救人救到底,送人送到家
jiù rén jiù dàodǐ, sòng rén sòng dàojiā
взялся за гуж, не говори, что не дюж; взявшись за дело, доведи его до конца букв. "спасаешь человека - спасай до конца, провожаешь - провожай до дома"
jiù rén jiù dào dǐ sòng rén sòng dào jiā
If you want to help, go the whole hog and if you see someone off, see him home.
пословный:
救人 | 救 | 到底 | , |
1) спасать; выручать (кого-л.; помогать (кому-л.)
2) помощь, выручка
3) избавлять от...; прекращать; отводить
4) устар. удерживать, останавливать
|
1) в конце концов, в конечном счёте, всё-таки
2) до предела; до конца, полностью, целиком
|
送人 | 送到 | 到家 | |
1) дарить [людям], делать подарки
2) провожать (человека); проводы
3) направлять (рекомендовать) на работу (работников к нанимателям)
|
1) прислать, принести, доставить
2) отсылать в..., доставлять в...
|
1) прийти (приехать) домой, добраться до дому
2) достичь высшей степени (предела); целиком, полностью; в высшей степени
|