脱身
tuōshēn
1) освободиться, выбраться, сбросить с себя (напр. обузу)
2) вост. диал. родить (ребёнка)
tuōshēn
освободиться (от дела); выбратьсяtuō shēn
离开某种场合;摆脱某种事情:事情太多,不能脱身│他正忙着,一时脱不了身。tuōshēn
[get away; get free; disengage from; extricate oneself] 抽身摆脱
脱身独骑。 --《史记·项羽本纪》
脱身独去。
脱身以逃。 --明·张溥《五人墓碑记》
他正忙着, 一时不能脱身
tuō shēn
抽身离开。
文明小史.第五十七回:「看看过了一个礼拜,制台也能见客了,冲天炮才能够脱身出外。」
tuō shēn
to get away
to escape (from obligations)
to free oneself
to disengage
tuō shēn
get away; get free; extricate oneself:
脱身而去 go away quickly and quietly
tuōshēn
get away/free
他太忙了,不能脱身。 He's so busy that he can't get away.
抽身摆脱。
частотность: #16488
в русских словах:
вывёртываться
2) (выскальзывать) 滑过去 huáguoqu, 脱身 tuōshēn
3) перен. разг. (из затруднительного положения) 摆脱 bǎituō, 脱身 tuōshēn, 解脱 jiětuō
выдраться
И Жилин приуныл: видит-дело плохо. И не знает, как выдраться. (Л. Толстой) - 日林有些灰心: 他看出事情不妙, 可不知道该如何脱身。
вырываться
2) (высвобождаться) 摆脱 bǎituō, 脱身 tuōshēn, 挣脱 zhèngtuō
лазейка
2) перен. 脱身之路 tuōshēn zhi lù
откопаться
1) 〈口语〉 (扒开埋着的土, 雪等) 脱身出来
Незачем сейчас лопаткой в снегу орудовать. Напрасный труд! Потерпи, отсидись, пока дуть перестанет, тогда и откопаешься. (Ажаев) - 现在在大雪堆里用锹铲也没用, 白费劲儿! 稍等一会儿, 躲一躲, 等风停了, 再扒开雪脱身出去。
синонимы:
примеры:
共谋脱身
замышлять совместный (групповой) побег (напр. из тюрьмы)
从托管之下脱身
высвобождать из-под опеки
他没有脱身机会。
У него нет шансов выбраться.
从迷津中脱身
extricate from a maze
脱身而去
go away quickly and quietly
他太忙了,不能脱身。
He’s so busy that he can’t get away.
我奋起反抗,杀出一条血路后总算得以脱身;双足飞龙雷欧克却被食人魔俘获了。斯比雷在格鲁尔的巢穴外发现了它的下落,它被囚禁在刀塔要塞中心的牢笼里。
Хотя я отбился от них и многих убил, они захватили мою виверну, Леокк. Дух нашел ее – она в клетке в самом центре лагеря Камнерогов близ логова Груула.
那些白痴很快就可以从飞离轨道的牢笼中脱身了。
Клетки выйдут на орбиту, и эти идиоты будут свободны.
我可以协助你,用魔法遮蔽你的身形,让你进入潜行状态。我还会给你一个小护符。万一你陷入麻烦,可以用它脱身。
Я помогу тебе, обеспечу незаметность. Еще я дам тебе этот маленький амулет, с помощью которого ты сможешь перенестись сюда, если попадешь в беду.
啊,指挥官,很高兴再次见到你。有了我们在德拉诺收集到的材料,就能制造出足够坚固的陷阱,哪怕是最为强大的野兽也将难以脱身。
А, командир, рад снова видеть тебя. Благодаря собранным на Дреноре материалам, мы смогли соорудить ловушку, способную обездвижить даже самого крупного зверя.
快来,<name>。我们必须赶在她再次脱身前阻止她。谁知道她还有什么阴谋。
Идем, <имя>. Мы должны настигнуть ее прежде, чем она снова скроется. Кто знает, что у нее на уме.
首先,我需要你的帮助。关押着我的力量束缚太过强大,只有使用钥匙才能让我脱身。
Во-первых, мне понадобится твоя помощь. Меня сдерживают могучие оковы. Чтобы снять их, надо найти ключ.
能借助外力从迷惘中脱身,去追寻自己的真爱…
Иногда нужна внешняя сила, чтобы разорвать сети, которыми мы сами себя оплетаем... Чтобы освободить нас для настоящей любви...
恩怨情仇,便如一张织在世间的网,又有谁能轻易脱身呢?
Паутина благодарности и обиды опутывает нас всех. Либо ты кому-то должен, либо кто-то должен тебе.
谢谢你们了啊,要不是你们,我还真不知道怎么脱身呢。
Спасибо вам за помощь. Не знаю, что бы я без вас делал...
封闭在坚冰当中的花芯。即使离开了植株,也持续散发着寒气。通俗文学中,曾有人描绘了被冰雾花冻住,无法脱身的狐狸。对于力量较小的生物而言,应该是非常危险的植物吧。
Цветок, скованный вечным льдом. Даже будучи сорванным, испускает холод. В популярной книге рассказывается, как в ледяную ловушку попалась лиса, и действительно, - для небольших животных цветок представляет большую опасность.
「我曾听人说鹏洛客遇到危险时总会脱身自保。但基定说得没错:我们遇到危险时也能留下应对。」 ~杰斯贝连
«Про нас говорят, что мы — те, кто всегда может сбежать от опасности в другой мир. Но Гидеон прав — мы и те, кто может остаться. По своей воле». — Джейс Белерен
我进入了阿祖拉之星,我必须按照阿祖拉的指示击败马林·瓦伦的灵魂以净化星星并且脱身。
Я нахожусь внутри Звезды Азуры. Мне нужно одолеть душу Мейлина Варена, чтобы Азура очистила Звезду и выпустила меня обратно.
我进入了阿祖拉之星,我必须按照内拉卡的指示击败马林·瓦伦的灵魂以脱身并且完成黑之星仪式。
Я нахожусь внутри Звезды Азуры. Мне нужно одолеть душу Мейлина Варена, чтобы Неласар мог выпустить меня и довершить создание Черной Звезды.
我进入了阿祖拉之星,我必须按照内拉卡的指示击败马林·瓦伦的灵魂以脱身并且完成黑暗之星仪式。
Я нахожусь внутри Звезды Азуры. Мне нужно одолеть душу Мейлина Варена, чтобы Неласар мог выпустить меня и довершить создание Черной Звезды.
阿林格斯还以为他能脱身,真是蠢到家了。
Арингот просто кретин, если думал, что это сойдет ему с рук.
能从清洁工作中脱身真好。
Как хорошо хоть немного отдохнуть от уборки!
以诸神的名义啊,等我从这里脱身你就死定了!听见了吗?你死定了!
Клянусь всеми богами, когда я отсюда выберусь, тебе конец! Слышишь меня? Конец!
你的任务听起来很简单,这意味着它未必有那么容易。混进婚礼会场不难,但你想过怎么脱身吗?
Твой контракт на вид простой, так что жди сложностей. Попасть на прием будет просто, но подумай, как ты будешь выбираться.
你真的认为自己可以脱身吗?
Ты и правда думаешь, что тебе сойдет это с рук?
当时我跟薇克丝合作,毫不费力地进去了。我们找到了财物,安全脱身。
Я работал с Векс, мы спокойненько туда залезли. Нашли добычу, вышли на улицу.
天啊,等我从这里脱身你就死定了!听见了吗?你死定了!
Клянусь всеми богами, когда я отсюда выберусь, тебе конец! Слышишь меня? Конец!
一个老太婆能从几乎所有麻烦中脱身。
Старухе почти все сходит с рук.
当时我跟威克斯合作,毫不费力地进去了。我们找到了财物,安全脱身。
Я работал с Векс, мы спокойненько туда залезли. Нашли добычу, вышли на улицу.
莎拉·凯瑞甘曾经是一名拥有娴熟灵能使用技巧的人类幽灵特工。在遭到盟友的背叛后,她变成了刀锋女王。现在,从黑暗的腐蚀中脱身之后,凯瑞甘所面对的是一个足以摧毁整个星系的威胁。
Когда-то Сара Керриган была призраком с потрясающими псионными способностями. Но союзники предали ее, и она стала Королевой Клинков. Теперь, освободившись от влияния Темного бога, Керриган противостоит угрозе, способной уничтожить всю галактику.
就算出了差错,你也可以凭三寸不烂之舌轻松脱身。
Если что-то пойдет не так, отбрешешься.
这位卡莉是个虚构的人,不过是个刻薄的玩笑。他们只是想看看你打算如何脱身。
Этот Карли — выдуманный персонаж. Всё это просто грубая шутка. Они хотят посмотреть, как ты будешь выкручиваться.
“说得好。”男人拉上了自己的背心,但没有一丝笑意。“你现在得出去好好冷静一下,条子。下次可不是一句玩笑话就能脱身的了。”
Смешно. — Он запахивает жилет, но не смеется. — Тебе, начальник, стоит пройти проветриться. В следующий раз не отшутишься.
吓吓他?怎么会这样呢?你还是可以脱身的,唤回他的理智。
Припугнуть его? Как до этого вообще дошло? Ты еще можешь выпутаться — надо воззвать к его здравому смыслу!
不过他在喝酒,她想到。他每次都是这样脱身的。这样对他很不好,不过……
Но он опять начал пить. Вот что она думает. Каждый раз он избегает последствий. Это плохо для него, но...
枪?是啊,你没有。也许你可以通过∗哲学探讨∗让自己脱身?
Пистолет? М-да, его у тебя нет. Может ∗философствования∗ помогут нам избежать этого вопроса?
她喜欢跟你聊机器的事。让她接着说下去,寻找脱身的机会。
Ей нравится рассказывать о своем приборе. Пусть говорит, а ты пока ищи возможность освободиться.
发生什么事了?你这是自作自受。永远记得要随身带枪!你现在打算怎么脱身?
Что это было? Тебя просто размазали. Надо было выбирать пистолет! Как теперь будешь выкручиваться?
先王和他的马看起来像是想拼命挣脱身上那些色彩鲜艳的缆绳和盘绕的铁丝。
Старый монарх и его конь словно пытаются вырваться из паутины ярких кабелей и закрученных спиралями проводов.
他并不是∗真的∗想伤害你。有一个简单的方法可以脱身——一个自嘲笑话。
∗На самом деле∗ он не хочет в тебя стрелять. Из этого еще можно выкрутиться — спасет самоироничная шутка.
该死,他们狡辩脱身了。无论如何……如果可以的话,试试别的办法。
Черт, вывернулись как-то. Ну... если можешь, попробуй что-нибудь другое.
这次让你们轻易脱身了,我饶了你们一命。
Вы легко отделались. Я вас отпускаю.
她还能怎么做?撒谎?她发现没办法撒谎,也没办法彻底脱身了。
А что еще ей оставалось делать? Врать? Она видела, что ее ложь не останется незамеченной.
“因为哈迪兄弟——我不能不管他们,他们只是想帮我。”她低头看着双脚。“帮我从这些破事里脱身。”
Это все из-за парней Харди: я не могла так просто сбросить их со счетов, они всего лишь пытались мне помочь. — Она опускает взгляд. — Помочь выкарабкаться из того дерьма, в которое я попала.
他应该意识到自己已经无法脱身了。聪明的家伙。
Понимает, что ему не выкрутиться. Умница.
那是没错,但你也没那么容易脱身,老兄。我代表亨赛特国王,在此对你徵收一笔罚金。必须立刻缴付。拒绝就死路一条。
Хм, верно. Только так просто ты не уйдешь. От имени короля я накладываю на тебя виру. Подлежит выплате немедленно. Отказ означает смерть.
我派我的手下去森林侦察,但那森林太浓密了,难以行动。我的探子遭到埋伏,只能勉强脱身。
Без шансов. Я отправил ребят в лес на разведку - они едва выбрались.
我过去曾经踩进很多泥沼里,不过这一个似乎很难脱身。
Я бывал в разных болотах. Но эта трясина так засасывает, что можно и не выбраться.
“总起来说,我认为您还是脱身得很幸运呢,”歇洛克·福尔摩斯说道,“他已经落在您的掌握之中了,这一点他是知道的,可是您竟依然还活着而没有被他害死。
— В общем, вы счастливо отделались, — сказал Шерлок Холмс. — Он был в ваших руках и прекрасно знал это, а вы все-таки остались живы.
唉,说来话长。简单地说,我碰上一些麻烦人物。但别担心,我还是脱身了。
А, долго рассказывать. Скажем, связался не с самыми приятными людьми. Но не волнуйся, я умею за себя постоять.
撒谎!快用谎言让自己脱身!
лгите! выкручивайтесь, лгите!
你觉得你可以找到办法脱身吗?
Думаешь, выпутаешься?
在我沿着颜色灰白而又孤寂的道路回来的途中,心里默默地祷告着,愿我的朋友能从他的事务中脱身到这里来,从我的双肩上卸下这份沉重的责任吧。
Возвращаясь безлюдной, сумрачной дорогой, я молил бога, чтобы мой друг освободился как можно скорее и, приехав сюда, снял с меня тяжелую ответственность.
世界各国对于美国如何在伊拉克脱身都存在利害关系。
Остальной мир также отчасти несет ответственность за действия США в Ираке.
对不起,我来晚了。刚才我在开会,不能脱身。
I’m sorry I’m late; I was at a meeting and couldn’t get away.
那个老守财奴找到一个新的替罪羊,这样我就脱身了。
The old curmudgeon found a new scapegoat and that let me out.
那个扒手拼命挣扎,试图脱身。Fishes thrashed about in the net。
The pickpocket was thrashing around in an attempt to get free.
使他高兴的是,只花了五个金币便得以脱身。把他这个珍贵的瓶子夹在腋下匆匆忙忙地跑掉了。
He was glad to get away with a mere five guineas and he beat a hasty retreat, clutching the precious bottle under his arm.
你想看着他从罄竹难书的罪行中脱身吗?那些死于腐疫的矿工他可是一个都没放过啊?
Ты хочешь пощадить его - того, кто совершил бесчисленное множество злодеяний? Даже при том, что он не пощадил ни одного из несчастных шахтеров, пораженных гнилью?
哎呀,哎呀,这又是怎么了?我们欠你这个有趣的入侵者什么东西吗?说话啊,亲爱的,如果我们认为你是个威胁的话,你就算使出浑身解数也没办法脱身就是了。
Богиня, и кто же тут у нас? Чему мы обязаны визитом столь интересных гостей? Отвечай, любовь моя, ибо даже твой очаровательный облик не спасет тебя от быстрой и жестокой смерти, если мы увидим в тебе угрозу.
找到脱身方法
найти себе лазейку
你没那么容易脱身的,娃娃。说:你真的,真的认为你看见东西都是没一文不值吗?你什么都没感受到?这的是全部了?
Ты так просто не отделаешься. Выкладывай начистоту: ты что, действительно считаешь, что все, что было в твоей жизни, гроша ломаного не стоит? Все то, что было у тебя в душе? Вот это вот все?
一片阴影笼罩在她身上,你看见一张巨大而哭丧的脸。她伸出手想要安抚,但布拉克斯把她拉了回去。你看见她跌进泥沼之中,无法脱身。
На нее падает тень, и вы видите крупное плачущее лицо. Она протягивает руку, как будто предлагая утешение, но Бракк тянет ее назад. Вы видите, как она падает в болото, словно в ловушку.
告诉他你之前见过这情况。现在这样绝望而又无法脱身的处境会让士兵的脚皮发痒。
Сказать, что вы все понимаете. Когда солдат отправляют служить в такую глушь, им там до жути тоскливо.
不危险?假如我有嘴唇可要啐你一口。你们的神明这次休想靠背叛脱身。
Не опасен? Я бы в тебя плюнула, будь у меня губы. На этот раз твоим богам предательство с рук не сойдет.
真的...?你救了我们,谢谢你!现在我们从这该死的石头中脱身吧。
Правда?.. Ты наш спаситель, спасибо! А теперь пора убираться с этого проклятого острова.
他们都是这么说的。那时他们意识到要想脱身已经太迟了。
Все так говорят. Сразу после того как понимают, что бежать уже поздно.
回忆起来真是莫大的痛苦。我和我的家人在一起,我们正使用和平的魔法治疗着一颗被粗暴砍倒的树。突然净源导师们来了。我的家人逃走了,我却没能成功脱身。我儿子回头看我,我对他喊快跑,然后我就被抓住了。
Мне до сих пор больно. Я со своей семьей, мы творим славную магию. Мы исцеляем дерево, срубленное с огромной жестокостью. Тут приходят магистры. Моя семья убегает, но я падаю. Мой сын оборачивается. Я кричу, чтобы он бежал. Меня берут в плен.
你觉得危险丛生。找机会脱身。
Вы ощущаете растущую опасность. Уйти, пока можете.
尽可能地聚集体内的秘源。说不定你可以脱身。
Набрать как можно больше Истока изнутри себя. Возможно, вам удастся освободиться.
好吧,这样不行。哪怕我被困住...也能轻易脱身。
Так не пойдет. Если вышло застрять... значит, смогу и выстрять.
起初是信仰让我们卷入了这场乱局。但我敢打赌光靠信仰,我们是没有办法脱身的。
Вера нас сюда завела, но вряд ли она нас отсюда вытащит.
恳请他原谅。你就可以脱身。
Извиниться и сказать, что пойдете своей дорогой.
即便是矮人们从战事中脱身,她也会在历史留下怪物之名。
Даже если гномы не попадут в число жертв, она войдет в историю как убийца и чудовище.
啊!也许我的运气已经转变了。是的,也许我很快就可以从这件恼人的事中脱身吧。
О! Тогда, возможно, удача от меня не отвернулась. Да, возможно, скоро я наконец закрою эту проклятущую сделку...
好,但你显然脱身了。
Ясно. Но ты выбрался.
你不可能脱身的。
Вам это с рук не сойдет.
我们不能让他轻易脱身,老大。我们都想打爆那群神经病。
Мы должны ему отомстить, босс. Все мы хотим разобраться с этими психами.
你最好别让他们轻易脱身,老大。我们想要报仇,此时此刻!
Преподай им хороший урок, босс. Мы должны им отомстить, и как можно скорее!
如果那婊子认为她能平安脱身,那她大错特错。我会亲手将她埋葬。
Эта сука ошибается, если думает, что мы это так оставим. Я сама ее на кусочки разрежу.
如果那群白痴以为他们能平安脱身,他们大错特错。我会活生生把他们的皮剥下来!
Если эти идиоты думают, что это сойдет им с рук, то они сильно ошибаются. Я с них живьем шкуру сдеру!
要当头儿,关键就是必要时跟着规定走,并适时打破规定,然后平安脱身。
Для босса главное соблюдать законы, когда это нужно, и нарушать, когда это можно сделать безнаказанно.
如果那混蛋认为他能平安脱身,那他就大错特错了。我要好好享受活生生剥下他皮的每个过程。
Если эта сволочь надеется, что это сойдет ему с рук, то он сильно ошибается. Я с него живьем шкуру сдеру!
我们在这些掠夺者下度过的日子很难忘记,但我做梦都没想过我们会从中脱身,完全自由。
Тот год, что мы провели под властью рейдеров, будет непросто забыть, но я и не мечтал, что мы когда-нибудь снова обретем свободу.
他们搞到一些补给,但现在有其他人威胁他们交出来……没有人能威胁我,还能随便脱身。
Они раздобыли припасы, но на них наехали какие-то ребята и требуют отдать эти припасы им... Никто не может угрожать мне и моим людям.
要让我脱身,关键就是要让工房正常运作。
Чтобы освободить меня, вам нужно привести в порядок мастерскую.
我要脱身就只能指望你了。
Только ты можешь меня спасти.
你这下很难脱身了。
Так просто тебе не вывернуться.
这是你脱身的最好办法了。
Для тебя это лучший выход из ситуации.
拿走那些货吧。如果能直接脱身,为什么要打呢?
Забери хабар, и все. Зачем драться за него, когда можно просто взять и уйти?
给我机会,让我跟你面对面好好谈。我只希望我们两人都能够安然脱身。
Дай мне один шанс, приходи поговорить со мной лично. Я просто хочу спасти нас обоих.
我不这么想。库克可能会用话术脱身,你不像我那么了解他。
Не думаю. Кук наверняка попробует уболтать тебя, а ты не знаешь его так хорошо, как я.
我想可以重调联合军传送门让我们脱身。
Я думаю, я смогу настроить портал, чтобы вытащить нас отсюда.