无心之过
wúxīn zhī guò
непреднамеренный проступок, ошибка без умысла
wú xīn zhī guò
非故意所造成的过错。
如:「对于他的无心之过,我们就不要再三苛责了。」
wúxīnzhīguò
unintentional faultпримеры:
无心之过
непреднамеренный проступок
无心之过不算犯罪
ошибка без умысла не считается преступлением
无心之过。
Невинная ошибка.
对不起,这真是我的无心之过。我们可以和好了吗?
Извини, ошибся. Бывает. Всё нормально?
无心之过罢了,女士。
Это просто ошибка, мэм.
我只能设想这些军队的出现是一个无心之过。他们会很快从边界撤离,对吧?
Полагаю, эта демонстрация силы имеет место из-за какой-то ошибки. Могу ли я рассчитывать на немедленный отвод войск от наших границ?
我讨厌无心 之过。
Ненавижу легкомыслие.
有过之无有及; 有过之而无不及
превзойти и ни в чем не уступать
你决定尽量多占有一些这无心之赐。
Впрочем, благословение никогда не лишнее, и вы собираетесь использовать эту возможность с максимальной пользой для себя.
不管是蓄意人为还是无心之故,都不重要。
Сейчас уже не важно, произошло это случайно или за этим заражением стояла какая-то злая сила.
学术一点,警官。这只是个无心之失——我不会再犯了。
Офицер, сохраните хоть немного товарищеской поддержки. Это была ошибка, и я ее не повторю.
一个人对别人造成的伤害完全可能是无心之举。请离开吧。
Не обязательно желать зла, чтобы причинить его. Прошу, уходи.
假设我暂时∗不∗管你的无心之失……∗瑞瓦肖之神∗对你说了什么?
Представим, будто я не отправлю вас сию же минуту на принудительное лечение... Что же дух Ревашоля вам поведал?
пословный:
无心 | 之 | 过 | |
1) нет желания, не хочется, нет настроения
2) непреднамеренный, нечаянный; случайно, бессознательно
3) оставаться бесстрастным
4) будд. не поддаваться искушению; ум без привязанностей
5) тех. бесцентровальный; мат. нецентральный
|
Iтк. в соч.; превосходить, превышать; чересчур, слишком
II [guò]1) проходить через; переходить; пересекать; через
2) проходить (о времени); через (какое-то время) 3) проводить; проходить; отмечать; справлять (о праздниках)
4) жить, существовать
5) тк. в соч. процедить; просеять
6) превзойти, превысить; слишком
7) проступок; промах; ошибка
8) глагольный суффикс завершённо-многократного вида
9) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на движение через или мимо
|