无事可做
wúshì kězuò
нечем заняться, сидеть без дела
вынужденное безделье
wú shì kě zuò
to have nothing to do
to have time on one’s hands
wú shì kě zuò
There is no more to be done.примеры:
[直义] 没有什么牌好出, 就出红方块吧.
[释义] 1)由于没有好牌, 只得满足于现状.
[用法] 打牌时说.
[例句] Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения: - А! Была не была, не с чего, так с бубён! 有时, 在把牌重重地摔在桌上时, 还会自然而然地喊出一些话来: 哎!管它呢, 就这吧!
[释义] 2)在无可选择,无事可做时, 人们常常满足于现状(做一点点小事).
[释义] 1)由于没有好牌, 只得满足于现状.
[用法] 打牌时说.
[例句] Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения: - А! Была не была, не с чего, так с бубён! 有时, 在把牌重重地摔在桌上时, 还会自然而然地喊出一些话来: 哎!管它呢, 就这吧!
[释义] 2)在无可选择,无事可做时, 人们常常满足于现状(做一点点小事).
не с чего ходить так с бубён
[直义] 如果无事可做, 日子就非常难过(无聊).
[例句] Москва бешено, молодо хочет жить. «Скучен день до вечера, коли делать нечего» - говорит пословица. Жить для посадского человека Москвы - значит работать. Как работают посады всех московских городов, так же работает и Моск
[例句] Москва бешено, молодо хочет жить. «Скучен день до вечера, коли делать нечего» - говорит пословица. Жить для посадского человека Москвы - значит работать. Как работают посады всех московских городов, так же работает и Моск
скучен день до вечера коли делать нечего
既然无事可做,那就喝到忘记自己无事可做。
Здесь нечего делать - только пить, пока не забудешь, что делать нечего.
没什么可做的,只能喝酒,喝到忘记你无事可做为止。
Здесь нечего делать - только пить, пока не забудешь, что делать нечего.
如果你实在无事可做,不如去看书或者坐在广场的长椅上。
Если вам нечего делать, можете почитать или посидеть на скамейке на площади.
他休闲时间无事可做。
He has nothing to do in his spare time.
她懒洋洋地躺在沙发上,无事可做。
She was lolling on a sofa, with nothing to do.
在那萧条时期, 很多人都无事可做。
Many people were idle during the depression.
因为这个地方除工作外无事可做,他们在街上到处闲逛,招遥过市。
As there wasn’t anything to do in the place but work they were uncomfortably conspicuous loafing about the streets.
恶魔猎手贾涵发现自己无事可做,所以创办了恶魔文物博物馆,赚了一大笔钱。
Джаан, охотник на демонов, остался без работы и открыл музей демонических артефактов. Он сколотил на этом неплохое состояние.
如果现在你无事可做了,我认为你应该找个救生艇逃跑。
А теперь, если ты закончил, полагаю, тебе пора искать место в спасательной шлюпке.
哭泣的幼熊看起来更悲伤了,这是你见过最悲伤的眼神。然后它走开了,你无事可做。
Медвежонок тоскует, и это невыносимо. Потом он отворачивается. Вы ничем не можете ему помочь.
恶魔猎手贾涵人发现自己无事可做,所以创办了恶魔文物博物馆。博物馆起火时,贾涵还在里面,目击者说那火焰是鲜血的颜色。
Джаан, охотник на демонов, остался без работы и открыл музей демонических артефактов. После того, как музей сгорел вместе с владельцем, очевидцы утверждали, что пламя было цвета свежей крови.
пословный:
无事 | 可 | 做 | |
1) нет дела, нет работы; от нечего делать; бездельный, праздный
2) без инцидента (осложнений, скандала); ничего не случилось; мирный, благополучный
|
2) однако; в самом деле; в конце концов 3) да вот ...; только вот не знаю... 4) разве [не], неужели [не]; откуда бы, где уж тут |