救命之恩
jiùmìngzhī’ēn
благодарность за спасение жизни
jiù mìng zhī ēn
救助性命的恩情。
红楼梦.第六十六回:「薛姨妈也不念旧事,只感救命之恩。」
частотность: #40458
синонимы:
примеры:
救命之恩终身不忘
You saved my life and I shall never forget.
莱克拉救了我的命,我要好好地活着,不辜负她的救命之恩。
Ракира спасла мне жизнь, и теперь я собираюсь прожить ее достойно.
她救了我的命,我要好好地活着,不辜负她的救命之恩。
Она спасла мне жизнь, и теперь я собираюсь прожить ее достойно.
我已经把记得的事情全告诉他们了,为什么没人相信我?
当时我正在裂隙边上采草药,那些带着魔法生物的黑暗巫师就突然出现了——我被包围了!
我的头上出现了一只魔法盒子,它把我吸了进去。我发誓我没有撒谎!
就在盒子要关上的时候,一群骑着红龙的人把我救了下来——真是太神奇了!抓我的人被冲散了,我才逃了出来。
我还没谢过他们的救命之恩呢。求你了,<class>,帮我找到他们,向他们转达我的谢意。
当时我正在裂隙边上采草药,那些带着魔法生物的黑暗巫师就突然出现了——我被包围了!
我的头上出现了一只魔法盒子,它把我吸了进去。我发誓我没有撒谎!
就在盒子要关上的时候,一群骑着红龙的人把我救了下来——真是太神奇了!抓我的人被冲散了,我才逃了出来。
我还没谢过他们的救命之恩呢。求你了,<class>,帮我找到他们,向他们转达我的谢意。
Я рассказала им все, что помню. Почему они мне не верят?
Я собирала травы у расселины. Они появились ниоткуда – темные волшебники с магическими зверями – и окружили меня!
Надо мной возник волшебный ящик, он открылся и втянул меня внутрь. И когда он уже начал закрываться, тут-то и налетели мои спасители верхом на красных драконах. У меня аж дух захватило!
Я так и не поблагодарила их за спасение. Пожалуйста, <класс>, найди их и передай мою искреннюю признательность.
Я собирала травы у расселины. Они появились ниоткуда – темные волшебники с магическими зверями – и окружили меня!
Надо мной возник волшебный ящик, он открылся и втянул меня внутрь. И когда он уже начал закрываться, тут-то и налетели мои спасители верхом на красных драконах. У меня аж дух захватило!
Я так и не поблагодарила их за спасение. Пожалуйста, <класс>, найди их и передай мою искреннюю признательность.
如此经过数日,「南十字」总算将平民船送入了就近的泊地。船上商人感怀其救命之恩,因而成为了北斗忠诚的商业伙伴。
Наконец, через несколько дней Южный Крест доставил спасённый корабль в безопасное место для швартовки. Благодарные Бэй Доу команда спасённого судна в последствии стала её верным торговым партнёром.
我必须回马卡斯城去。请拿着这个。这是作为救命之恩,我所能做的最起码的报答。
Мне нужно в Маркарт. Вот, возьми это. Это все, что я могу дать тебе за спасение моей жизни.
谢谢你,猎魔人!再次感谢你的救命之恩!
Салют, ведьмак! И еще раз благодарю за спасение.
我们到了。再说一次,万分感谢您的救命之恩!要看看我的存货吗?
Ну вот. Еще раз спасибо за помощь! Хочешь взглянуть, что у меня есть?
我要再次感谢你的救命之恩…啊,我这岂不是太失礼了?咳咳,猎魔大师,请容我介绍一下…
Еще раз благодарю за то, что пришли мне на помощь... Но где мои манеры?! Кхм... Мастер ведьмак, позвольте представиться...
对了,可能我还不知道,我是哈尔玛·奎特。我绝不会忘记你在紧要关头的救命之恩。
А, кстати. Может, ты не слышал. Я Хьялмар ан Крайт. И я никогда не забуду, что ты помог мне в беде.
你的…救命之恩,我、我会永远记住。
То, что ты для меня сделала... Никогда тебе этого не забуду.
为了报答白狼的救命之恩,佛伦与哈尔玛一同前往凯尔莫罕对抗狂猎。在那远离家乡的地方,佛伦与朋友并肩作战,壮烈牺牲。
Чтобы вернуть Белому Волку долг за спасение жизни, Фолан отправился с Хьялмаром защитить Каэр Морхен от Дикой Охоты. Там, вдали от родины, Фолан пал в бою, сражаясь плечом к плечу с друзьями.
谢谢你,爵士!再次感谢你的救命之恩!
Приветствую вас, сударь! И еще раз благодарю за спасение!
我对你的救命之恩感激不尽!
Благодарю! Сто раз благодарю вас за спасение, ведьмак!
狼群之王原来只是一头普通的狼人。虽然希里将它铲除,但却在交战中负伤。一位遭到狼人威胁的村民为了感激她的救命之恩,提议带她们前往乌鸦窝,请男爵给她们提供饮食,并为她们疗伤。
Король Волков оказался волколаком. Завязался бой, во время которого монстр ранил Цири, прежде чем сгинул сам. Один деревенский житель, ставший свидетелем этого происшествия, в благодарность за спасенную жизнь отвел Цири и Гретку во Вроницы, резиденцию барона, где обеих перевязали и накормили.
我希望能用最诚挚的方式感谢救命之恩。可我现在只能提供...好吧,这只是点小意思,但总可以派得上用场。谢谢你。
Хотел бы я как следует отблагодарить моего спасителя. Это все, что я могу предложить... да, здесь немного, но, может быть, оно тебе пригодится. Спасибо.
我依然感谢你的救命之恩。战斗开始时,我可以保护你。
Я обязан тебе жизнью. Когда пойдем в бой, на меня можешь рассчитывать. Я прикрою тебе спину.
救命之恩真是难以言报。
Я очень благодарен тебе за спасение.
пословный:
救命 | 之 | 恩 | |
спасать жизнь; спасательный; спасите, караул!; на помощь!
|
I сущ.
1) милость; добрый поступок, благодеяние
2) доброта; любовь, тёплое (доброе) чувство; сострадание
3) стар. милостивое (высочайшее) пожалование; жалованный; милостивый (высочайший); офиц. вежл. Ваш II гл.
* испытывать чувство благодарности (к благодетелю), быть благодарным
III собств.
1) геогр. (сокр. вм. 恩县) Эньсянь (уезд в пров. Шаньдун)
2) Энь (фамилия)
IV част.
да, ага, угу, хорошо
|