数往知来
shǔwángzhīlái
учитывая прошлое, предугадывать будущее
shǔwǎng-zhīlái
[deduce what likely to happen in the future by reviewing what has taken place in the past; know the future by thinking of the past] 追溯过去, 可以预测未来
shǔ wǎng zhī lái
语本易经.说卦:「八卦相错,数往者顺,知来者逆。」指根据已过去的事来推测,就可预知未来。
明.陆容.菽园杂记.卷一:「洪武中,朝廷访求通晓历数,数往知来,试无不验者,必封侯,食禄千五百石。」
shǔ wǎng zhī lái
In retracing the past, the future can be known.; count the past and know the future; From the knowledge of the past one is able to infer what will come.shǔwǎngzhīlái
deduce the future from the past【释义】数:计算;往:过去;来:未来。明了过去,可以推知未来。
【出处】《易·说卦》:“数往者顺,知来者逆。”
谓知道了前事,就可以推测未来。语出《易‧说卦》:“数往者顺,知来者逆”。
примеры:
我知道我不应该主动出现在人的面前,但是璃月港来来往往的人又那么多,我就只能找地方躲起来。
Я знаю, что мне не стоит появляться среди людей, но по Ли Юэ ходит столько народа, что мне оставалось только где-нибудь спрятаться.
пословный:
数 | 往 | 知 | 来 |
I 1) считать; пересчитывать
2) считаться
3) перечислять (напр., недостатки)
II [shù]1) число; количество
2) несколько 3) книжн. судьба
III [shuò]тк. в соч.; многократно; вновь и вновь
|
1) направляться куда-либо
2) прошлый
II [wàng]к; в; до; на
|
тк. в соч.
1) знать; знания
2) уведомлять
|
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|