无足
_
безногий; аподия, apodia
безногий; аподия
1) 指人或动物没有脚。
2) 指物体没有下部腿状的支撑物。
3) 不值得。
4) 不知足,不满足。
5) 不够,配不上。
в русских словах:
безногий
〔形容词〕 无足动物的, 无腹鳍的, -ог〔形〕 ⑴无腿的, 无足的; 缺一条腿 (或足)的(指人或动物). ~ инвалид 没有腿 (或脚)的残废人. ⑵(只用全)〈口〉无腿儿的; 缺腿儿的(指家具等). ~ стол 缺腿儿的桌子.
буря в стакане воды
[ 释义] 指无足轻重的小事引起轩然大波, 或在微不足道的事情上小题大做, 无谓争论等等.
малозначительный
малозначительный человек - 无足轻重的人[物]
мелкая сошка
无足轻重的人
мелкотравчатый
〔形〕〈口, 藐〉社会地位 (或职位)低的; 微不足道的, 无足轻重的(指人). ~ человек 无足轻重的人; ‖ мелкотравчатость〔阴〕.
непрестижный
-жен, -жна〔形〕无足轻重的, 被轻视的, 不受重视的(指职业). ~ая профессия 被人瞧不起的职业.
отставной козы барабанщик
失去社会地位的人, 社会上无足轻重的人
плёвый
〔形〕〈俗〉 ⑴坏的; 毫无用处的. ⑵无足轻重的; 极容易的, 毫不费力的. ~ое дело 极容易的事.
сошка
〈复二〉 -шек〔阴〕 ⑴соха①解的指小. ⑵(射击时支枪的)支架; (手提机枪、迫击炮等的)脚架. 〈〉 Mелкая сошка〈口〉无足轻重的小人物.
примеры:
螣蛇无足而飞
летучая змея летает, не имея ног (обр. в знач.. страстное желание приводит к успеху)
无足轻重的人[物]
малозначительный человек
无足称道
nothing commendable; nothing praiseworthy
微不足道的人, 无足轻重的人
Мелкая сошка
农业在国民经济中已无足轻重.
Сельское хозяйство в национальной экономике уже не имеет решающего значения.
无足轻重; 无关紧要; 毫无意义
ничего не значить
无关紧要; 无足轻重
Ничего не значить
无足(畸形)
безногий, аподия
(无足)无腿畸形
сращение стоп
[直义] 车中的最后一根辐条.
[释义] 无足轻重的人或事物; (在某种组织,环境等等中)关系最小的一个人.
[例句] Странное теперь установилось отношение к композиторам: режиссёр и декоратор всё, а композитор - последняя спица на колеснице. 对作曲家现在确立了一种奇怪的关系: 导演和布景师就是一切, 而作曲家则是无足轻重的.
[释义] 无足轻重的人或事物; (在某种组织,环境等等中)关系最小的一个人.
[例句] Странное теперь установилось отношение к композиторам: режиссёр и декоратор всё, а композитор - последняя спица на колеснице. 对作曲家现在确立了一种奇怪的关系: 导演和布景师就是一切, 而作曲家则是无足轻重的.
последняя спица в колеснице
把…看作无足轻重的人
за никого считать
随着石油的开发,先前的畜牧业、捕鱼业、农业在国民经济中已无足轻重,新兴的石油工业得到迅速发展。
По мере открытия нефтяных месторождений, в экономике страны животноводство, рыболовство, сельское хозяйство стали малозначительными, а зарождающаяся нефтепромышленность получила стремительное развитие.
这些水元素同我们的大军相比不值一提!拿上这根三叉戟,用它消灭潮汐猎手的那些无足挂齿的仆役们。
Нашим воинам не одолеть элементалей воды! Возьми этот трезубец – он поможет тебе уничтожить никчемных прислужников Хозяина Приливов.
火焰已经威胁了我太久了……太久了……不再是星星火苗,不再是无足轻重……
Слишком долго пламя угрожало мне... Слишком долго... Но теперь страдают уже не мелкие земные твари, не какие-то жалкие букашки...
法琳娜的死无足轻重。蜘蛛女皇会把你轻易地撕碎。
Фарлина – всего лишь пешка. А вот Паучья Королева С ЛЕГКОСТЬЮ разорвет тебя на куски.
无足轻重的工作
незначительная работа
「当火焰受困于蜡烛或火把,变得无足轻重的时候,它总能找到办法让它的主子付出代价。」 ~普罗烽斯的信徒瓦菈
«Когда огонь заключают в свечах и факелах, когда низводят его до положения слуги, он находит способ обрушиться на своих хозяев». — Вала, послушница Пирфора
她的勇猛之举让她从无足轻重变成不可或缺。
Один отважный поступок превратил ее из пушечного мяса в незаменимую помощницу.
神灵在我的生活里无足轻重。
Я редко думаю о богах.
你把我跟无足轻重的盗匪比较?
Ты сравниваешь меня с какими-то жалкими бандитами?
人类实验很快就会结束了,∗餐厅经理∗。你明白与否无足轻重。
Эксперимент по имени человечество близится к концу, ∗управляющий кафетерием∗. И неважно, понимаешь ли ты, о чем речь.
你做得不错。如同整个世界都陷入黑暗之中,周围的一切都蒙上了一层标示着无足轻重的薄膜——唯有位于中央的那片足迹,在以一种奇妙而美丽的方式燃烧着。
У тебя неплохо получается. Мир вокруг будто темнеет, все покрывается тонкой пленкой незначительности, а следы горят в центре. В каком-то смысле это даже красиво.
这就说不准了。瑞瓦肖可能举足轻重,也可能无足轻重。这就是偶发性的本质……
Это сказать невозможно. Может быть, Ревашоль играет большую роль, а может быть, вообще не играет. Такова природа непредвиденных обстоятельств...»
王子,去他的贵族。自从我的村民在戴分尼击退他们後,他们早就无足轻重了。
Забудьте про дворян, принц. После того как мои ребята побили их на Дыфне, они ничего не значат.
他在公司里是个无足轻重的人物。
He’s a mere cipher in the company.
一件对现代历史无足轻重的政治丑闻
A political scandal that was but a footnote to modern history.
这条消息使其他一切都显得无足轻重了。
This news eclipses everything else.
人无完人,金无足赤。
Every man has his faults.
对我来说那根本无足轻重。
That’s wholly immaterial to me.
无足轻重的东西非常小、轻或不重要的东西
Something that is particularly small, light, or inconsequential.
他们在会上提出的建议无足轻重。
The proposals they put forward at the meeting were of little significance.
毫无疑问,我的当务之急是要找到罗斯特。他虽是无足轻重的小卒,却能在最后吃掉国王。
Конечно, самое главное для меня – отыскать Руста. Он – та пешка, что в конце концов станет роковой для короля.
说如今神谕者已不复存在。神谕教团的规定无足轻重。
Сказать, что Божественного больше нет. Правила Ордена устанавливают жалкие смертные.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: