空谈
kōngtán
1) пустые разговоры, пустословие, болтовня; [пустая] фраза
2) пустословить, зря болтать, вести пустой разговор [о...]
空谈革命 болтать (болтовня) о революции
kōngtán
1) разглагольствовать, пустословить
2) одни слова; пустой звук
разводить антимония; вести пустой разговор; зря болтать; заниматься водотолчениием; праздный разговор; салонный разговор; пустой разговор; пустые разговоры; разводить антимонию
kōngtán
① 只说不做;有言论,无行动:提倡实干,切忌空谈。
② 不切合实际的言论:纸上空谈 | 那些所谓的道理不过是娓娓动听的空谈。
kōngtán
(1) [indulge in empty talk]∶只发空论, 没有实践
(2) [bunk; bunkum]∶不符合实际情况的言谈
别信他那套空谈
kōng tán
prattle
idle chit-chat
kōng tán
(只说不做) indulge in empty talk:
他只会空谈。 He is all talk and no deed.
(不切合实际的言论) empty talk; idle talk; prattle
kōngtán
prattle脱离实际的言论;假话。
частотность: #21122
в русских словах:
антимония
〔阴〕: разводить антимонии (антимонию) 〈古, 谑〉空谈.
балясничать
-аю, -аешь〔未〕〈俗〉说开心话; 说笑话; 空谈.
басня
2) (небылица) 无稽之谈 wújī zhī tán, 空谈 kōngtán
болтать
несов. 空谈 kōngtán, 闲谈 xiántán
бумажный
3) перен. 纸面的 zhǐmiànde, 纸上空谈的 zhǐshang kōngtán-de
водотолчение
〔中〕〈口, 不赞〉空话, 废话; 空谈. заниматься ~ием 说废话, 空谈.
запиздеть
обсц. 闲谈起来, 闲扯起来, 空谈起来
зря
зря болтать - 空谈
зубанить
【俗】空谈, 闲谈;瞎说, 胡说
кончать
кончать пустой разговор - 停止空谈
крикун
2) перен. 空谈家 kōngtánjiā
ля
〔复, 不变〕〈口, 不赞〉空谈, 闲扯. ~ разводить по телефону 在电话里闲扯.
митингование
长时间的无实质内容的空谈
митинговость
长时间的无实质内容的空谈
митинговщина
) 长时间的无实质内容的空谈
праздный
праздный разговор - 空谈; 废话
пустозвонство
空谈 kōngtán, 闲扯 xiánchě
пустой
пустой разговор - 空话; 空谈
пустословить
空谈 kōngtán, 说无聊的话 shuō wùliáode huà; 说废话 shuō fèihuà
салонный
〔形〕 ⑴салон 的形容词. ⑵〈转, 旧〉沙龙式的, 贵族式的; 空洞的. ~ разговор 空谈. ~ые стихи 沙龙诗. ~ое воспитание 贵族式的教育.
слово
9) мн. слова (пустые разговоры) 空话 kōnghuà, 空谈 kōngtán
это одни слова - 这只是空谈
перейти от слово к делу - 从空谈转到行动
соловья баснями не кормят
空谈不能充饥 (形容不要单纯地追求精神境界)
схоласт
〔阳〕〈书〉 ⑴烦琐哲学家, 经院哲学家. ⑵死啃书本的人, 读死书的人, 烦琐议论者, 空谈玄理不务实际的人; ‖ схоластка, 〈复二〉 -ток〔阴〕见②解.
тары
〔复, 不变〕〈俗〉谈话; 闲扯, 空谈. Чем ~ разводить, шла бы работать. 闲扯啥, 干活儿去吧。
теоретизировать
-рую, -руешь; -ро-ванный〔未〕〈书〉抽象议论, 空谈理论.
ультрафразёр
〔阳〕超级空谈家.
философия
3) разг. (отвлечённые рассуждения) [不着边际的]空谈 [bù zhuó biānjì-de] kōngtán
разводить философию - [不着边际的]空谈; 高谈阔论
философствовать
2) разг. (разглагольствовать) [不着边际地]空谈 [bù zhuó biānjì-de] kōngtán, 高谈阔论 gāotán-kuòlùn
фразер
〔名词〕 空谈的人
фразёрство
〔中〕说漂亮话, 空谈. не выносить ~а 不能容忍空谈.
фразёрствовать
-твую, -твуешь〔未〕说漂亮话, 空谈.
синонимы:
примеры:
空谈革命
болтать (болтовня) о революции
纸上空谈
бессодержательные разговоры, пустая болтовня; прожектёрство
停止空谈
кончать пустой разговор
空话; 空谈
пустой разговор
这只是空谈
это одни слова
从空谈转到行动
перейти от слово к делу
[不着边际的]空谈; 高谈阔论
разводить философию
空谈不济事
пустые разговоры делу не помогут
空谈没有好处。
Пустые разговоры бесполезны. В пустых беседах проку нет.
他只会空谈。
He is all talk and no deed.
不要空谈, 来点实际的吧!
Кончай философию, давай о деле!
跟艾森娜林地的莱恩娜·夜空谈一谈。我听最新消息说她在那儿抵挡敌人的攻势。
Поговори с Лайной Ночное Небо возле рощи Эссины. Последнее, что я о ней слышала, – что она участвует в сражении.
共产党人为工人阶级的最近的目的和利益而斗争,但是他们在当前的运动中同时代表运动的未来。在法国,共产党人同社会主义民主党联合起来反对保守的和激进的资产阶级,但是并不因此放弃对那些从革命的传统中承袭下来的空谈和幻想采取批判态度的权利。
Коммунисты борются во имя ближайших целей и интересов рабочего класса, но в то же время в движении сегодняшнего дня они отстаивают и будущность движения. Во Франции, в борьбе против консервативной и радикальной буржуазии, коммунисты примыкают к социалистическо-демократической партии, не отказываясь тем не менее от права относиться критически к фразам и иллюзиям, проистекающим из революционной традиции.
全靠一张嘴,说什么都是空谈,只有亲身体会的才是真实。
Слова ничего не стоят. Оружие проверяется в бою.
他厌倦了研究员同事及其毫无意义的空谈,决定与能够对谈的学者们建立联系网。
Он так устал от своих коллег и их бестолковой болтовни, что решил создать свой круг общения из ученых, которых считал достойными беседы.
就算人民没有疲倦,他们也生气了,就算他们没生气,他们也害怕了。这样下去,想要维持秩序就成了空谈。
Те, кто не валится от усталости, злятся, а если не злятся, то живут в страхе. Какой уж тут порядок...
康米主义者就是一群娘炮,国际主义空谈是无法对抗侵略者的,你们需要一个国家的力量。
Коммунисты — просто кучка слабаков. Иноземное вторжение не отобьешь байками про интернационализм. Чистота нации — вот настоящая сила.
好诗好诗,堪称你的巅峰之作。有空谈谈吗?
Великолепно, это лучшее из того, что ты написал. Может, теперь перейдем к делу?
我不空谈推论。
Я не люблю теорий.
这两种未来情境看似同样可能,但我们过几年就会知道,十二月份的巴厘气候变化宣言仅仅是空谈,还是全球共同努力的开端。
В контексте этих двух одинаково вероятных сценариев мы лишь через несколько лет узнаем, чем же на самом деле является принятая в декабре на Бали декларация – обычной риторикой или началом глобальных усилий по противодействию изменения климата.
美国有人士称,中方对此次美对台军售的反应不过是“空谈”。
Ряд американцев рассуждает, что реакция Пекина на продажу Вашингтоном оружия Тайваню является лишь "пустыми разговорами".
现在空谈这件事有什么用?
What’s the point of flapping about it now?
这出戏只不过是些浅薄的空谈。
The play was little more than froth.
我讨厌空谈民主。
I hate gassing about democracy.
你怎敢?你把预言当成一纸空谈!你抛弃了龙族的机会,抛弃了让我们的种族再次复兴的机会,视之毫无价值。
Да как ты смеешь? Ты отмахиваешься от пророчеств, будто они ничего не значат. Ты отказываешься от возможности породить на свет драконов, возродить величие нашей расы, будто для тебя это пустой звук.
有空谈谈吗?
Может, поболтаем немножко?
麦奎迪,有空谈一下吗?
Может, поговорим, Маккриди?
嗯、现在有空谈谈吗?
Ну что, у тебя нашлась для меня минутка?
喔,那看来义勇兵结一致的说法只是空谈了。
Значит, все эти слова про минитменов и взаимопомощь пустая болтовня.