断送
duànsòng
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) утратить, потерять; отказаться от
2) оканчивать, исчерпывать
3) губить; резать без ножа; оставлять на произвол судьбы; предавать
断送生命 загубить жизнь
4) гнать, прогонять
5) провожать, сопровождать; хоронить
6) быть увлечённым (очарованным)
7) стар. театр исполнение (песни) по частям (в ходе пьесы)
8) свадебные подарки невесте (приданое)
duànsòng
погубить, загубить; разг. угробитьduànsòng
丧失;毁灭<生命、前途等>:断送了性命。duànsòng
(1) [forfeit (one's future, life, etc.); ruin]∶丧失; 毁灭(生命、 前途等)
(2) [give sth.to]∶陪送; 发送
duàn sòng
1) 度过时光。
唐.韩愈.遣兴诗:「断送一生惟有酒,寻思百计不如闲。」
2) 埋葬死者。
水浒传.第二十一回:「恁地时,却是好也。深谢押司。我心儿死在床上,怎地断送?」
警世通言.卷二十二.宋小官团圆破毡笠:「那老和尚已死了,他在地府睁眼等你断送哩!」
3) 葬送、牺牲、赔上。
元.关汉卿.鲁斋郎.第二折:「你轻说些,倘或被他听见,不断送了我也。」
明.康海.中山狼.第一折:「中山狼呵!则被您险些儿把俺管闲事的先生断送的眼巴巴!」
4) 推送。
宋贺铸.忆仙姿.莲叶初生词:「向晚鲤鱼风,断送彩帆何处。」
5) 宋代歌舞剧在表演之后吹奏的乐曲,称「断送」。
duàn sòng
to forfeit (future profit, one’s life etc)
ruined
duàn sòng
forfeit (one's life, future, etc.); ruin:
断送了性命 forfeit one's life
断送民族前途 forfeit the future of the nation
duànsòng
forfeit (life/future/etc.); ruin
这个事故断送了他的前途。 This accident has ruined his future.
1) 谓度过时光。
2) 葬送;毁灭。
3) 引逗。
4) 发付。
5) 送,推送。
6) 发葬治丧。
7) 指送终之物。
8) 赠送。
9) 陪送。谓女子随嫁的妆奁。
10) 宋元间戏曲名词。犹饶头。
частотность: #21206
в русских словах:
доконать
完全弄坏 wánquán nònghuài, 断送 duànsòng, 致于 死地 zhìyú sǐdì
лишатся
断送
проваливать
1) (дело, предприятие) 使...垮台 shǐ...kuǎtái, 使...失败 shǐ...shībài; 搞坏 gǎohuài; 断送 duànsòng
топить
2) сов. утопить перен. разг. (губить) 破坏 pòhuài; 断送 duànsòng; (человека) 陷害 xiànhài; (клеветать) 诋毁 dǐhuǐ
утраченный
断送
синонимы:
примеры:
断送生命
загубить жизнь
断送自己一生
угробить себя
断送了性命
угробил себя
断送民族前途
forfeit the future of the nation
无能的经营管理断送了公司。
Incapable management ruined the company.
这个事故断送了他的前途。
This accident has ruined his future.
自卑心理断送了他的前途。
Низкая самооценка разрушила его будущее.
断送…的事业
проваливать дело в результате; провалить дело в результате
断送…的一生
Загубить чей век; Загубить чью жизнь; загубить чей век; загубить чью жизнь
断送自己的前程
испортить свою карьеру
断送的事业
проваленное дело
一丝风也没有的,由灰烬构成的无边原野。许多经验丰富的冒险家的梦想断送在其中,许多不曾止歇的旅者也为之止步。
Бесконечная и укрытая пеплом равнина, где не услышишь дуновения ветра. Там похоронены мечты многих опытных искателей приключений, и многие неутомимые путешественники окончили там свой путь.
暴风雨铺天盖地。老旧的下水道系统被雨水淹没,将大革命时期遗留下来的秘密武器隐藏。向下方延伸的大门通向王国——三个多世纪以来,他们将贵族死者不断送往陵寝。
Забитые ливневки. Старая канализация, затопленная дождевой водой. Тайники с оружием времен Революции. Двери, ведущие в Ле-Ройом, — катакомбы, три столетия принимавшие в свои объятья благородных мертвецов.
不论是因为他的信念过於肤浅,或者护身符有着不同的用途,骑士凯坦在拉‧瓦雷第城堡的突击中断送了性命。
То ли веры этой оказалось недостаточно, то ли амулет хоть и был магическим, имел иное применение, но рубайла Мелкий погиб при штурме крепости Ла Валеттов.
公开他曾坐牢一事断送了他谋求在政府机构任职的机会。
The disclosure that he had been in prison ruined his chances for public office.
他因疏忽大意而断送了前途。
He ruined his prospects by carelessness.
他知道拒绝这一提议会断送他的政治前程。
He knew it was political suicide to refuse the offer.
我们发现了一些血迹。看起来很明显,附近有人因为暴力而断送了性命。
Мы нашли кровавый след. Вероятно, кто-то неподалеку погиб мучительной смертью...
你可能会把自己断送在那里...但是你不会走下来的。
Может, кости твои потом внизу и окажутся. Но своими ногами ты туда не пойдешь.
他上次进攻迷雾的时候遇到陷捕者。他们把他绑起来,但还好绳子断了。差点断送性命。
В последний раз, когда он выходил в туман, его поймали трапперы. Повесили, но веревка оборвалась. Он едва убежал от них.