擦拭
cāshì
![](images/player/negative_small/playup.png)
чистить; протирать, вытирать
擦拭武器 чистить оружие
cāshì
вытирать; чиститьcāshì
擦② :擦拭武器。cāshì
[clean; cleanse] 来回揩擦
擦拭茶几
cā shì
擦抹、拂拭。
如:「擦拭眼泪」、「擦拭油污」。
cā shì
to wipe cleancā shì
clean; cleanse; wipe; scrub:
擦拭武器 clean weapons
这个学生的作业练习到处都是擦拭的痕迹。 The pupil's exercise was full of erasures.
cāshì
wipe away; wipe clean1) 揩,擦。
2) 犹掩饰。
擦抹;揩拭。
частотность: #15248
в русских словах:
метод мазка
涂抹法, 擦拭法
обтирочный материал
擦拭材料
провёртка
{用以擦拭或扩大管道、洞眼的}杆
протирка
擦拭
протирочный
〔形〕〈专〉擦碎的, 碾碎的; 擦拭用的. ~ая машина 擦碎机.
растираться
2) (растирать себя) 擦拭身体 cāshì shēntǐ
синонимы:
примеры:
涂擦拭(法)检查
взятие мазков
这个学生的作业练习到处都是擦拭的痕迹。
The pupil’s exercise was full of erasures.
刮水器的间歇擦拭
intermittent wiping
擦拭尘土
вытирать пыль
擦拭纸纸巾(客机或高级客车盥洗室用的)
бумажная салфетка
日常擦拭
повседневная чистка
愿风擦拭你的双眼,让你看清真相。
Да поможет тебе ветер.
正在擦拭银器
Натираем посуду...
你不需要擦拭,镜子也开始慢慢变得清晰。
Зеркало медленно начинает проясняться — даже протирать не надо.
“天啊…”警督大声地呼出一口气,用另一只手擦拭着前额的汗滴。“我差点就把她的脑袋给打爆了…”
Боже... — твой напарник громко выдыхает и вытирает лоб свободной рукой. — Я едва не снес ей голову...
警督正坐在距离这里二十公里远的床边擦拭他的靴子,像他那样专业的警察肯定能马上提出一些质疑。不像你,独自站在这里,头脑一片混乱。
Лейтенант сидит на краю кровати в двадцати километрах отсюда и чистит свои ботинки. Такой архетипичный полицейский, как он, ∗непременно∗ придумал бы несколько вопросов, которые следовало бы задать прямо сейчас. В отличие от тебя, стоящего здесь в одиночестве и неспособного собраться с мыслями.
“给你。”金掏出自己的手帕,递给了女人。她点点头,开始轻轻擦拭着眼泪。
«Вот», — Ким достает свой платок и протягивает женщине. Она кивает и медленно вытирает слезы.
“是的。我只花了1年,也许是2年。”她笑了笑,放松地擦拭着额头。“呼。”
Да. Мне самой хватило года, может двух, — она улыбается и смахивает с брови воображаемую капельку пота. — Фух!
“唔。”他摘下眼镜擦拭着镜片。
«Хм». Лейтенант снимает очки и начинает их протирать.
警督沉默不语,摘下眼镜仔细擦拭了一番。
Повисает тишина. Лейтенант снимает очки и начинает их протирать.
“好吧……”他取下眼镜擦拭着。然后,过了一会儿,他说到:
«Как скажете...» Он снимает очки, чтобы протереть, и через какое-то время добавляет:
“她已经死了300年。我几乎可以100%肯定她跟这个案子没有关系……”他取下眼镜擦拭着。
«Она мертва уже три сотни лет. Даю руку на отсечение, что она никак не связана с делом...» Он снимает очки, чтобы протереть.
“哦,”他呼喊着,像是在擦拭眼角的泪水。“它们真是太漂亮了,我几乎都不敢看了。”
О! — восклицает он, делая вид, будто утирает слезу. — Они так прекрасны, что я с трудом могу на них смотреть.
浴室里的镜子已经被完全擦拭干净。你从镜子里看见了自己脸庞的倒影——即使并不怎么好,也没有那个∗表情∗。只是感觉毛发有点多。
Зеркало в ванной протерто дочиста. В нем отражается твоя рожа. Уж какая есть. Без ∗Гримасы∗, просто заросшая.
“所以∗现在∗他想起来了……”他站在安静的工作室里,默默看着你——然后取下眼镜,轻轻擦拭镜片。
«И вот ∗тут∗ к нему вдруг возвращается память...» Он вперивается в тебя, потом снимает очки и начинает их протирать. Повисает молчание.
“是的,不过交给一个初级警官就够了……”他取下眼镜,沉思着。然后没有擦拭就重新戴了回去。
«Да, но этим мог бы заняться младший...» Он снимает очки, задумывается. Возвращает из на нос, не протерев.
我们还是克服一下吧。擦拭镜子。
Лучше побыстрее с этим покончить. Протереть зеркало.
“如果你把这叫做住的话……”她朝地上吐了口唾沫,然后用扫帚擦拭干净。“我在楼上有个小房间,就在煤房旁边。”
Да разве ж это жизнь?.. — она сплевывает на пол, но сразу проходится по нему метлой. — У меня наверху комнатушка, рядом с угольным чуланом.
“那我就不知道了……”他取下眼镜擦拭着。“那是个不同的时代。一场不同的战争。”
Даже не знаю... — Он снимает очки, чтобы протереть. — Другое время, другая война.
“是的。发光的肺是很不寻常。那次之后,就再也没有类似的报道了。”他取下眼镜擦拭着。
«Да, светящиеся легкие — это довольно необычно. Но то был единственный случай, после которого о свечении никто не заявлял». Он снимает очки, чтобы протереть.
“商业需要自由流通!”男人一边喊,一边擦拭着脸庞。汗水从他的眉头滴落。
«свобода торговли!» — кричит мужчина и утирает лицо. Пот стекает у него по лбу.
“他就是∗坏消息∗。”金取下眼镜,用手帕擦拭着。“之前有人想要深入调查,不过那些人……那些参与其中的人的结局并不是很好。”
Он — это скверные новости, — Ким снимает очки и протирает носовым платком. — Раньше уже были попытки серьезного расследования, но они... не закончились для участников ничем хорошим.
我不在乎,我就要伤害自己,我就这么做。(擦拭镜子。)
К черту. Делать себе больно — мой девиз по жизни. (Протереть зеркало.)
浴室里的镜子已经被完全擦拭干净。你从镜子里看见了自己脸庞的倒影——即使到了现在还是挂着那副∗表情∗。
Зеркало в ванной протерто дочиста. Ты видишь в нем свое отражение — даже сейчас на него налипла ∗Гримаса∗.
“是的,谢谢你。”她露出一丝惊恐的微笑,轻轻擦拭着眼泪。她看起来有些混乱。
«Да... спасибо...» Слабая, испуганная улыбка появляется у нее на лице, и она вытирает слезы. Похоже, она совершенно растеряна.
“好吧。”警督取下眼镜擦拭着。“我不会因为这种事就搞什么荣誉谋杀的——不过我∗见过∗蓝白色的样子,明显好看很多。”
«Ясно». Лейтенант снимает очки и осторожно протирает линзы. «Я не собираюсь устраивать из этого очередное дело чести, но я ∗видел∗, как машина выглядит в бело-голубом цвете. И тот вариант гораздо приятнее».
警督取下满是雾气的眼镜,正忙着用手帕擦拭。这里你只能靠自己了。
Лейтенант снял запотевшие очки и чрезвычайно сосредоточенно протирает их носовым платком. Ты тут сам по себе.
“的确如此。这是一件伟大的圣礼作品。不过,我在想我们来这里做什么……”他取下眼镜擦拭着。
«Вот она. Великая святая. Однако я не понимаю, что мы здесь делаем...» Он снимает очки, чтобы протереть.
她用一面肮脏的手帕徒然地擦拭着自己的雕刻工具,工具锋利的边缘在台灯的照耀下闪闪发光。
Чтобы занять время, она начинает чистить один из резцов грязным носовым платком. Острая кромка резца сияет в свете настольной лампы.
“漂亮,”他一边说着,一边用手帕擦拭着双手。“冰熊冰箱里的尸体——我当警察的职业生涯里,这是最棒的工作之一。”
Прекрасно, — произносит он, вытирая руки носовым платком. — Труп в холодильнике, выполненном в виде белого медведя. Одно из лучших дел в моей полицейской практике.
“你发现什么了?”金擦拭着他的眼镜,眯起眼镜盯着泥里的足迹。
«Что вы видите?» Лейтенант протирает очки, щурясь на отпечатки в грязи.
浴室里的镜子已经被完全擦拭干净。你从镜子里看见了自己脸庞的倒影——那个∗表情∗固定在一张没蓄胡子的脸上。你还是觉得不太习惯。
Зеркало в ванной протерто дочиста. Ты видишь в нем свое отражение. ∗Гримаса∗ теперь прилеплена к гладко выбритому лицу. Непривычно.
男人擦拭着自己的眼镜。“当然了,你说得对。在这种情况下,确实应该这么做。我只是太震惊了……”
Мужчина протирает очки. «Тут вы правы, конечно. В таких обстоятельствах это единственный правильный поступок. Но я был в состоянии шока».
“不行。”他取下眼镜,轻轻擦拭着。“不可以。我们在审问别人的时候,你不能把枪放进自己的嘴里。这种事永远不能再次发生。”
Нет. — Они снимает очки, чтобы протереть их. — Не повторите. Вы больше не будете пихать себе в рот пистолет, когда мы собираем показания. Этого больше не повторится.
加姆洛克中心区的麦罗埃街——在一个被橙色灯光照亮的黑色大厅——远离外面的杂音——某个中年男子在正对着一台老旧的无线电脑输入指令。桌子上放着一份打印资料。在他身后,一个孤独的读者正在擦拭满是灰尘的书架,寻找一本平装书……
На Меро-драйв, в центре Джемрока, — в темном холле, залитом оранжевым светом ламп, вдали от внешнего шума — мужчина средних лет вбивает команды в радиокомпьютер. На стол падает распечатка. За ним одинокий посетитель рыскает по пыльным полкам в поисках книги...
“我的意思是,为什么不呢?它有三米高……”他取下眼镜擦拭着——再次戴回去的时候,他还在凝望大海。
«Ну а что такого? Он ростом под три метра...» Лейтенант снимает очки, протирает их и водружает обратно, не отрывая взгляда от моря.
浴室里的镜子已经被完全擦拭干净。你从镜子里看见了自己脸庞的倒影——即使并不怎么好。一个没有蓄胡子的普通警察。
Зеркало в ванной протерто дочиста. В нем отражается твое лицо. Уж какое есть: лицо обычного гладко выбритого полицейского.
(擦拭你的眉头。)“天啦,我真心希望她就藏在这个村子里。”
(Утереть лоб.) «Блин, я очень надеялся, что она прячется в этой деревне».
我不在乎。(继续擦拭镜子。)
Да пофиг. (Протирать зеркало дальше.)
当她掏出手帕擦拭眼泪的时候,脸上流露出一丝惊恐的微笑。她看起来有些混乱。
Слабая, испуганная улыбка появляется у нее на лице, и она берет платок, чтобы вытереть слезы. Похоже, она совершенно растеряна.
烟头,在石头地下擦拭干净了:牌子是提欧穆特里。
Сигаретные бычки, заметенные под камень: марка «Тиумутири».
擦镜子;擦拭镜子
протереть зеркало
回答之前,他用手帕擦拭了一下眼镜。
He polished his spectacles with a handkerchief before answering.
用干净海绵擦拭表面。
Wipe the surface with a clean sponge.
普鲁登斯拿起一个干净的玻璃杯,开始兴致勃勃地用抹布擦拭着上面看不见的水渍。
Пруденс берет чистый стакан и принимается натирать его тряпкой, тщательно оттирая пятнышки.
她停顿了一会。如果她有眼睛,那她现在一定是在擦拭它们。
Она на мгновение умолкает. Если бы у нее были глаза, наверняка она бы их сейчас протерла.
她挣脱出她的手,并在衣物上擦拭。
Она выдергивает руку и вытирает ее об одежду.
有人擦拭了那盏灯,放出了愤怒的灯灵,他开始攻击在场的每个人。
Кто-то потер лампу и высвободил джинна, который стал нападать на всех, кого заметит.
这只猫在用爪子擦拭眼睛,打着哈欠,然后发出足以让食人魔都嫉妒的打嗝声。
Кот потирает лапой глаза и зевает... после чего рыгает так звучно, что обзавидовался бы дикий огр.
一张破破烂烂的纸,记载了一些鸡毛蒜皮的主题,可能曾经被用来擦拭过酒杯。
Потрепанный лист бумаги, на котором написан какой-то не особенно важный текст. Похоже, что этим листом вытерли стакан из-под вина.
把水擦拭干净
вытереть воду
啊,你知道会发生什么吗!这么着急擦拭古灯。
О, вы прекрасно знаете, к чему это ведет. Нетерпеливо потереть лампу.
希贝尔满意地舒了一口气,一边擦拭着针,一边瞥了你一眼。
Себилла удовлетворенно вздыхает и, вытирая начисто свою иглу, исподволь косится на вас.
她弯腰捡起一块破布,轻轻擦拭着手上的血迹。她抬起头,看向你。
Она наклоняется за тряпкой, чтобы вытереть кровь с рук. Поднимает взгляд и замечает вас.
黑环队长小心翼翼地用一块破布擦拭眼睛的分泌物,痛的大叫。他看到你在靠近...
Капитан Черного Круга осторожно промокает тряпицей сочащуюся из глазницы жидкость и рычит от боли. Он замечает вас...
精灵用她的手掌擦拭掉眼角流下的泪水。
Ладонями эльфийка вытирает текущие из глаз слезы.
把手在祭坛顶端来回拂过,就像在擦拭石板。
Провести рукой по плоской поверхности алтаря, словно протирая ее.
这里总有事情做的,不管是加强马力、拆解东西,或是擦拭东西。
Тут всегда найдется, что затюнить, перебрать или полирнуть.
没错!我必须做出无可比拟的献祭!我将用你所有人的鲜血来擦拭众神的眼泪!
Да! Будут принесены невиданные жертвы! Я смою слезы богов кровью вашего народа!
начинающиеся: