放空炮
fàng kōngpào
букв. "стрелять из пушки холостыми"; трепаться, болтать языком, вешать лапшу на уши, разводить демагогию
fàng kōngpào
обр. говорить пустые слова и не предпринимать практических действийfàngkōngpào
比喻说空话,说了不能兑现:要说到做到,不能放空炮。fàng kōngpào
(1) [fire blank shots]∶发射出去的炮弹未击中目标
(2) [talk big; spout hot air]∶比喻说话未达到目标
fàng kōng pào
比喻说话不切实际。
如:「别再那儿吹嘘、放空炮了,小心谎言被揭穿。」
fàng kōng pào
(lit.) to fire blank shots
(fig.) to be all talk and no action
to shoot one’s mouth off
to make empty promises
fàng kōng pào
talk big; spout hot air; indulge in idle boasting:
净放空炮 have an empty talk
不要放空炮,拿出行动来。 Now, none of your empty talk. Let's see how you act.
我当时放了空炮,对形势作出了过于乐观的分析。 I then made some groundless remarks, assessing the situation over-optimistically.
fàng kōngpào
coll. talk big; spout hot air比喻说实际做不到的空话、大话。
частотность: #62578
синонимы:
примеры:
净放空炮
have an empty talk
不要放空炮,拿出行动来。
Now, none of your empty talk. Let’s see how you act.
说到做到, 不放空炮; 言必行, 行为果.
сказано - сделано
我当时放了空炮,对形势作出了过于乐观的分析。
I then made some groundless remarks, assessing the situation over-optimistically.
пословный:
放空 | 空炮 | ||
1) порожний; порожняком, холостой (пробег); стравливание (свечи)
2) опустошить
3) см. 做空
|
холостой выстрел (из орудия)
|