教唆
jiàosuō
подстрекать; подстрекательство
jiàosuō
подстрекать; провоцировать; подстрекательствоjiàosuō
怂恿指使<别人做坏事>:教唆犯。jiàosuō
[entice] 通过诱导唆使别人做坏事
教唆别人犯罪的人应负刑事责任
jiào suō
指使他人作不正当的事。
元.无名氏.赚蒯通.第四折:「当初韩信是你教唆他来?」
初刻拍案惊奇.卷三十三:「包龙图道:『莫非是你包揽官司,教唆他的?』」
jiào suō
to instigate
to incite
to abet
jiào suō
instigate; abet; put sb. up to sth.; incite:
教唆他人犯罪 instigate to crime
instigate; abet
jiàosuō
instigate; abet
这个罪犯教唆小孩儿干坏事。 The criminal taught children to do bad things.
怂恿指使别人做坏事。
частотность: #31243
в самых частых:
в русских словах:
внушаемость
〔名词〕 可教唆, 可建议, 被暗示性, 暗示感受性
инспиратор
〔阳〕〈书〉教唆者, 煽动者.
криминализировать
-рую, -руешь〔完, 未〕кого-что〈书〉教唆犯罪, 诱引犯罪.
наустить
-ущу, -устишь; -ущённый (-ён, -ена) 〔完〕наущать, -аю, -аешь〔未〕кого〈旧〉教唆; ‖ наущение〔中〕. по ~ию (кого) 在…唆使下.
подбивать
4) перен. разг. (подстрекать) 唆使 suōshǐ, 教唆 jiàosuō
подговаривать
[暗中]教唆 [ànzhōng] jiàosuō, [背地里]唆使 [bèidìli] suōshǐ; (подстрекать тж.) 怂恿 sǒngyǒng
поджигатель
2) перен. 教唆者 jiàosuōzhě, 挑拨者 tiǎobōzhě
подстрекательство
扇动 shāndòng, 教唆 jiàosuō, 唆使 suōshǐ; (преступление) 教唆罪 jiàosuōzuì
подстрекать
1) 煽动 shāndòng, 教唆 jiàosuō, 唆使 suōshǐ
подучивать
2) (подговаривать) 教唆 jiàosuō
развратитель
〔阳〕〈书〉诲淫者, 教唆淫荡者; ‖ развратительница〔阴〕.
совратитель
〔阳〕〈书〉引诱人走入歧途者, 诱人失足者, 教唆者; ‖ совратительница〔阴〕.
сутяга
〔名词〕 诉讼教唆犯
сутяжничество
〔名词〕 诉讼教唆
синонимы:
примеры:
教唆犯自己不出头,专唆使青少年干坏事。
Подстрекатели специально подбивают молодежь на дурные дела, а сами остаются в тени.
这个罪犯教唆小孩儿干坏事。
Этот преступник подбивал детей на дурное.
令人发指的是,他们教唆儿童参与犯罪活动。
Самое страшное то, что они подстрекают детей к преступной деятельности.
教唆 淫荡起来
развратить
教唆犯罪的罪
виновность в подстрекательстве к преступлению
瘤背教唆者
Подстрекатель из племени Кривой Сосны
拜托了,森林的朋友,请找出那些教唆骚乱的麻烦精,将和平还给浅滩。
Прошу тебя, друг леса, разыщи этих манипуляторов, чтобы на отмели снова воцарился мир.
是某些条目在教唆犯罪吗…
В некоторых местах он словно подстрекает нарушить закон, да?
“虽然建筑好像已经废弃了,我们在这里还是应该恭敬一些。我们已经找到教唆犯了——我不确定还能在这里找到些什么……”他四下看了看。
«Тут следует вести себя почтительно, хотя здание и заброшено. Мы уже отыскали нашу зачинщицу. Не знаю, найдется ли здесь что-нибудь еще...» Он озирается.
“虽然建筑好像已经废弃了,我们在这里还是应该恭敬一些。我不太相信能在这里找到教唆犯。也许会有些别的吧……”他看着地上的那些机器。
«Тут следует вести себя почтительно, хотя здание и заброшено. Вряд ли мы найдем здесь нашу зачинщицу. Хотя не исключено, что можем найти что-то другое...» — при этих словах он смотрит на расставленное вокруг оборудование.
教唆者的尸体被分析部的人移走了。现在这座帐篷看起来像个孤儿一样。
Эксперты забрали тело зачинщицы. Теперь палатка выглядит сиротливо.
提图斯说露比——私刑的教唆者——在海岸边租了一间棚屋。先经过水闸(马丁内斯南部),然后沿着海岸一直向下走,直到找到一个小渔村。四下打听一下,本地人肯定见过她。
Тит сказал, что Руби, зачинщица линчевания, снимает какую-то хижину на побережье. Сначала нужно перейти через шлюз (к югу от Мартинеза), а затем идти по побережью до небольшой рыбацкой деревушки. Поспрашивайте у местных, ее наверняка кто-нибудь видел.
教唆犯走了,但你依然可以探索这台被她抛弃的货車车厢。这就留下了巨大的伏笔。
Зачинщицы здесь нет, но ты можешь осмотреть брошенную ею машину. У тебя сильное предчувствие, что здесь что-то есть.
教唆犯事件结束之后,返回飞旋旅社。那里的某个人需要回答一些问题。
Заговор о подстрекательстве раскрыт, возвращайтесь в «Танцы». Кое-кто должен ответить за это.
教唆犯会藏在船库里吗?不……那样就太简单了。
Может, зачинщица прячется в сарае для лодок? Нет... Это было бы слишком просто.
号外、号外!陛下的姐姐已经被找到了!失踪已久的席薇雅·安娜重新回到我们身边!然而不幸的是,她协助及教唆鲍克兰的恶兽,罪行已经查实判决!
Слушайте все! Сенсация! Найдена сестра ее милости княгини! Давно пропавшая Сильвия Анна вернулась к нам! К несчастью, она была замешана в преступлениях Боклерской Бестии!
此谕,有疑似协助或教唆泰莫利亚叛乱者,一律交由军事法庭进行审判裁决。将被绞死的叛乱者从绞架上取下收尸的行为亦属协助叛乱。根据帝国法律,受惩处的匪徒将作为警告,警示其他煽动百姓的人,因此他们的尸体必须一直悬挂在路旁,直到尸体自然落下,为曾是泰莫利亚、现为尼弗迦德的土地提供养分,为皇帝献上荣耀。
Настоящим объявляется, что каждый подозреваемый в пособничестве темерским мятежникам должен без промедления понести ответственность перед военным трибуналом. Пособничеством мятежникам считается попытка снять тела приговоренных к смерти через повешение мятежников. Согласно императорскому указу, казненные бандиты должны служить предостережением для бунтовщиков, а посему их трупы обязаны висеть у проезжих дорог, покуда тела их сами не упадут и не удобрят собой благодатной некогда темерской, а ныне нильфгаардской земли во славу императора.
露比,教唆犯
Руби, зачинщица
守护者啊,你的手里掌握着所有人的命运,我知道~他~——那个篡位者,教唆者——试图诱惑你,引诱你,就像他曾经对我们做过的一样。
О Хранители, в чьих руках находится судьба мира... Я знаю, что ОН - узурпатор и провокатор - пытается снова очаровать вас. Точно так же, как в прошлом он очаровал нас всех.
我与嘉斯蒂尼娅女王陛下共事。我的职责就是弄清谁为女王的盟友效忠,谁又教唆她的敌人。只要你在这片土地上游荡,就会被发现,孤狼。
Я советница ее величества Юстинии. Я обязана знать, кто служит союзникам королевы, а кто подстрекает ее врагов. Твое появление не могло остаться незамеченным, волк.
我与嘉斯蒂尼娅女王陛下共事。我的职责就是弄清谁为女王的盟友效忠,谁又教唆她的敌人。精灵,只要你在这片土地上游荡,就会被发现。
Я советница ее величества Юстинии. Я обязана знать, кто служит союзникам королевы, а кто подстрекает ее врагов. Твое появление не могло остаться незамеченным, эльф.
你回忆起了战争王室的萨达斯。你记得你是如何教唆他的宠物响尾蛇对抗他的,这让你的心里充满喜悦。
Вы вспоминаете Садаса. Дом Войны. Воспоминание о том, как вы науськали на него его же собственную ручную змею, до сих пор приводит вас в восторг.
我与嘉斯蒂尼娅女王陛下共事。我的职责就是弄清谁为女王的盟友效忠,谁又教唆她的敌人。只要你在这片土地上游荡,就会被发现。你很难向所有人掩饰你的真身。
Я советница ее величества Юстинии. Я обязана знать, кто служит союзникам королевы, а кто подстрекает ее врагов. Твое появление не может остаться незамеченным – а твое истинное обличье ни для кого не является тайной.
我与嘉斯蒂尼娅女王陛下共事。我的职责就是弄清谁为女王的盟友效忠,谁又教唆她的敌人。只要你在这片土地上游荡,就会被发现。
Я советница ее величества Юстинии. Я обязана знать, кто служит союзникам королевы, а кто подстрекает ее врагов. Твое появление не могло остаться незамеченным.
начинающиеся: