无事可干
_
сидеть на пенке
примеры:
无事可干; 毫无共同之处
не иметь ничего общего
无事可就
нельзя найти себе работу; нет дела, за которое можно было бы взяться
既然无事可做,那就喝到忘记自己无事可做。
Здесь нечего делать - только пить, пока не забудешь, что делать нечего.
[直义] 如果无事可做, 日子就非常难过(无聊).
[例句] Москва бешено, молодо хочет жить. «Скучен день до вечера, коли делать нечего» - говорит пословица. Жить для посадского человека Москвы - значит работать. Как работают посады всех московских городов, так же работает и Моск
[例句] Москва бешено, молодо хочет жить. «Скучен день до вечера, коли делать нечего» - говорит пословица. Жить для посадского человека Москвы - значит работать. Как работают посады всех московских городов, так же работает и Моск
скучен день до вечера коли делать нечего
没什么可做的,只能喝酒,喝到忘记你无事可做为止。
Здесь нечего делать - только пить, пока не забудешь, что делать нечего.
唔,那就是喜欢吧。说起来,最近你们似乎无事可做呀?
Аха, тогда, считай, что нравится. Кстати, вам сейчас, похоже, нечем заняться?
пословный:
无事 | 可 | 干 | |
1) нет дела, нет работы; бездельный, праздный
2) без инцидента (осложнений, скандала); ничего не случилось; мирный, благополучный
|
2) однако; в самом деле; в конце концов 3) да вот ...; только вот не знаю... 4) разве [не], неужели [не]; откуда бы, где уж тут |
I5)...11) 1) касаться, иметь отношение
2) тк. в соч. вмешиваться; нарушать
3) уст. щит
4) десятиричный цикл
5) сухой; сушёный
6) высохнуть; засохнуть; завянуть; высушить; высохший 7) сушёные продукты
8) тк. в соч. чистый; дочиста
9) осушить
10) приёмный; названый
11) напрасно, впустую
II [gàn]1) делать; заниматься (делами)
2) ствол; стебель
3) тк. в соч. каркас, основа
4) тк. в соч. способности; способный
|