无目的的
такого слова нет
无目 | 目的 | 的的 | |
1) 瞎眼。
2) 不长眼睛。
3) 没有眼力。
|
цель, объект, назначение, устремление
|
1) ясный, светлый, блестящий; светить, блестеть
2) действительно, на самом деле
|
в русских словах:
беспредметный
无目的的 wúmùdìde; 无对象的 wúduìxiàngde; (пустой) 空洞的 kōngdòngde
в примерах:
漫无目的的生活就像出海航行而没有指南针。
Бесцельная жизнь похожа на идущий по морю корабль без компаса.
[直义] 白天加黑夜, 一昼夜就完了.
[释义] 指过去单调的生活或毫无目的的生活.
[例句] А я вот что скажу: прожил ты в Узле три недели и ещё проживёшь десять лет - нового ничего не увидишь. Одна каитель: день да ночь - и сутки прочь, а вновь ничего. Ведь ты совсем в Узле останешься? 我要说的是
[释义] 指过去单调的生活或毫无目的的生活.
[例句] А я вот что скажу: прожил ты в Узле три недели и ещё проживёшь десять лет - нового ничего не увидишь. Одна каитель: день да ночь - и сутки прочь, а вновь ничего. Ведь ты совсем в Узле останешься? 我要说的是
день да ночь - и сутки прочь
[直义] 臼内捣水.
[释义] 做无目的的,无益的事; 徒劳无益.
[比较] Носить решетом воду. 竹篮打水一场空.
[参考译文] 臼内捣水, 徒劳无益.
[例句] Мы восхищаемся Гоголем, не хотим знать о других писателях... которые толкут воду и занимаются пересыпанием из пустого в порожнее. 我们赞赏果戈理, 不想了解其他作家...
[释义] 做无目的的,无益的事; 徒劳无益.
[比较] Носить решетом воду. 竹篮打水一场空.
[参考译文] 臼内捣水, 徒劳无益.
[例句] Мы восхищаемся Гоголем, не хотим знать о других писателях... которые толкут воду и занимаются пересыпанием из пустого в порожнее. 我们赞赏果戈理, 不想了解其他作家...
толочь воду в ступе
[直义] (将某物)从空桶(或其他容器名称)倒入空桶(或其他容器名称)中.
[释义] 做无聊的事; 做无结果的事; 说无聊的话; 说无目的的空话; 清谈; 闲扯淡.
[例句] (Глумов:) Переливать из пустого в порожнее, считать это службой и получать отличия - я не согласен. (格卢莫夫:)净干些无聊的事, 把这看成是工作, 并得到表扬--我不同意.
[例句] Нового ему сказать
[释义] 做无聊的事; 做无结果的事; 说无聊的话; 说无目的的空话; 清谈; 闲扯淡.
[例句] (Глумов:) Переливать из пустого в порожнее, считать это службой и получать отличия - я не согласен. (格卢莫夫:)净干些无聊的事, 把这看成是工作, 并得到表扬--我不同意.
[例句] Нового ему сказать
переливать пересыпать из пустого в порожнее
无目的的生活使这个人精神空虚
Жизнь без цели опустошила этого человека
无目的的
бесцельный; беспредметный
五百年漫无目的的游荡…
500 лет бесцельных скитаний...
无效的目标!
Неподходящая цель!
目无法纪的行为
disorderly behavior
漫无目的地走着
ходить машинально, без цели; вольно бродить
漫无目的地转悠
бесцельно бродить
漫无目的地过日子
жить бесцельно
政治上的盲目无知
политическая слепота
无法成为法术的目标
Не может быть целью заклинания.
无法成为连击的目标
Не может быть целью способности «Серия приемов».
无目的地在路上徘徊
wander up and down the road aimlessly
毫无目的地在街上转悠
stroll aimlessly through the streets
不是无目的地到…那里去
заходить к кому недаром; заходить недаром
无法成为战吼效果的目标
Не может быть целью способности «Боевой клич».
无法成为英雄技能的目标
Не может быть целью силы героя.
肆意生长;漫无目的地游逛
Growing wild; roaming wild.
有目视指示的无线电定向仪(台)
радиопеленгатор с визуальной индикацией
有目视判读的无线电定向仪(台)
радиопеленгатор с визуальным отсчётом
没有双目的灵魂无声地笑了。
Безглазый дух беззвучно хохочет.
在一场寻找目的与意义的无尽旅程。
Бесконечное путешествие в поисках цели и смысла.
无法成为法术或英雄技能的目标。
Не может быть целью заклинаний или силы героя.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск