无话不谈
wúhuà bùtán
не иметь секретов друг от друга
не держать никакие секреты друг друга
wú huà bù tán
没有什么话不能说的。比喻交情深厚投契。
文明小史.第八回:「刘伯骥同他逐日往来,十分投契。已是无话不谈,但是还未敢把心事说出。」
wú huà bù tán
not to hold anything back (idiom)
(of close friends etc) to tell each other everything
wú huà bù tán
tell one another everything; be in each other's confidence; chat with sb. without reserve; keep no secrets from each otherwúhuàbùtán
keep no secrets from each otherпримеры:
他一句不得体的话使谈话无法继续下去了。
His tactless remark killed the conversation.
这里谈话不方便。
It’s not convenient to talk here.; This isn’t the right place to talk.
每一场机密会面,每一次秘密谈话,每一个陌生访客,都被他们看在眼里。孩子们聚在「凝光大姐姐」身边时,凝光手里的零食总能让他们知无不言,言无不尽。
Они всегда могут рассказать о тайных встречах и личных разговорах, о каждом незнакомце на улице. Главным их стимулом рассказывать тайны являются сладости, которые раздаёт им Нин Гуан.
他插了一则笑话,使谈话不致中断。
He bridged a gap in the conversation by telling a joke.
пословный:
无 | 话 | 不 | 谈 |
1) слова, выражения; высказывание, фраза
2) речь, язык, диалект
3) разговор, беседа
4) лит. рассказ, сказ, легенда; повествование
5) завершает конструкцию условного предложения: ... 的话 если бы разговор зашёл о...; в случае, если бы; если... 5) говорить о; разговаривать о; вести беседу о
|