敢不
_
犹言说不定。
犹言说不定。
в русских словах:
уступать
он никому не уступит в храбрости - 他的勇敢不逊于任何人
примеры:
莫敢不来王
никто не осмеливался являться ко двору без выражения верноподданнических чувств
食云则食,虽疏食菜羹, 未尝不饱盖不敢不饱也
говорил ему, ешь, и он ел, хотя бы и грубую кашу или овощную похлёбку, не случалось, чтобы он не съедал до конца, ибо не смел не не доесть
不敢不局
не посметь не склониться
予曷敢不终朕亩
разве (как бы) осмелился я не закончить работы моей на полях?!
敢不敬乎
смею ли не быть осторожным?
百姓莫敢不安制
среди народа не было никого, кто посмел бы не быть довольным режимом государства
他的勇敢不逊于任何人
он никому не уступит в храбрости
我张某(人)不敢不同意。
I dare not go against it.
他的勇敢不亚于任何人
он никому не уступит в храбрости
你敢不敢跟我一起闯进这片荒野,直捣钢铁部落的铸造厂?
Хватит ли тебе мужества пойти со мной туда и нанести удар в самое сердце Железной Орды?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск