鉴往知来
jiànwǎng zhīlái
глядя на прошлое, узнавать будущее; извлекать из прошлого уроки на будущее
ссылки с:
观往知来jiànwǎng-zhīlái
[foresee the future by reivewing the past; In examining the past, we shall be able to know the future] 观察往昔, 可预知将来
jiàn wǎng zhī lái
to observe the past to foresee the future (idiom, taken loosely from Book of Songs); studying ancient wisdom gives insight into what is to comejiànwǎngzhīlái
foresee the future by reviewing the pastпримеры:
我知道我不应该主动出现在人的面前,但是璃月港来来往往的人又那么多,我就只能找地方躲起来。
Я знаю, что мне не стоит появляться среди людей, но по Ли Юэ ходит столько народа, что мне оставалось только где-нибудь спрятаться.
пословный:
鉴 | 往 | 知 | 来 |
I сущ.
1)* зеркало (металлическое)
2)* таз (со льдом для хранения пищи)
3) поучительный пример; предостережение, предупреждение 4) острота восприятия, способность охватывать
II гл.
1)* смотреться [в зеркало]; отражаться
2) вдумываться, вникать, постигать; учитывать, принимать во внимание; разбираться (в чем-л.), по достоинству оценивать
3) офиц. на Ваше благоусмотрение, на милостивое рассмотрение (в конце телеграммы начальнику или равному)
4) офиц. принимать во внимание, учитывать
5) смотреть на...
|
1) направляться куда-либо
2) прошлый
II [wàng]к; в; до; на
|
тк. в соч.
1) знать; знания
2) уведомлять
|
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|