敝帚自珍
bìzhǒuzìzhēn
беречь старую метлу, поскольку она своя (обр. в знач.: беречь, хранить, не выбрасывать; дорожить; держаться за старое)
ссылки с:
蔽帚自珍Моя прелесть
Моя прелесть
bìzhǒuzìzhēn
破扫帚,自己当宝贝爱惜。比喻东西虽不好,可是自己珍视。也说敝帚千金。bìzhǒu-zìzhēn
[everyone values things of his own; value the broomstick simply because it is one's own] 将破旧的扫帚视作宝物来珍惜, 比喻自己的东西虽然并不好或不贵重, 但自己爱惜。 也作"敝帚千金"
bì zhǒu zì zhēn
to value the broom as one’s own (idiom); to attach value to sth because it is one’s own
a sentimental attachment
bì zhǒu zì zhēn
value one's own old broomstick -- one loves what is his own.; All his geese are swans.; cherish something of little value simply because it is one's own; Everything is nice in one's own garden.; have too high an opinion of one's own doings or one's own belongings; treasure one's own thingsvalue one's own old broomstick; treasure one's own things
bìzhǒuzìzhēn
value one's own modest creations比喻东西虽不好,自己却很珍惜。语出宋陆游《初夏幽居》诗之二:“寒龟不食犹能寿,弊帚何施亦自珍。”
частотность: #65398
синонимы:
пословный:
敝帚 | 自珍 | ||
1) 破旧的扫帚。喻无用之物。
2) 指像对破扫帚一样,不予重视。
|