断头
duàntóu
1) отрубить голову, обезглавить
断头场 лобное место, место казни
2) лишиться своей головы, быть обезглавленным; безголовый, без головы
断头鬼 миф. безголовые демоны
3) не щадить своей головы; предпочитать смерть бесчестью; отчаянный, смелый
断头将军 отчаянный полководец (обр. о смельчаке)
4) обрываться; обрыв, конец
ссылки с:
断脰обрыв нитей; обрывность основных нитей
отрубить голову
duàntóu
(1) [broken end; behead]∶河流水源被袭夺流入另一水系
(2) [ends down]∶在制造过程中棉条、 粗纱或纱线断开
(3) [behead; chop off the head]∶砍头
duàn tóu
1) 身首异处。
淮南子.修务:「遂入不返,决腹断头,不旋踵运轨而死。」
2) 股票术语。当融资或垫款客户,所缴的保证金因股价持续下跌而赔光,经催缴却未补缴时,丙种经纪人主动将客户的股票卖出,称为「断头」。
duàn tóu
{医} (难产胎儿的头截断) decapitate
2) 断头
duàn tóu
{纺} (加工中的纱、线或半制品发生断裂) broken ends; ends down
duàntóu
I v.o.
1) cut the head off
2) die
II n.
1) severed head
2) txtl. ends down
III v.p.
beheaded (stream)
частотность: #46195
в самых частых:
в русских словах:
гильотина
1) 断头台
гильотинировать
-рую, -руешь; -рованный〔完, 未〕кого 把…(推上断头台)斩首, 处决.
головка обрыва
钻杆断头
примеры:
断头鬼
миф. безголовые демоны
断头将军
отчаянный полководец (обр. о смельчаке)
烧断头香
зажечь свечу разлуки (обр. в знач.: стоять перед неизбежностью расстаться)
梭子常常卡住,造成大量断头。
The shuttle often got stuck, causing a lot of broken ends.
世界上第一部断头台是法国人制造的。据说,在法国大改革期间,有17 万人被送上了断头台。
Первую в мире гильотину построили французы. Говорят, во время Великой французской революции 170 000 человек были отправлены на гильотину
漏织, 逃经(织疵, 纬纱用完或断头时, 经纱仍在前进, 因而形成织疵)
протаски основы
断头恐惧地睁大眼睛。
Голова в ужасе распахивает глаза.
别管什么名单了,送他上断头台。
В бездну список. Давай его на плаху.
别管什么名单了,送她上断头台。
В бездну список. Давай ее на плаху.
而且死的都是年轻漂亮的女性。希望那些卫兵能够快点儿逮到这个恶魔,送他上断头台。
Все жертвы - молодые девушки. Будем надеяться, что стража быстро отыщет эту мерзкую тварь и отправит ее на плаху.
到断头台前,犯人。不会有感觉的。
Иди к плахе. Твоя очередь.
凡是点到名的,都给我站到断头台那边去,一个一个来。
Когда вызовем, делайте шаг вперед. По одному.
那只好让你走断头台这条捷径了。
Кратчайший путь на плаху.
很快,我会把你送上断头台,这次不会有龙来救你了。
Скоро ты снова окажешься на плахе, и никакой дракон тогда уже тебя не спасет.
今天早上我们在海尔根停了下来,我以为一切都结束了。我们在刽子手的断头台前排成队,准备行刑。
Утром нас привели в Хелген, и я уже думал, все кончено. Выстроили нас перед палачом и приготовились рубить головы.
而且死的都是年轻漂亮的女性。希望那些卫兵能够快点逮到这个恶魔,送他上断头台。
Все жертвы - молодые девушки. Будем надеяться, что стража быстро отыщет эту мерзкую тварь и отправит ее на плаху.
到断头台前面去吧,犯人。放松点。
Иди к плахе. Твоя очередь.
他们强迫我看着她的头颅滚下断头台,而且还是把我扔进了这里,要我替他们挖银矿。
Они заставили меня смотреть, как ее голова покатилась с плахи, а потом бросили меня сюда, добывать для них серебро.
要是玛雯把你送上断头台,别指望我们会帮你撑腰。
Только не жди, что мы станем утешать тебя, когда Мавен прикажет палачу поострее наточить топор для твоей башки.
今天早上我们在横艮镇停了下来,我以为一切都结束了。我们在刽子手的断头台前排成队,准备行刑。
Утром нас привели в Хелген, и я уже думал, все кончено. Выстроили нас перед палачом и приготовились рубить головы.
断头斧不断向前移动
Топор продолжает движение по прямой.
落地后断头斧继续前进,对击中的敌人造成75%的伤害。如果有一名英雄被断头斧击杀,祖尔金会立即回满生命值。
После падения топор продолжает движение по прямой, нанося 75% базового урона противникам на своем пути. При убийстве героя «Гильотиной» Зулджин мгновенно полностью исцеляется.
能解释一下吗?冒着断头风险的人是我。
Может, и мне расскажешь? В конце концов, это мне придется рисковать головой.
挺近,白狼,你离断头台也挺近。
Недалеко, Белый Волк, ты. От того, чтобы расстаться с головой.
来散步的?想被皇帝赐死吗?军队里有个地方专给爱管闲事的人去,就是断头台!
И, значит, вы здесь просто так ходите? Интересно, зачем - имперские мечи считать? В армии таких на эшафот отправляют.
“尼弗迦德法师也有选择:要么服从,要么上断头台。”
У нильфгаардских чародеев всегда есть выбор: служба императору - или эшафот.
“…画的是满是鲜血的断头尸体。”
...с обезглавленными окровавленными людьми".
通常会威胁要把我送上断头台。
Обычно грозят эшафотом.
大革命时期法国许多贵族被送上断头台。
Many members of the aristocracy were guillotined in France during the Revolution.
同意。这是挺棒的——真是从他脖子上扯断头骨的绝佳理由。
Согласиться – это и правда идеально. Идеальный повод свернуть ему шею.
一颗断头的辉煌已成为过往。无论它曾是何等风光...
Отделенная от тела голова не первой свежести – какой бы ни была "первая свежесть" для отрезанной головы...
注意到这断头虽然被挂在棍子上,但性格照样很烂。离开。
Заметить, что его характер очевидно не улучшился с тех пор, как он стал головой на палке, и уйти.
告诉它你不确定现在对话的断头是不是之前那一个。
Сказать, что вы не уверены, говорите ли вы с той же самой головой, что и прежде.
一颗断头在棍子上腐烂。它的耳朵仅残存了一部分,下方则是同样凸起的下巴。一只苍蝇围着它的鼻子飞来飞去。
Гниющая отрезанная голова красуется на палке. Над выдающейся вперед челюстью виднеется то, что осталось от уха. Над носом кружит муха.
断头闭上了眼睛,假装已经死了。
Отрезанная голова закрывает глаза и притворяется мертвой.
问它是犯了什么罪才成了棍子上的断头。
Спросить, за какое преступление его сделали головой на палке.
断头闭上眼睛。谈话结束。
Голова закрывает глаза. Разговор окончен.
它靠了过去,挠了挠这个断头死尸的鼻子。
Потянувшись, вы чешете нос мертвой головы.
指出跟棍子上的一个断头说话很奇怪。
Отметить, что вам кажется странным вести разговор с мертвой головой на палке.
将亚历山大的断头扔进血淋淋的洞中。
Бросить отрезанную голову Александара в кровавое углубление.
断头看着你,眼睛好像小狗的眼睛。你既感动,又厌恶。
Отрезанная голова смотрит на вас с щенячьей преданностью. Это трогательно и омерзительно одновременно.
告诉它,忘掉那箱子吧。现在它已经是个棍子上的断头了,它可以把时间用在想想笑话和愉快的故事上。
Сказать, чтобы он забыл про этот сундук. Куда лучше было бы все это время выдумывать шутки и чудесные истории. Это куда больше подходит для головы на палке.
你在头脑中感觉到他,他在你的思想中寻找支点,翻找进入的方法,他的疯狂、愤怒和憎恨炸开你的内心之门...寻找亚历山大的断头。
Вы ощущаете, как он скребется у вас в мозгу, пытаясь цепляться за ваши мысли, найти способ проникнуть вглубь. Его безумие, ярость и ненависть напирают на двери вашего сознания... он ищет отрезанную голову Александара.
哇。这些资讯可是会害好几个人断头。
Ого. Кому-то за такое голову оторвут.
扭力控制断头螺栓的机械接管
механический соединитель со срывом головки болта
начинающиеся: