释义] 生活中充满了难以预料的突发事件.
[用法] 当一个人碰到预料不到的突发事件(成功或失败,好或坏)时说.
[例句] Выручил старика из затруднений неожиданный и странный случай. - Вот уж поистине, что не знаешь, где потеряешь, где найдёшь, - удивлялся он сам. Дело вышло как
не знаешь где найдёшь где потеряешь
(见 Счастье без ума - дырявая сума)
[直义] 缺乏理智的运气是个有窟窿的破要饭袋: 哪儿得到, 哪儿丢掉.
[直义] 缺乏理智的运气是个有窟窿的破要饭袋: 哪儿得到, 哪儿丢掉.
щастье без ума дырявая сума: где найдёшь там и сгубишь
丢掉…念头
отбросить мысль; отбросить какую мысль
丢掉你那愚蠢的固执劲儿吧
Брось свое глупое упорство
丢掉这恶习吧
Оставь эту повадку
丢掉酒桶(酿酒师)
Бросить бочку (виноторговец)
你确定要把那个丢掉吗?
Ты точно хочешь это выбросить?
在王子成为国王之前,他经历过很多战斗……但其中只有一场战斗使他差点丢掉性命。
До того как стать королем, принц сражался во многих битвах... Но лишь в одной ему грозила смерть.
我是埃雷利恩的朋友,但我不会为了他丢掉自己的性命。他的“恋人”是薇拉·火语。
Я друг Арелиона, но не собираюсь положить за него жизнь. Его любовницей была Виера Шепот Солнца.
南边海崖过去就是光渊峡谷。你得把那些蛇怪的躯体从洞穴东部的出口拖到峡谷去丢掉。尽可能小心避开鲨鱼便是。
К югу отсюда, за обрывом, располагается Теснина Мерцающих Глубин. Оттащи трупы наг с восточного входа в теснину – местные хищники разделаются с ними так быстро, что они даже не успеют опуститься на дно. Главное – держись подальше от акул.
问题是,勇者之门聚集了我所见过最巨大、邪恶又可怕的军团恶魔。如果我们贸然前往,恐怕只会丢掉小命。
Проблема заключается в том, что у Врат Доблести полно могучих демонов – я таких раньше и не видел. Если мы туда сунемся, это будет чистой воды самоубийство.
许多珠宝店会把这些小碎片直接丢掉,但是卡蒂亚珠宝店不会浪费一分一毫。
Многие ювелиры просто выбрасывают осколки самоцветов, но мы, "Картье и компания", все пускаем в дело.
它很快就会发现事实并非如此。趁它还没有因为鲁莽而丢掉性命之前,把它找回来。
Видимо, он скоро узнает, что это не так. Найди его, пока он не поплатился за этот урок жизнью.
我已经被海妖赶出了许多猎场,我可不想再因为区区一只螃蟹而丢掉一块地!
Сирены уже вытеснили меня с некоторых территорий, и я не собираюсь отказываться еще от чего-то из-за какого-то краба!
林地之心蕴藏着大量心能,用来拯救其他林地。我们决不能丢掉它。
В нем заключен огромный запас анимы. Он должен достаться другим рощам, а не этим чудовищам!
幸运的是,塑石者好像错误地活化了一个较小的石头。制作它的魔古好像觉得它没什么用,所以就把它丢掉了,它应该可以为我们的幼虫提供宝贵的训练机会。
К счастью, один из их гранильщиков по ошибке оживил крохотного идола. Для создавшего его могу он оказался бесполезным, но для нас он бесценен. Такая возможность потренироваться!
魔术旅馆的客人总爱玩卡牌游戏,偶尔他们会丢掉一些卡牌。去看看你能不能找几张比赛期间掉落的卡牌。
В "Приюте фокусника" часто собираются любители карточных игр, чтобы скоротать время за игрой в карты. Бывает, они выбрасывают карты, которые им уже не нужны. Сходи туда и посмотри, не валяются ли там карты на полу. Собери все, какие найдешь.
我早就劝他不要犯傻了!他迟早都会为几枚钱币丢掉性命的!现在好了,有的人就是不见棺材不掉泪。
Говорила я ему – это пустая затея! И вот результат – его убили за горстку монет! Впрочем, ладно, дураков везде хватает.
但是再呆在这只会更危险,必须把车快点修好,我记得车上有绳索,一定是被那群丘丘人给丢掉了。
Становится только хуже! Сзади была верёвка, но её, должно быть, оторвали хиличурлы.
然后,我认为…能逼得大哥丢掉武器的,只能是极其危险的情况。
Мой брат никогда бы добровольно не расстался со своим мечом. Произошло что-то очень опасное.
他们应该是在拆开盒子之后,认为里面的东西没价值,就直接把盒子和花都丢掉了吧…
Должно быть, когда они вскрыли коробку и увидели цветы, то выбросили их...
对啊,说不清来历的礼物一定会被丢掉的啦!
Да! Подарок неизвестно от кого обязательно выкинут!
到底发生了什么,会让他连随身的武器都丢掉了呢,我一直想不明白…
Он никогда не расставался со своим мечом. Никогда. Мне это не даёт покоя...
要是丢掉工作的话,一切都完蛋了…
Я не могу потерять эту работу... Я больше ничего не умею делать.
「人们丢掉的好东西总是令我惊讶。」 ~死灵炼金术士卢德维
«Не перестаю удивляться тому, какие хорошие вещи выкидывают люди». — Людевик, некроалхимик
虽然在古坠兹丢掉性命的方式多种多样,但其中大多都耗时漫长、难寻缘由、痛苦无比。好歹凶猛鳄鱼还能让你死得瞑目。
В Гуул-Дразе смерть встречается в разных видах, но большинство из них — медленная, незаметная и мучительная. Чудовищный крокодил, по крайней мере, убивает быстро.
这会让你丢掉性命。
Вы просто зря потратите свою жизнь.
这个给你。会派上用场的。在岛上使用它,别丢掉了。这是我唯一能帮你的了。
Вот. Возьми. Тебе пригодится. Используй на острове. Не теряй. Другой помощи не будет.
如果你想让我离开,那就用武力挑战我吧,我保证会在你丢掉一条手臂后停手的。
Если хочешь, чтобы я ушла, вызови меня бой. Обещаю, я остановлюсь, когда ты останешься без руки.
然后呢?丢掉在黑荆棘的工作会使我成为麻烦人物,不再有人带我去任何地方了。
И что делать? Если я уйду от семьи Черного Вереска, сразу стану меченым. Меня никто больше на работу не возьмет.
总得先做好准备。你总是猜不到什么时候会丢掉一只,那你还能去哪儿?告诉你吧,我是决不允许这种情况发生的。
Нужно быть наготове. Никогда не знаешь, когда один порвется, другой потеряется, и что тогда делать? Нет уж, со мной такого не случится.
拜托帮帮我,我就快丢掉裂谷城渔场的工作了。
Пожалуйста, помоги мне, или я потеряю работу в рыбном порту Рифтена.
这个给你,会派上用场的。在岛上使用它,别丢掉了。这是我唯一能帮你的了。
Вот. Возьми. Тебе пригодится. Используй на острове. Не теряй. Другой помощи не будет.
如果你想要我离开,那就用武力挑战我吧,我保证会在你丢掉一条手臂后停手的。
Если хочешь, чтобы я ушла, вызови меня бой. Обещаю, я остановлюсь, когда ты останешься без руки.
然后呢?丢掉在黑棘的工作会使我成为麻烦人物,不再有人带我去任何地方了。
И что делать? Если я уйду от семьи Черного Вереска, сразу стану меченым. Меня никто больше на работу не возьмет.
拜托帮帮我,我就快丢掉裂谷城渔业的工作了。
Пожалуйста, помоги мне, или я потеряю работу в рыбном порту Рифтена.
是的,生长在艾瑞斯,先生。我父亲变得有些过于暴力之后,母亲就无奈地离开他了,把我们带到这里,这个新新世界。那时我大概10岁,已经很大了,很难丢掉家乡口音……
О да, родился и вырос в Ираэше, господин хороший. Мамуле пришлось сбежать от папочки, как он начал руки распускать, вот мы и оказались здесь, в новом-новом мире. Мне было лет десять, от акцента уже не избавишься...
来啊,只要你别丢掉那些鳄鱼皮宝贝就行。
Как знаешь, смотри только не отбрось этих сладких крокодильчиков.
你为了∗杀戮∗降临而必须丢掉它?你在想什么呢?
Нужно было от него избавиться, чтобы началась ∗резня∗? Что вы имеете в виду?
“喂——喂。”他在老人的鼻子下面挥了挥手。“你开的枪——嘣!——然后丢掉了证物。∗昆虫∗又把它捡回来了。是这么回事吗?”
Эй, э-э-эй, — мальчишка машет рукой перед носом у старика. — Ты шмальнул — бам! — а потом избавился от улики. ∗Жук∗ принес ее назад. Правильно я говорю?
……肩膀上没有脑袋!穿着一套faln运动服。寻找丢失的那顶传奇faln帽——在他丢掉脑袋的时候不见的。
... без головы на плечах! В спортивном костюме „фалн“. Он повсюду ищет свою легендарную кепку „фалн“, потерянную вместе с головой.
有传闻说,他在寻找那顶传奇flan帽——当他丢掉脑袋的时候,那顶帽子也不见了。
Который, по слухам, повсюду ищет свою легендарную кепку „фалн“, потерянную вместе с головой.
好吧,我会把领带丢掉!再说它已经不说话了。
Ладно, я выкину галстук. Все равно он перестал разговаривать.
相信我就行了。如果他知道你会因此丢掉工作,一定会同情你的。
Просто поверь. Если он поймет, что ты правда можешь потерять из-за этого работу, то посочувствует.
感觉非常,非常熟悉。哈里,求你了。你应该丢掉它的。
Это очень, очень знакомо. Гарри. Пожалуйста. Ты должен был от нее избавиться.
枪是找到了,然后我意识到我不需要它了,所以就丢掉了。
Я нашел свой пистолет, но потом понял, что он мне не нужен. Так что я не стал его забирать.
我并没有说它上了膛。你没有丢掉一支∗上膛的枪∗。本地的那些小孩现在也没有拿着它瞎摆弄,把枪口塞进自己的嘴巴里……这是个安全的地方。我很清楚。我有一种感觉,一切都会没事的。
Вы же не ∗заряженный пистолет∗ потеряли. Местные детишки не играют с ним прямо сейчас, не приставляют к виску... Он находится в безопасном месте. Я просто уверен. Я чувствую, что все будет хорошо.
当他丢掉自己脑袋的时候,同时也弄丢了他的帽子。也许他在寻找∗脑袋∗呢?
Он потерял шапку вместе с головой. Может, он все-таки ищет ∗голову∗?
它有一种……不祥的特性。我感觉到了黑暗的共鸣。也许我∗必须∗丢掉它?
У меня от него какое-то... дурное предчувствие. Чувствую темные эманации. Может быть мне ∗пришлось∗ от него избавиться?
别再想你那把丢掉的枪了,该死的。你会得心脏病的。
Да хватит, блин, думать о потерянном пистолете. Ты так инфаркт словишь.
它有一种……不祥的特性。也许我∗需要∗丢掉它,才能让伟大的杀戮降临……?
У меня от него какое-то... дурное предчувствие. Может быть, мне ∗нужно было∗ от него избавиться, чтобы началась Великая резня...
计划是这样的:丢掉多用工具,然后立即瞄准——响动会吓她一跳,这样你就可以缩短距离。左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Так, план такой: роняешь инструмент и тут же бросаешься вправо. Шум отвлечет ее, и ты сможешь сократить дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
她用力点点头:“系统里的每个齿轮都很重要。每个中转站都必须完成自己的职责,不然整个系统就会崩溃。在这种系统里,每出现一个小问题就意味着数千人会丢掉他们的工作——全世界都是如此。我来这里就是为了保证这种事不会发生。”
Она энергично кивает. «В такой системе не бывает незначительных элементов. Необходимо принимать в расчет каждый терминал, иначе всему конец. Малейшая загвоздка в работе системы может привести к тому, что тысячи людей потеряют работу — мир рухнет. Я здесь, чтобы этого не произошло».
喂!失枪就在这里!丢掉之后又找回来了!
Эй! Вот она, пушка! Нашел уже!
你必须为了∗黑暗共鸣∗丢掉它?你在想什么呢?
Вам пришлось от него избавиться из-за ∗темных эманаций∗? О чем вы?
……实际∗依然∗没有发生。去他妈的隔间。你应该把它丢掉。
...забудь об этом. В жопу этот планшет. Избавься от него.
你不能丢掉你的最後一柄剑!
Вы не можете выбросить последний меч!
卡西米尔师傅!快把火把给丢掉,呃啊,天呀!
Мастер Казимир, уберите вы этот факел, во имя богов!
旧剑都落灰了?别丢掉,工匠可以帮你把剑拆解为零件,供你制作新剑。
Не торопитесь выбрасывать старый меч: ремесленник разберет его на части, которые вы сможете использовать для создания нового клинка.
我们各自为家,我们曾是同族,艾恩·乌朵。但是,当冬天、死亡和毁灭接踵而至,我们不得已离开。路程漫长又艰辛,许多人迷途,许多人发疯,更有许多人丢掉了性命。
Когда-то был у нас иной дом. Когда-то были мы единым народом Аэн Ундод. Но пришла зима, смерть, разрушение. Мы должны были уйти. Дорога была долгой и тяжелой. Многие потерялись, многие потеряли рассудок, многие погибли.
差一点让他丢掉了性命
чуть не стоило ему жизни
丢掉孩子
отказаться от ребёнка
她担心会丢掉工作。It seems that she is afraid to tell them about it。
She was afraid that she might lose her job.
他在过去的工作岗位上以老看钟盼下班而闻名,如果他在这里还是耍那一套,他会丢掉工作的。
In his last post he was known as a clock watcher. If he comes that game here, he’ll lose his job.
不要把那个纸盒丢掉--可能用得着。
Don’t throw that cardboard box away it may come in handy.
别把那些用过的书丢掉。
Don’t cast away the used books.
我丢掉钥匙之后,真正遇到了麻烦。
I was really up the creek when I lost my keys.
他再这样下去会丢掉工作的。The wounded policeman is now out of danger。
He is in danger of losing his job if he goes on like this.
如果他继续这样下去,他会丢掉差事的。
If he goes on like this he’ll lose his job.
丢掉往日的成见
slough off old prejudices
她丢掉了一双长统袜。
She has lost a pair of stockings.
辛辛苦苦的劳动果实就这么丢掉?我可不同意!
Пустить на ветер честно заработанную награду? Ну уж нет!
你捡起了太多的物品!丢掉一些来让自己能重新跑起来。
У вас слишком много вещей! Выкиньте хоть что-нибудь, и ваш герой снова сможет бегать.
我们遇到了阿蕾莎将军,她说我们这些伟大的将军,曾在虚空面前逃跑,而她则被迫为我们鼓舞士气。不幸的是,由于我们的犹豫不决,她丢掉了性命。
Мы встретили генерала Алессу. Она говорит, что мы - великие полководцы - однажды дрогнули, столкнувшись с Пустотой, и ей пришлось вдохнуть в нас мужество. Наша нерешительность стоила ей жизни.
我们把钥匙给了格鲁蒂尔达,但她的副官因为丢掉了钥匙而被处决了。
Мы отдали ключ Грутильде. Она казнила лейтенанта, который его потерял.
他们回来了,亲爱的!我告诉你,我宁愿亲自左餐刀右手叉把他们都切碎,也不愿丢掉其中任何一只!
Мои мраморные красавицы вернулись! И, если честно, я готова всю ночь стоять с вилами в одной руке и секачом в другой - только бы ни одну не потерять!
好一个多愁善感的傻瓜!我猜比起亲手送他的心肝宝贝们归西,他更情愿在睡梦中丢掉性命。
Сентиментальный дурак! Он предпочел быть загрызенным во сне, лишь бы его песики остались живы.
她通常时时刻刻将它保护在视线之内,很奇怪她会丢掉它。如果你想看看的话,东西就在隔壁。
Обычно она всегда держит его на виду. Это очень странно, что она не взяла его с собой. Он в соседней комнате, так что можешь на него взглянуть.
对那个人类的小破屋子的入侵?我什么都不知道,我只知道小蠢货们丢掉了他们的最后一块血石!嘿嘿!
На ту человеческую лачугу? Да ничего, слышал только, что у этих мартышек сперли все кровавики! Все до единого! Хе!
那么,感觉如何呢?放弃神性如同丢掉一只破鞋?
Ну что? Как ощущения – когда отдаешь божественность, словно старый башмак?
你拾取了过多的物品!丢掉一些你才能再次跑起来。
У вас слишком много вещей! Выкиньте что-нибудь, и ваш герой снова сможет бегать.
询问在梦里穿行真的会...让人丢掉性命吗。
Спросить, правда ли, что странствия по миру снов иногда могут закончиться смертью... в реальности.
他丢掉手上的剑,委身躲在附近的石块后面...
Он бросает алебарду и прячется за ближайшие камни...
对,她确实犯了错。我不会让这些错误再导致更多圣教骑士丢掉性命。
Да, совершила. И я не допущу, чтобы ее ошибки привели к новым смертям.
他丢掉弓箭,并从剑鞘里拔出剑。
Он бросает лук и выдергивает из ножен меч.
丢掉你的武器,这对你没有好处!
Убери оружие, иначе добром это не закончится.
告诉他你认为这个罐子有一定价值,你不想丢掉它。
Сказать, что сосуд – ценная вещь и вы не хотите с ним расставаться.
看起来就像小汤米泰若丢掉的削苹果刀。
Похоже, кошмарный малютка Томми потерял свой ножичек для яблок.
告诉他丢掉那把剑,然后马上从那个该死的梯子爬上去。
Сказать, чтобы бросал меч и поднимался по лестнице, живо.
你不但赢得了竞技场冠军,还要找那个满身脓包怪兽吵架?你应该像丢掉一个发霉的土豆那样打消那个想法。
Еще ни одной победы на арене, а уже не терпится с этой зверюгой сцепиться? Брось эту затею, как гнилую картошку.
你没有丢掉脑袋。干得漂亮,小伙子。
Ты не потерял голову. Молодец, парень.
他稍稍受了点伤害就丢掉了性命。一个如此羸弱的人真不该来这种地方。
Он расстался с жизнью из-за сущей мелочи. Слишком ранимый был для этого места.
问这个男人真的愿意为了几枚硬币就丢掉性命吗。
Спросить человека: он правда так хочет расстаться с жизнью из-за пары монет?
净源导师们已经丢掉了自己的灵魂。我感到是达莉丝在幕后操作这一切。
Магистры совсем души потеряли. Чует мое сердце, без Даллис тут не обошлось.
那东西价值不菲,你就这样丢掉?
Эту вещь можно продать. Ты точно хочешь ее здесь бросить?
必要时我们移动速度要快,老大。也许你会想丢掉一些拖慢你的东西。
Босс, мы должны иметь возможность двигаться быстро, если вдруг понадобится. Может, стоит выбросить часть твоего барахла.
你可能要丢掉一些身上的东西。
Пожалуй, вам стоит немного облегчить свою ношу.
你要丢掉那个?怪了……我觉得那挺有用的说。
Вы это выбрасываете? Странно... Мне кажется, это полезная вещь.
不,真的。你一定要收下。我不能再拿着这个了。你要丢掉也没关系,我不在意,不要还给我就好。
Нет, правда. Я не могу его больше видеть. Если хочешь, выброси. Мне все равно. Лишь бы только от него избавиться.
我等不及把这些该死的模型丢掉了!一直有人说货物那里传出怪声音,他们是不是想整我啊?管他的,反正我们快到了。
Поскорее бы избавиться от этих чертовых манекенов! Экипаж стал жаловаться на странные шумы из грузового отсека. Может, они просто меня разыгрывают? Впрочем, ладно, почти уже прибыли.
想要把它丢掉了吗?
Это вам больше не нужно?
您是故意把那个丢掉的吗?
Вы это нарочно выбросили?
真的没办法丢掉一两样吗?
Может, выбросишь что-нибудь?
我想你是时候要丢掉一些装备了。
Думаю, пора скинуть балласт.
丢掉瓶盖。没用的垃圾。
Оставить крышки. Пустой хлам.
你们要被抢了。把枪丢掉。
Это ограбление. Бросайте пушки.
丢掉人类垃圾,没有用。
Бросать хлам человеков. Он бесполезный.
什么都不想……丢掉,对不对?
Они решили ничего не выкидывать, что ли?
把那个垃圾丢掉,根本浪费空间。
Брось ты этот мусор. Только зря мучаешься.
贪心的人类。丢掉没用的垃圾。
Жадный человек. Надо бросать дурацкий хлам.
要把那个丢掉吗?好像有点浪费。
Хотите здесь это бросить? А вещь-то полезная.
哇喔,看起来不是很稳耶,要不要丢掉一些东西?
Ого. Ты шатаешься. Может, выбросишь что-нибудь?
真糟糕,他们真的把你丢掉?
Это ужасно. Они просто выкинули тебя, как мусор?
你故意把那个丢掉?真不懂为什么……
Вы это специально выбросили? Не понимаю, почему...
永远不知道什么东西会被人……丢掉。
Никогда не знаешь, что может оказаться на помойке...
人类,不要丢掉子弹。子弹越多越好。
Человек не бросать патроны. Патронов мало не бывать.
丢掉?学院不要你回去?
Бросить на растерзание? А что, Институту вы больше не нужны?
真的有必要吗?我宁愿卖掉换瓶盖,也不要直接丢掉。
Но зачем? Я бы предпочел это продать, чем просто выбрасывать.
喂喂喂……你要把那个丢掉,你傻啦?
Стоп-стоп-стоп... Ты это выбросить хочешь? Ты совсем, что ли?
丢掉一点东西吧,速度都慢下来了。
Вам пора избавиться от части снаряжения. Оно вам только мешает.
如果你找到有价值的东西,不要丢掉,我可以帮你拿。
Если найдешь что ценное, скажи. Я могу понести, если тебе тяжело.
如果你不想要用爬的爬完整个联邦,你最好丢掉一些东西。
Если ты не хочешь передвигаться ползком, лучше выкинь лишний груз.
我建议你检查一下装备,把不需要的东西丢掉。
Советую провести инвентаризацию и избавиться от лишнего снаряжения.
我们不可以丢别的东西吗?丢掉那么多瓶盖很浪费耶。
Может, выбросим что-нибудь другое? Ведь эта штука стоит кучу крышек.
大家丢掉的东西真的是什么都有耶。
Не перестаю удивляться тому, какие вещи люди выбрасывают на помойку.
学院把合成人当作工具,不要的时候就丢掉。
Для Института синты были расходным материалом. Выработал ресурс на свалку.
我才不会被丢掉去喂狼。他妈的,我可是市长!
Я не позволю им бросить меня на растерзание толпе! Я же мэр, в конце концов!
你现在是要秀给谁看?帮帮忙,丢掉一些东西吧。
Пытаешься на кого-то произвести впечатление? Да брось ты уже хоть что-нибудь.
你看看你自己,被丢掉也不能怪他们吧。
А ты себя в зеркало-то видел? Куда тебя им еще было девать, кроме как на помойку?
找到技术类文件的话,不要丢掉……等增援来了可能会派上用场。
Если найдешь техническую документацию, не бросай ее... Она нам пригодится, когда прибудут подкрепления.
尼克是我唯一遇过脑袋正常的合成人,他们该不会就因为这样把他丢掉吧?
Ник единственный синт, у которого все винтики в голове на месте. Интересно, они поэтому от него избавились?
答应我,以后您要将我丢掉的话,至少丢到适合我的地方,而不是这种破地方。
Когда я отключусь, обещайте, что избавитесь от меня достойно, а не просто выбросите на одну из таких свалок.
但是别忘了,这是我给你的礼物。你需要的时候,我会再给你一瓶,你只能自己用。不能卖掉或丢掉。
Но помните это мой подарок. Я дам вам следующий флакон, когда он вам понадобится. Но не продавайте и не выбрасывайте его.
他们从我身上取得所需之后,并没有把我丢掉,而是我把当作他们的一员,把我扶养长大。我的一生都在学院里度过。
Они могли взять, что нужно, и выбросить меня, но не сделали этого. Воспитали меня, как своего ребенка. Я всю жизнь провел в Институте.
小队长骂骂就算了,是督学蒂根和他的学士大惊小怪。丢掉一两箱物资而已吧,没那么多啦。
Пусть сержант жалуется, но проктор Тиган и его скрипторы очень тщательно все проверяют. Один-два ящика еще может быть, но не столько же.
我也不乐意将各位同学的母亲精心打包的午餐丢掉,但针对此议题,恐怕校方必须严格坚守原则。
Мне не хочется выбрасывать обеды, которые с такой любовью приготовили ваши мамы, но боюсь, что в этом вопросе мы должны проявить твердость.
丢掉?
Отказались?
他们刚刚丢掉了一些铁卫兵。它们看起来一点问题也没有啊!为什么就这样丢掉?我想带一台回家设定用来除草,如何?
Привезли роботов-охранников. На первый взгляд, с ними ПОЛНЫЙ порядок! Зачем же их просто так выбрасывать? Думаю, не забрать ли одного домой, чтобы газон стриг. Что думаешь?
一名未知的玩家丢掉了他们的 首都
Неизвестный игрок теряет свою столицу.
让我们丢掉这些卑鄙的把戏,礼貌相处,好吗?
Давайте перестанем мериться силой по пустякам и решим вопрос вежливо, согласны?
一个未知的文明丢掉了他们原本的 首都。
Неизвестный игрок потерял свою первую столицу.
比如,蓝方,你刚刚丢掉了 2 分的机会广告分。
Например, Синий, ты только что потерял два очка открытых возможностей.
好吧。我们有个装满那东西的仓库。一点用都没有的仓库。很高兴把它们丢掉。
Ну и ладно. У нас на складе масса всяких вещей. Они ничего не стоят. Я даже рада от них избавиться.
比如,橙方,你刚刚丢掉了 2 分的机会广告分。
Например, Оранжевый, ты только что потерял два очка открытых возможностей.
我不能动。除非你打算丢掉自己的脑袋并把它塞进我的老身体里。你需要把他替换掉。我们正处在绝境。
Я не могу передвигаться. А я тебе понадоблюсь, чтобы заменить его, если только ты не собираешься отпилить себе голову и подключить её к моему прежнему телу. Тупиковая ситуация.
用它吧……把另一个丢掉。然后联系我。
Возьми ее… И выброси старую. И позвони мне.
начинающиеся: